Ugrás tartalomhoz


Fotó
- - - - -

Gibson-roham (Rorimack)


  • Válasz írásához lépj be
41 hozzászólás érkezett eddig

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.16, 21:09

Beka:
Létezik bizony. Ugyanis nem vagyok főfoglalkozású műfordító, egészen mással foglalkozom -- a Gibsonok lelkesedésből fordultak :dilis: és nagyon sok időt emésztettek fel. Lehet, hogy most már jobban és gyorsabban fordítanék, de úgy éreztem, előbb a Neurót kell rendbetenni. Most erre pihenek egyet ;) Addig talán Gibson is összeüti az új regényét...

Beka

Beka

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 283 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.16, 10:37

armitage:

Az létezik, hogy a két Gibson óta nem fordítottál semmit? (Mármint semmi olyat, ami bekerült volna az oszk katalógusába?)

Béka

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.15, 00:33

Darth ACE:

A Neurománc átjavítása után a főbb fogalmakat, írásmódokat a Számlálóban is módosítottam (ezt a kettőt fordítottam, ezekhez férek hozzá).

Ami a 3. regénytt, a Mona Lisát illeti, Kornya Zsolt már az első kiadáskor is sokkal profibb munkát csinált, mint én (hja, ő íróember!) és a fordítása a nyelvezetében, fordulataiban sem annak idején, sem most nem lóg ki a sorból.

Eltérések biztosan találhatók (pl. a japán nevek, egyes apróbb tech fogalmak helyesírása stb.) de ezek szerintem nem zavarók.

De a legjobb, ha elolvasod az új kötetet (kényelmes, hiszen folyamatosan olvasható a trilógia) és akkor kiderül, hogy nagyon elüt-e a 2 első a 3. regénytől.

Szerintem nem :dilis:

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.15, 00:22

üdv Zyro,
(semmi gond, csak pontosítani akartam a dolgokat :dilis: )

András a Valhalla szerkesztőjeként gondozta a kiadásra kerülő köteteket, így a Neurománcot is. A szerkesztők apróbb javításokat mindig tesznek, még az eredeti szerzőknél is. Ez a dolguk. Az impresszumban "szerkesztő" címszó alatt szerepelnek. Az 1999-es 2. kiadásban viszont az is szerepelt, hogy "átdolgozta" a fordítást. Én ugyan nem emlékszem, hogy bárkinek erre engedélyt adtam volna
-- igaz, akkoriban igazán zöldfülű voltam ezekben a dolgokban.
De ez még nem lett volna gond.

A sokkal nagyobb gond ott volt, hogy az 1999-es kiadás igazából nem javított a szövegen, sőt. Bátran mondhatom, hogy ismerem a Neurománc minden sorát (ki ismerje, ha nem én? ;) ) és a 2. kiadás néhány apróságtól eltekintve, nem sok újat jelentett. Inkább "belejavítgatás"-nak nevezném, de semmiképp sem egy újabb és önálló értéket létrehozó munkának.

Azt pedig szomorúan állapíthatta meg minden figyelmes olvasó, hogy (1) az első kiadás vad hibái, félrefordításai bennemaradtak a 2. kiadásban, és (2) az eredeti magyar szöveg több helyen is sérült. Komplett mondatok eltűntek, ráadásul indokolatlanul belekerültek olyan plusz szavak, extra jelzők, töltelékek, amiket sem Gibson (angolul) soha nem írt le, és (magyarul) én sem.

A fentiek miatt az 1999-es kiadásnál sokkal jobbnak tartom a mostani 3. ("igazi") kiadást, mert az én eredeti, 1992-es fordításomra épül, masszív hibajavítás és az eredeti értékek megtartása mellett. Az eredmény a saját eredeti szövegem átdolgozása, saját magam engedélyével :)

Azt tanácsolnám, hogy tegyük szépen a múzeumba a korábbi Neurománc-kiadásokat, mert azok nem összemérhetők a mostanival (lásd korábbi ismertetésemet a módosításokról). A mostani az "igazinak" tekinthető változat, ráadásul az első olyan kiadás, amiben
kifogástalan a tördelés: a bekezdések ott és úgy kezdődnek és végződnek, ahogy azt Gibson megírta, a speciális szövegrészek (pl. Dixie Flatline hosszú "sms"-oszlopa) is végre ugyanúgy néznek ki, mint az eredeti angolban.

Remélem, tetszeni fog minden korábbi és új olvasónak.

