Ugrás tartalomhoz


Fotó
- - - - -

Battlestar Galactica (Attila)


  • Válasz írásához lépj be
124 hozzászólás érkezett eddig

_Trevor Hebron (NPC/NJK)

_Trevor Hebron (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.02.22, 12:20

Ha lenyűgöz a 0g-s harc, akkor nézz Babilon5-ös ütközeteket. Ott kijön a külömbség az emberiség fizikai törvényeket követő hajói és más fajok hajói között, mert az utóbbiak már áthidalták az efféle problémákat...
Ez is érdekes hozzáálás!

_twillight (NPC/NJK)

_twillight (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.02.20, 10:14

Félrefordítások, vagy sem, én kedvelem a sci-fi sorozatokat (kezdve a "csillagközi szökevényekkel"), de ebben kifejezetten tetszik a karakterek mozgatása.
A másik, ami lenyűgözött az űrcsaták képei: először láttam olyat, hogy kihasználták a 0-gravitáció nyújtotta lehetőségeket, és nem úgy mozogtak az űrhajók, mintha F-12-esek volnának (ugye, volt máshol ahol még kondenzcsík is jutott az ilyen gépeknek...).

No, és nem tudtam megnézni a mosti részt (18-a, 3. rész). Ha valaki felvette és kölcsön tudná adni hálás lennék.

DeadMan

DeadMan

    Törzs-fórumozó

  • Archívum
  • 710 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.13, 22:59

Egyszerűen nevetséges....na nem a sorozat!

Corwin

Corwin

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 130 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.13, 09:58

Azt hiszem, ráleltem a szombati részben az utóbbi idők egyik "legkomolyabb" félrefordítására:
FElirat a képen: "Botanical cruiser"
Magyar szövegben: "Botan cirkáló"
Rotfl :-D

BePe

BePe

    Admin

  • Admin
  • 4622 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.08, 13:01

BSG topik a Fórumon:
http://forum.rpg.hu/index.php?showtopic=6404

_Chi_Borg (NPC/NJK)

_Chi_Borg (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.02.07, 23:25

Erre csak annyit mondok, hogy Bűbájos boszorkák (Charmed). OK, itt is félrefordítások vannak/voltak.
Viszont kialakult itt is egy magyar rajongói oldal, és az a hír járja, hogy a tv2 stábja néhány kifejezésnél kikérte a rajongói oldal készítőinek véleményét a fordításról.
Pontosabban: ha nem volt világos a fordítónak egy szónak a jelentése, akkor megkérdezték a rajongókat, hogy szerintük mi lenne a fordítása.
Nem tudom, hogy tényleg így volt-e, de az utolsó évadoknak elég jól sikerült a fordításuk...

Tehát nincs más teendő, mint rajongói oldalt alapítani, és nyomást gyakorolni a sorozat fordítóira. A címet valószínüleg már így hagyják (sajna), de talán nem fogtok kiakadni egy csapszeg miatt.

Jedi-Ranger

Jedi-Ranger

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 28 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.07, 09:46

Big-animal: Láttam már pár részt én is, de nem győztek meg. Azért remélem hogy végül neked lesz igazad.

Attila: Odafigyeléssel az végzi a munkáját, aki szereti, vagy aki fél attól hogy kirúgják. Éppen elvárhatjuk a hazai szórakoztatóipar szereplőitől (pl szinkronstáb) -hogy igényes munkát végezzenek, csak hát ugye ennek nem sok a realitása. Nem sf rajongók, nincs következménye a hibának. Vgül is igazad van, attól függően hogy elvárás szó alatt mit várunk el pontosan. Én a hazai szinkrontól semmit se. Te pedig az egybként jogos, de -szvsz -nem túl reális elvárásainkat értetted alatta.
A csapszeg nálam azért is belefért, mert épp lehetne szleng is, amit a pilóták, szerelők használnak. Mifelénk pl békának hívják a hidraulikát. Oké az eredetiben biztos máskép volt, de aki elöszőr nézte, annak valszeg fel se tünt.

Attila

Attila

    Banned

  • Fórumita
  • 4235 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.07, 09:12

"Nem várható el, hogy a szinkronstáb a wikipediát kutassa, egy kütyü miatt. Még ha tudják is mi az az Internet, aligha tudják hol keressék rajta a BSG csapszegét."

Nehogy véletlenül is elvárjuk azt, hogy valaki odafigyeléssel végezze a munkáját, amiért pénzt kap... :D

_Big-animal (NPC/NJK)

_Big-animal (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.02.07, 08:59

Jedi-Ranger:
Azért egy fél rész alapján nem vonnék le ilyen elhamarkodott következtetést. Fél részt hasonlíts mondjuk a Babylon 5 első részéhez. Hogy egy legénység lenne? Hát ez íg nagyon nem igaz, eleve SPOILER: legalább 40 hajó fog kóricálni, menekülni, egymással összetűzni, nem beszélve a későbbi ügyeskedésről nyalánkságokról. Többnyire nem is a cylonok a főellenség.
Szóval ne ítélj elhamarkodottan.

