LFG.HU

Glowface
hírekCimkek

Fura híreket hallani manapság a Dungeons & Dragons környékéről. Pereskedések híreit, amelyek akár a D&D 5. kiadásának magyar fordítását is elakaszthatják. Azok kedvéért, akik nem követik a külföldi jogi eseményeket szakadatlan figyelemmel, megpróbálom összefoglalni, mit is lehet tudni az eseményekről.

Ki az a Gale Force 9?

Az 5. kiadás megjelenése óta (részben már korábban is) a Dungeons & Dragons-t kiadó Wizards of the Coast úgy döntött, hogy a fejlesztés, gyártás, kiadás és terjesztés munkájának egy jelentős részét nem tartja házon belül, hanem szerződéses alapon külsős cégeket von be a „hivatalos” D&D termékek életébe is. DnD 5e logoAz egyik ilyen fontos partnere a Gale Force 9 nevű cég. A GF9 elég sok szálon kötődik a D&D-hez – például a „hivatalos” műanyag figurákat, különféle kártyákat és screeneket is ők gyártották. A mostani jogvita azonban akörül alakult ki, hogy a GF9 a Wizards szerződött partnere a D&D termékek USA-n kívüli gyártására és terjesztésére, beleértve a különféle D&D-fordítások kiadását is.
A szerződés alapján a Wizards és a GF9 minden évben megállapodnak róla, hogy a következő évben milyen fordítások készülnek. A GF9 aztán az előzetes terv alapján elkészíti a fordításokat (persze, nem egymaga: minden esetben az adott ország valamelyik kiadójával szerződik le a fordításra, gyártásra és kiadásra), és kiadja a terméket az USA-n kívüli piacokon. Mikor a fordítás elkészül, a GF9 bemutatja a kész termék tervét a Wizardsnak, és a Wizards jóváhagyását követően mehet a nyomdába.

Mit akar most a Wizards?

A Wizards és a GF9 jelenlegi szerződése ezekről az USA-n kívüli kiadványokról 2021 végéig lenne érvényes. A GF9 beszámolói szerint azonban valamiért a Wizards meggondolta magát, és szeretné 2020 végével felbontani ezt a szerződést.
Hogy miért? Nem tudni. A legértelmesebbnek hangzó internetes pletykák szerint egyszerűen azért, mert a D&D 5. kiadás szekere elég jól megy, és míg eddig a Wizards minimális házon belüli stábbal dolgozott, és inkább külsős szerződéses partnerekre bízta a munka és a költségek oroszlánrészét, most talán szeretné házon belülre visszavenni a D&D külföldi eladásait és annak nyereségét is. (Vadabb pletykák szerint biztos már a 6. kiadásra készülnek, és ezért akarnák leépíteni a meglévő márka forgalmát – bár mivel minden jel szerint a D&D 5. kiadásának eladásai több mint izmosak a mai napig is, nem tűnik életszerűnek a kiadás váltása).
Akárhogy is, a GF9 hosszas tárgyalások után nem ment bele a szerződés idő előtti felbontásába. A Wizards azonban keményen tárgyalt, és a tárgyalások során megjegyezte: úgyis minden új fordítás megjelenéséhez a Wizards végső jóváhagyása kell, márpedig ők aztán semmit nem fognak jóváhagyni, amíg a GF9 el nem fogadja a szerződés idő előtti felbontását. De a GF9 továbbra sem hajlott a búcsúra.
Ezért a Wizards stratégiát váltott. Ügyvédei útján a Wizards közölte a GF9-nal, hogy szerintük a GF9 már korábban megszegte a licencszerződést, és ezért a Wizards kénytelen egyoldalúan elállni a szerződéstől. Ez az a pont, amikor a GF9 is bekeményített és bírósághoz fordult: akár egymillió dolláros kártérítést követel a Wizardstól, no meg annak kimondását, hogy ők nem szegték meg a szerződést, és ezért az életben maradt 2021 végéig.