Zyro

Zyro

    Komisszár

  • Fórumita
  • 214 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.14, 22:01

Üdv!

armitage: Ezer bocs meg egy anyamedve. Tévedni emberi dolog, de természetesen én is megorrolnék magamra, ha egy akkora melót elvitatnék tőlem. Vagy mi.

Szóval tényleg sajnálom.

Akkor Gáspár a korrektor volt? Mert arra fixen emlékszem, hogy benne volt a keze - láttam a nevét a borítón, bár lehet, hogy ez semmit sem jelent...

Maradok


(Z)

_Darth ACE (NPC/NJK)

_Darth ACE (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.12.14, 10:28

armitage:
"- Mona Lisa OVerdrive 2. kiadás (azt hiszem, változatlan)"
Nem ciki, hogy így esetleg a 3 regény kifejezései, nyelvezete, stb. nincsenek egymáshoz igazítva?

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.13, 22:16

A Neurománc-univerzumot a Libri már árulja, legalábbis a Mammut-beliben már ki volt rakva, Alexandránál is biztos van.

A Gépezetet a Galaktika adja ki, ők biztosan meg tudják mondani, hol kapható, itt az elérhetőségük:
http://href.hu/x/tc4

Szabtom

Szabtom

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 794 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.13, 03:07

Hol lehet kapni a Gépezetet és a gyűjteményt? Libriben nem találtam.

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.12, 15:20

:dilis: Hát, akkor meg kell várni a következő kiadást...

A "derma" (eredetiben "derm[disk]") nekem is tetszett anno, de hát eltelt azóta már jó tucatnyi év, és a mai olvasók esetleg értetlenkednének a dermán, míg a (bőr)tapaszt tudják hová tenni.

A "cybertér" meg igaz, hogy egy helyesírásilag nem teljesen korrekt hibrid, egy "csinált" magyar kifejezés, viszont az összetétel vége magyar, ezért szabályosan ragozható, az angol előtag nem zavarja a szöveget.
A "kibertér"-től kissé kiráz a hideg. Nem tudom pontosan megindokolni, miért... A régi-régi jassznyelvben a "kiber" szó "hekus, zsaru, rendőr, detektív" jelentésű volt, lehet, hogy valahonnan ez cseng vissza, és emiatt az áthallás miatt idegenkedem tőle...
De így hogy cybertér, talán a fordításból terjedt el, ami kis örömöt is jelent ;)

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.12, 08:08

Az egyik szemem sír, a másik nevet. Jó olvasni ezekről a változásokról, de a dermát sajnálom, és szívesen láttam volna kiberteret... :dilis:

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.10, 00:29

Természetesen az új kiadásban a "Mona Lisa Overdrive" fordítója is a régi: Kornya Zsolt.

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.10, 00:18

(na, az előző hozzászólásomban jól félregépeltem pár szót, elnézést.)
Akkor most az újdonságokról:

HIBAJAVÍTÁSOK:
A félrefordításokat kijavítottam.
"Julius Deane és a szintetikus kvarcpadló", a "meccs ragyogása" és társaik hálistennek már a múltéi. Ha érdekelnek a hiba-részletek: index fórum / Neuromancer topik (a Kultúrán belül van asszem).

FONTOSABB MÓDOSÍTÁSOK:
Gördülékenyebbek a párbeszédek, kevésbé döcögősebbre és sokkal választékosabbra a leírások, aktualizálva a technikai fogalmak, modernebbre véve a szleng, markánsabbra véve a többféle dialektus.

Bárcsak lett volna Google 1992-ben is! De nem volt, így sok mindenre csak most derült fény: pl. mifene is volt az a "Tunel-útvonal", amit Isztambulban Riviera bejárt, hogy a bazárban beszerezze a drogadagját. Hát kérem, ez "Tünel", ü-vel, és Isztambul kis földalattijának a neve, Riviera ezen utazott. A mostani verzióban már eszerint javítva.

Hiányzó sorok:
Sajnos, ilyenek akadtak a korábbi kiadásban; többségük valószínűleg a korabeli szövegszerkesztés és tördelés áldozata lett. Amit felfedeztem, természetesen pótoltam.

Döcögés:
Számos ponton kellett emiatt belenyúlni a korábbi magyar szövegbe. Bele is nyúltam, át is írtam, remélhetőleg mindenki megelégedésére.

