Ugrás tartalomhoz


Fotó
- - - - -

Mutato (Eldar)


  • Válasz írásához lépj be
9 hozzászólás érkezett eddig

eldar

eldar

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 101 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.08, 14:55

Koszonom a hozzaszolast, SeSam, nagyon orulok, hogy tetszett a forditas. Az emlitett farmeres resz tenyleg gyengere sikerult, de majd legkozelebb jobban figyelek :)

SeSam

SeSam

    Gazdátlan Árnyék

  • Fórumita
  • 186 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.08, 11:10

A forditas szep es gordulekeny. Kulon jo pont, hogy az "ain't good"-t magyar szlegbe ultetted at, hozva ezzel a hangulatot es azt a pluszt, amit ezaltal a szereplorol megtudunk.

"Viszontagságainkat tetézendő olyan területre értünk, ahol a farmerek tovább dolgoztak, mielőtt elhagyták az ültetvényeket." A tovabb dolgoztak szerintem nem jo ebben az esetben, mert felreertheto. Tovabb jutottak a betakaritassal/munkaval ("gotten farther along in the fields") lenne a helyes megoldas, ami kikuszoboli a kepzavart. (Hogy lehet valami elott tovabb dolgozni?)

Forditasilag gratula, es nekem meg a tortenet is bejott. A Falloutra emlekeztet.

eldar

eldar

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 101 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.06, 15:42

Elen: http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=3687
Rorimack irt egy ismertetot meg a nyaron, utana (kb. masnap) forditottam le a novellat, es kuldtem be, hogy hamar az ismerteto utan megjelenjen, csak kicsit hosszu volt az atfutasi ido :)

Elen

Elen

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 4 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.06, 13:24

A Motocaust ismerete nélkül... hát... De majd, ha már a Motocaustról is tudok valamit, újra elolvasom. Így olyan, mint amikor a fülszövege egy regénynek egy fél oldal magából a regényből.
Viszont jók a szófordulatai, a képei, nincs meg benne a fordítások merevsége, keresettsége.

uwel

uwel

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 8 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 19:14

Ööö hát igen, űdítő, de semmi különös

eldar

eldar

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 101 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 16:13

Orulok, ha tetszett :)
Ha idom engedi, a masik kettot is leforditom

DBebe

DBebe

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 676 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 15:52

Király!

Folyt. köv.?

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 14:40

Gratula fordításhoz!

Mint a bizonyos ismertető fordítója csak annyit tennék hozzá, hogy aki megrendeli a Motocaust, az most már nem azt a bugos verziót kapja, amit az ügyetlen teszterek kiengedtek a kezeik közül :)

eldar

eldar

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 101 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 07:35

A teljes történethez hozzá tartozik néhány kiegészítés:
Nyár közepén jelent meg az rpg.hu-n egy Motocaust ismertető, ami nekem nagyon tetszett, ezért elolvasgattam a játék honlapján található anyagokat. Nekem bejöttek, szerintem nagyon megragadják a világ hangulatát. A Mutató ezek közül az egyik, ami hirtelen felindulásból elkövetett rajtaütésszerű fordítás áldozatává vált. (Egy elnyújtott ebédszünet alatt készült, tehát nem feltétlen tökéletes.)

Az eredeti itt található, ha valaki hozzáértő ráér összehasonlítani az eredetivel és véleményt alkotni, szivesen veszem a kritikákat.
http://www.philipjreed.com/motocaust/vignette3.html

CikkBot

CikkBot

    Régi fórumozó

  • Admin
  • 6331 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.05, 07:35

Mutató (Eldar)

http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?cid=3791


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]