LFG.HU

taverna
Aserminio_de_Mueria
hírekCimkek

Sziasztok!
A nevem Dr. Zsámboki János, a köz érdeklődésére számot tartó ügyben kérném a segítségeteket: Jó ideje egy meglehetősen nagy méretű vállalkozásba fogtam, magyarra szeretném fordítani az eddigi legjobb könyv alakú átiratát (http://discogenie.dyndns.org/planescape/) a kilencvenes évek végén megjelent Planescape: Torment című játéknak. Az eddig elkészült részt egy Reddit fórumra töltöm fel, tíz-húszezer leütésnyi szakaszokban, majd a tervek szerint folytatom, ahogy haladok vele.

Miért írok erre az oldalra? Egyrészt nyilván, hogy némi figyelmet gyűjtsek a munkának, másrészt mivel a szövegben maradtak bosszantó, apróbb hibák, legtöbbször olyan elgépelések, amiket a szövegszerkesztőm nem ismer föl (például: „halál” helyett „hall”), nagy segítséget jelentene, ha az esetleges lelkes olvasók ezeket jeleznék. Ezért választottam a Redditet, itt ugyanis megoldható, hogy minden pár ezer leütéses bejegyzéshez bárki hozzászólhasson. Kifejezetten örülnék a nyelvtannáciskodásnak és a kákán is csomókeresésnek!

Úgyhogy ha valaki kíváncsi egy ilyen, folyamatban lévő fordításra, bátran olvasson bele!

https://www.reddit.com/r/PSTmagyarul

Szóval mi is ez a könyv? Ki is írta tulajdonképpen? A Planescape:Torment egy kilencvenes évekbeli számítógépes szerepjáték, a mai napig nagy népszerűségnek örvend, legfőképpen a története miatt. Rengeteg szöveget írtak a játékba, sokak szerint tulajdonképpen inkább egy könyv, amit játéknak álcáztak. Tehát az eredeti szerzők a játék írói, Chris Avellone és Colin McComb, illetve a játékot készítő programozók, tervezők, szerkesztők, utólag szinte lehetetlen megállapítani ki melyik részt írta. Kézenfekvő ötletnek tűnt könyv alakjában is közreadni a játék szövegét, hogy azok is élvezhessék, akik nem szeretnek játszani, az első ilyet Rhys Hess készítette, ő jóformán csak egymás után vágta a játék párbeszédeit. A jelenlegi változatot Logan Stromberg írta, számos szerzőtárssal igazi könyvet írtak a játék alapján, saját maguk pótolták ki a játék párbeszédeinek hiányosságait, megőrizve annyit, amennyit csak tudtak. Éppen ezért a könyv cselekménye elég szerteágazó, rengeteg mellékvágánnyal, vargabetűvel közelít a végkifejlethez, ez a játék öröksége, eredetileg párhuzamosan futó küldetéseket foglaltak egyetlen, nyílegyenes cselekménysorba.

A magyar fordítást lerövidítettem, mivel a teljes könyv több mint kétmillió leütésből állt, kihagytam belőle minden szereplőt, aki lényegtelen a fő történetszál szempontjából. Ezek tizenkettő egy tucat fantasy küldetések, amik bármelyik játékból származhatnának és semmit sem tesznek hozzá a cselekményhez. Kihagytam a betoldott közjátékokat is, semmi szüksége még töltelékszövegre egy ekkora műnek. Így rövidebb, emészthetőbb alakba került a szöveg, könnyebben követhető a cselekmény is. Egy-két apróbb változtatást is eszközöltem, ahol kifejezetten hosszú és unalmas küldetések vezettek volna egy-egy apróbb fejleményhez, azt hozzácsaptam egy másik történetszálhoz. A magyar fordításhoz fölhasználtam Petrus (www.reddit.com/r/PeteRPG) Planescape:Torment fordításának részeit is, különösen sok tulajdonnevet vettem át tőle, például onnan származik a tényleg zseniális “Talányosi Gubanc” név is. A játék fordítását megtalálhatod a https://www.reddit.com//r/PeteRPG/wiki/index wikin…


A szerző más irásai

[ további írásai]
Hozzászólások

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned.
 

» Ugrás a fórumtémához