Nyelvezet:
A szlenget többfelé igyekeztem polírozni. Több régi (1992-es) szleng kifejezés azóta már elavult, ezeket igyekeztem maiakkal helyettesíteni -- de 10 év múlva ezek is elavulnak. Több párbeszédben az eredetihez jobban igazodva erőteljesebb, nyersebb lett a szöveg.

A technikai kifejezéseket is igyekeztem aktualizálni: pl.:
A derma 1992-ben még jórészt ismeretlen gyógyszerforma volt, ma már minden patikában árulnak bőrtapasz-okat.

A deck, cybertér, chip eredeti írásmódú maradt, de a hardver, szoftver, bioszoft, mikroszoft stb. már a mai helyesírást követi.

A JÉG maradt a régi, de az ŰAS (űradaptációs szindróma) a mostani változatban SASZ (súlytalanság-alkalmazkodási szindróma), ez jobban hasonlít az eredetire is.

A tézer amit Shin ajánlgat Case-nek, és amiről sokan nem tudták, micsoda (én sem), a mostani változatban távsokkoló (ma már persze bárki rákereshet a Google-ben:
http://idata.over-blog.com/0/04/91/02/taser-gun.jpg , kilőhető horgas kábelek, 50 ezer voltos áramlökések, amitől a delikvens padlót fog. A gyártó Taser cég nevéből:
http://www.taser.com/law/product_info/index.htm).

Más:
Gibson mindent metrikusban számolt, kivéve az ominózus nyomásértéket, amikor Case a lángszóróval leveri a darázsfészket. Ott PSI-ben fejezte ki a nyomást. Ezt a hibát úgy tudom, én jelentettem neki először. A régi fordításban 5,5 atmoszférára írtam, de manapság hektopaszkál a szabvány, így most ennek
megfelelően van átírva.

A neveket is átnéztem:
a japán nevek (földrajzi, személy) legtöbbje most már a magyar átírás szerint fonetikus, tehát Baiicu, Sindzsuku, Macuga stb.

Terzibashjian nevét Case elferdíti (eredetiben Jersey Bastion), a régi magyar változatban ez Sercli-a-Bástyán volt, de nem tetszett, ezért most átírtam.
Hogy mire, azt olvassátok el a könyvben :dilis:

Az akcentusok, dialektusok finom árnyalatait is megpróbáltam a javításban jobban érzékeltetni:

Ratz germános angolságát most kerékbetört szórend, helyenként németesen hosszú szavak ("Klinikentartályok", "Piadrogstruktúrmobilenbunker"), 1-2 helyen német kötőszavak, illetve nem egészen helyes szóhasználat ("bennünket" helyett "minnünket", "senkit sem" helyett "bárkit sem", ragok túlhalmozása vagy lehagyása) jellemzi.

A raszták visszaadhatatlan jamaikai stílusát az új verzióban agyonszaggatott és dallamosan elmosódóra vett szavakkal, lecsontozott szerkezetekkel színesítettem, amennyire tudtam.

Dixie Flatline, akiről írva vagyon, hogy redneck, bugris, most a szövegében is egy nagy technikai tudású tahót kell elképzelni, akinek kiesik a szájából a digitális kapanyél. Ebből az eredeti angolban érezhető jellegből a korábbi verziók semmit se mutattak. A mostani annál többet.
Mivel a hanglejtést nehéz írásban visszaadni -- pár formát leszámítva --, megpróbáltam a Flatline szófordulatait is hozzáillőbbre venni. Kétélű dolog, könnyű vele túlzásba esni; de remélem, sikerült egyensúlyban tartanom, olvassátok el és kiderül...

Terzibashjian kimért, iskolapados angolsága többször megbotlik, amikor Case-ékkel társalog, a mostani verzióban talán ez is jobban felismerhető.
Ashpool vén-arisztokratikus nyelvezete kicsit kifinomultabblett (lásd párbeszéde Mollyval),
és Lady 3Jane esszéje Straylightról most még barokkosabban nyakatekert és cizellált.

armitage

armitage

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.09, 23:22

Sziasztok, ha nem veszitek rossz néven, akkor hozzászólnék a témához:

Először is szeretnék egy kis kiigazítást tenni (Zyro):
NEM Gáspár András fordította a Neurománcot, hanem jómagam.