Jedi-Ranger

Jedi-Ranger

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 28 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.07, 08:36

A csapszeg elfordítása még hagyján. Nem várható el, hogy a szinkronstáb a wikipediát kutassa, egy kütyü miatt. Még ha tudják is mi az az Internet, aligha tudják hol keressék rajta a BSG csapszegét. Engem nem zavart. A hajó neve és a film címe már valóban dúúúrva. A Battlestar egyszerűen angolul van, a Galacticához, meg fel kellett volna hívni egy csillagászt, ha már olyan kultúremberek fordítanak, hogy nem tudják mi fán terem.
A film olyan, amilyet a célközönség várt. Feszült, komor, tehát jól eladható, bevallom magam is végigaggódtam. De a sci-fi számomra ott kezdődik, ahol a Babylon 5 véget ért. Ahhoz pedig alighanem kevés lesz, egyetlen legénység és egyetlen ellenség konfliktusa. Váratlan fordulatok, mondandót sejtető kapitányi beszédek, ijedj meg jelenetek ide vagy oda.

Attila

Attila

    Banned

  • Fórumita
  • 4235 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 21:19

Kavics:
ID: 58484

Conquerorx:
ID: 58421

Kavics

Kavics

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 797 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 21:01

Mi volt a csapszeg eredetileg?
És az miért jó?

Conquerorx

Conquerorx

    Törzs-fórumozó

  • Archívum
  • 650 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 19:44

Na, sikerült megnéznem a pilotot angolul. Azt hiszem, új programom lesz ezentúl szombatonként. :D Na, szóval tetszik. És a cikk is, hogy szegény Attila se maradjon dícséretlenül. :)
Tényleg, egyébként hol van az a rész a pilotban, ahol feltűnik a Serenity?
Amúgy én is észrevettem, hogy a speciális effekteket ugyanaz műveli, mint a Firefly-nél a hirtelen kamera "rámozdulások"-ból.

Alyr_Arkhon

Alyr_Arkhon

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2004 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 18:35

jenoe: Nem - de az angol megnézése után is sokáig jobban bejött Cooper hangja :D

jenoe

jenoe

    boardgamegeek

  • Fórumita
  • 1424 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 17:06

Alyr,

Te előzőleg láttad a twin peakset eredeti hanggal? :D

Alyr_Arkhon

Alyr_Arkhon

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2004 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 16:22

jenoe: Szvsz a Twin Peaks szinkronja annak idején kifejezetten jól sikerült - még úgy is, hogy Szakácsi hangja teljesen más karakterű, mint az eredetiben Maclahan-é.

alal

alal

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 417 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 16:19

Fordításra én csak azt mondanám, hogy vannak igazán jó szinkronok. Ilyen A Ravasz, az Agy és két füstőlgő puskacső EREDETI fordítása, s én például a Ponyvaregényét is szeretem. De ebben tényleg voltak fordítási hibák. Bár a csapszeget nem tudom hogy micsoda, és bevallom, az angol verzióban se értettem, hogy mi romlott el, de hát ez van, ezen nem akadtam fel :) Azaz nem ezen. Persze tudom, hogy milyen nehéz fordítani, főleg, ha meg van határozva, hogy milyen hosszú lehet egy beszéd (ahogy az én képregényeimben is adva van a szövegbuborék hossza, a filmben is adott a beszélő tátogása), de kérem szépen, ők hivatásosak! Ezért kapják a pénzt! Akkor viszont tegyék oda magukat. Sajnos ha nyögvenyelősen csinálják, meg is látszik rajta... :D

jenoe

jenoe

    boardgamegeek

  • Fórumita
  • 1424 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 15:26

Attila,

Értem én. Viszont. Sosem hallottam még olyat, hogy valaha valaki igazán elégedett lett volna egy szinkronnal, ha korábban a filmet eredetiben nézte. (a szinkron készítő vállalkozást most hagyjuk) Sok okból természetes, hogy egy szinkron nem versenyezhet az eredeti hanggal.

Ettől még persze lehetne hitelesen fordítani meg minden, de a hardcore rajongóknak megfelelni úgysem lehet, azoknak, akik meg most látják először, tényleg tök mindegy, hogy csapszeg vagy micsoda. Nincs jelentősége a történet szempontjából.

Te sem kapcsoltad volna le a filmet, ha nem tudtad volna már előre, hogy ki a gyilkos. :D

Aapep

Aapep

    Ancient Bone

  • Fórumita
  • 834 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 13:31

ordenáré elírások.. bocs

Aapep

Aapep

    Ancient Bone

  • Fórumita
  • 834 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2006.02.06, 13:31

Tiszteletemet tettem a televízió előtt szombat délután. Eléggé ambivalensek az érzéseim. Aszondom a történet ígéretes, kellően burkolt és elvárhatóan riasztó már ami a flotta és a kolóniák döbbentes tönkreverését illeti. Ami kell. Ellenben számára kicsit gyorsan történtek az események. Mármint a hánorú kirobbanása előtti felvezetés. A főbb szereplőkre egy-egy tipizáló jelentet jutott. Az idősebb szereplők jók, karakterisztiksak. Gondolok itt az idősebb Adamára, az ezredesre és a miniszter asszonyra. De az ifjúság nekem valahogy gyengének tűnik. Valahogy hiányzott az átélés (vagy a tehetség?). Mindent egybevéve várom a folytatást és remélem hogy kellő ritmusban fogja a film feldolgozni az eseményeket, és nem fog egy idétlen kapkodásba átcsapni.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]