Korea és Franciaország

A Wizards egyébként két esetre hivatkozik, amikor a GF9 szerződést szegett volna.
Egyrészt a 2019-es koreai D&D fordítás a Wizards szerint silány minőségű volt, hiányos, béna fordítás. Ráadásul a vevőknek állítólag nagyon sok panasza volt, nem érkeztek meg a megrendelések, és a GF9 (a helyi kiadóvállalat útján) nem orvosolta a panaszokat. A GF9 előadása szerint ennek az ellenkezője igaz. A fordítás szerintük nem durván rossz, és különben is a Wizards hagyta jóvá. Nem volt túl sok panasz, de azokat is kezelték. Ráadásul a Wizards utasítása szerint fel is bontották 2019-ben a kapcsolatot a helyi kiadóval.
A Wizards másik panasza az aktuális francia kiadó-partnerhez kapcsolódik. A francia kiadónak ugyanis volt egy saját D&D-klón szerepjátéka is, a Hősök és Sárkányok. Ezt még 2016-ban adta ki a D&D szabadon és ingyenesen használható központi rendszermagja, az Open Gaming License (OGL) alapján. Később aztán ez a kiadó lett a GF9 francia partnere, amely hivatalos D&D kiadványok francia fordítását is megjelentette. A Wizards szerint azonban a két kiadványhoz (a D&D-hez és a saját RPG-hez) a kiadó ugyanazt a fordítást használta, és ezzel megsértette a Wizards szerzői jogait. A GF9 ezekkel a vádakkal is vitába szállt, szerinte ő erről nem tehet, a francia kiadó szerepjátéka amúgy is a szabad OGL-en alapul, ráadásul évekkel korábbi, mint a GF9 és a franciák közötti megállapodás.
Persze, a történetet csak a GF9 előadásából ismerjük, a Wizards változatát eddig nem hallhattuk. A GF9 szerint mindenesetre a Wizards alaptalanul próbálja őket kisemmizni az élő szerződésükből.

Dragonlance

Egyébként nem a GF9 az egyetlen, aki így járt mostanában a Wizardsszal. Az eredeti Dragonlance-szerzők legújabb Dragonlance regény-trilógiáját is megrendelte már a Wizards, majd állítólag az utolsó pillanatban (vagy utána) kitáncoltak a megállapodásból. A Dragonlance-esek is egy hónappal korábban hasonló útra léptek, mint most a GF9: beperelték a Wizardsot, amiért előzetes megállapodásuk és folyamatos egyeztetéseik ellenére egyszer csak visszavonulót fújtak, és mégsem kérik az új könyveket.

Magyar kiadás

A Tuan Kiadó már bő egy éve dolgozik rajta, hogy a D&D 5. kiadása végre magyarul is elérhető legyen. Leszerződött a GF9-nal a magyar fordításra, gyártásra, kiadásra. Magyar DnD PHB A Wizards 2019-ben jóvá is hagyta az idei kiadási tervek részeként a 2020-as magyar fordítás megjelenését. A fordítás és annak a sok körös csiszolgatása azóta is folyt. A Tuan – igen türelmes módon – a szokásos fordítókon és profi szöveg gondozókon kívül bevonta a véleményezésbe a hobbi teljesen független „szakértőit” is – beleértve jómagamat is –, akik hónapokon át vitatkoztak egy-egy érdekesebb szakszó vagy szövegfordítás legjobb verzióin. A GF9 sem vette fél vállról a kis magyarországi kiadást sem: minden fordítást elképesztő alapossággal néztek meg az emberei, sok körben véleményezték és instruálták a fordítást, szerkesztést, tördelést, kinézetet, mindent.
Végül idén ősszel meg is jelent az 5. kiadás Kezdőkészlete, és végleges lett a Játékosok Kézikönyvének szövege. Nagy nehezen elfogadták a független „bölcsek”, a kiadó profi emberei, a GF9 rigorózus ellenőrzése is. De teltek a hetek, hónapok, a végső rábólintás a Wizardstól csak nem érkezett meg.
A Tuan is csak az internetes hírekből, a kereset benyújtásakor értesült róla, hogy milyen vita is van a GF9 és a Wizards között. Egyszer csak két szék között a pad alá estünk: a licencszerződés alapján csak a GF9-nek van joga kiadni magyar fordítást, de a Wizards jóváhagyása nélkül nem kerülhet a nyomdába a kész Player’s Handbook, a Monster’s Manual, a majdnem kész Dungeon Master’s Guide és a már készülő többi kiadvány sem.
Itt tartunk most. Rengeteg előrendelő türelmetlenül várhatja a karácsonyi PHB-ját… de sajna most nem sok esély látszik rá, hogy ebből ilyen rövid idő alatt valóság legyen.

Hogyan tovább?

Csuda tudja. A Tuan nyilván próbálja kitalálni, mit is tud tenni ilyen keserves helyzetben. A GF9 és a Wizards elvitatkozik egymással. Még egy ideális, peren kívüli megegyezés esetén is jó sok idő eltelhet, mire rendeződik a viszony köztük, már ha ilyesmire egyáltalán van esély.
A játékosok pedig hoppon maradtak, egyelőre. Persze, petíciót szervezni, tiltakozni lehet – elég durva dolog, ha egy kiadó jó néhány kontinensre való vásárlóját nézi ennyire semmibe. Talán az európai (vagy akár Európán kívüli) kiadók összefoghatnak, hiszen a pletykák szerint nem csak a magyar PHB vár nyomdára készen, de akár több tízezer D&D könyv marad így karácsonyra kinyomtatatlan. Együtt talán meghallja valaki a szegény kesergők hangját.
De most nekünk rossz, mindenesetre.


A szerző más irásai

[ további írásai]
Hozzászólások

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned.
 

» Ugrás a fórumtémához