Rövid fordítás-történet:

1992: Neurománc 1. kiadás (fordítottam és, kiadó Valhalla)
1993: Számláló nullára 1. kiadás (fordítottam és, kiadó Valhalla)
1994: Mona Lisa Overdrive 1. kiadás (fordította Kornya Zsolt, kiadó Valhalla)

1999: Neurománc 2. (hardback) kiadás (fordítotam én, belejavított Gáspár András, kiadó Valhalla)

Sajnos, az 1999-es 2. kiadás javításai sem korrigálták a helyenként hajmeresztő félrefordításokat, és a szövegem továbbra is a régi döcögős maradt.

Ezért amikor tavaly a Szukits Kiadó eltervezte a fenti 3 regény gyűjteményes kiadását, az eredeti fordítások felhasználásával, úgy döntöttem, hogy fogom a saját eredeti, az 1. kiadáshoz készült fordításomat, és kijavítom a saját hibáimat, hogy egy jobb minőségű szövegváltozat kerüljön az új kötetbe.

Így jelenhetett meg végül a napokban:
2005: William Gibson teljes Neurománc-univerzuma,
benne:
- Neurománc 3. kiadás (kb. 80%-ban átjavított, átírt)
- Számláló nullára 2. kiadás (több helyen javított)
- Mona Lisa OVerdrive 2. kiadás (azt hiszem, változatlan)

(Hogy miben lett más a szöveg, azt külön hozzászólásban mindjárt leírom, ha jut rá egy kis időm.)

üdv mindenkinek
Ajkay Örkény

_Darth ACE (NPC/NJK)

_Darth ACE (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.12.09, 02:34

_Phobos_:
"...amikor elengedik a kínai jégtörőt... mint egy körbeírt acid trip..." :^D ???

Khm...

Jómagam csak annyit kívánnék, Jah adjon néktek annyi kifogyhatatlan és olyan erős dub-ot, hogy még az Alapítók, testvér, Sion Vénei is érezzék a Marcus Garvey-n - de tán még a Babilon Rockerre is jusson belőle ;oP ...

Ja, és ha már a WG-univerzum szándtrekkjénél tartunk:

"A következő szám öregebb, mint ő; Chevette arra tippel, hogy az a fekete srác énekli, akiből fehér lett, azután szétesett az arca."

No komment Xo]]] .

Darth ACE
"tufer they come,
tufer they fall"
- so tufist say.

_Clown (NPC/NJK)

_Clown (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.12.08, 22:09

Ajkay Örkény fordította az első kettőt és Kornya Zsolt a 3.-at, 2005 ben átdolgozták (a leírás szerint ugyanez a két személy)

Aki pedig rosszat mond WG ről az egyszerűen hülye , így kategorikusan! :dilis:

_Phobos_

_Phobos_

    Árnyfalkatag

  • Fórumita
  • 2451 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.08, 00:34

Éljen a mozgalom :)
Mondjuk a gyűjtemény borítófestményének előállítóját el kellett volna tiltani a Kaptár megnézésétől, de még így is jobb, mint az a Neuromancer kiadás borítója, mint ami nekem van ;) (Melyik rave-válogatás album borítója is volt az?)
Nem akarja valaki becserélni a könyvem? Adnék mellé "1 megabyte forró RAM-ot is", bármilyen deckbe :))

Orastes: Ejnye. :dilis:
Olvasd el még egyszer amikor elengedik a kínai jégtörőt... mint egy körbeírt acid trip.

benjoyce

benjoyce

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 232 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.07, 20:51

bocsi,

"alatta kiteljesedett"-et akartam írni

benjoyce

benjoyce

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 232 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.07, 20:50

Én már beleolvastam, és bátran állíthatom, hogy a Gibsont érdemsebb megvenni, nem, azért mert én vagyok Gibson fan, hanem mert (kövezzenek meg) a WG által képviselt, alatta cyberpunk nagyobb horderejű, mint a - most keresztény témájú könyvet író - Anne Rice, aki, kétségtelenül mesterien sző történetet, és hangulatteremtésben is utolérhetetlen. Mégis, én WG mellett maradnék, az irodalmi-kulturális irányvonalak őt fogják igazolni;)

Attila

Attila

    Banned

  • Fórumita
  • 4235 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.07, 19:11

Neddy: szerintem Gibson a kisebbik rossz, de előtte azért megnézném a fordítót...

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2005.12.07, 14:21

Én egy Stanis³av Lem teljes SF univerzuma 1. kötetet... :dilis:

Na jó, a lenti kettőből Gibsont.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]