Ugrás tartalomhoz


Az magyar helyesírásrul


  • Válasz írásához lépj be
370 hozzászólás érkezett eddig

Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1600 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.04.13, 22:41

Tényleg, szerintetek az alábbi mondatok:
"Oda lesz szólva miatta." és "Nem lett elégszer elmagyarázva!?"
nyelvtanilag, nyelvhelyességileg, esetleg stilárisan gáz...? És ha valamelyik, akkor miért? :D
Pécsi vagyok, tüke, Pécsett is dolgozom, a munkahelyemen nem csak belőlem, hanem minden munkatársamból olyan zabolátlanul ömlenek az ilyen gyöngyszemek százszámra, hogy öröm hallgatni... :D

:sor:
d.



Nyelvhelyességileg. Ez attól is függ, milyen szituációban szerepelnek.
Leírva nem vállalnám az elsőt, ez szóbeli jópofiságnak elmegy, már ha van hozzá egy speckó intonálás is. Ha nincs semmi speckó intonálás, akkor nincs egy olyan mögöttes és közös háttértudás beszélő és hallgató között, hogy "azért mondom így, hogy ne kelljen figyelmeztetnelek TÉGED, hogy ÉN mondtam el", szóval ha nincs ilyen tapintatszándék, akkor szerintem kerülendő.

Egy novellában persze el tudom képzelni ezt a mondatot, "oda lesz szólva miatta", mert tök jól jellemzi a beszélőt (stiláris értéke van), akár azért, mert tudatában van az ezt mondó szereplő, akár azért, mert nem, de hát egy novellában van mit értelmezni, belelátsz a szereplőkbe stb. IRL meg nem.



Ha anélkül megy, azaz a beszélőnek semmi plusz stiláris és kihallandónak szánt jelentéstöbblete nincs, akkor szimplán csak rossz. A szabály egyébként valami olyasmi. hogy a határozói igenév állapothatározónak tök jó (zöldre van festve), módhatározónak rossz (el van mondva, el van magyarázva).



A nem lett elégszer elmagyarázvával ugyanez a helyzet, de speciel látatlanul és hallatlanul sokkal inkább el tudom képzelni, pusztán a megfogalmazás miatt, hogy van ez a jelentéstöbbletet-értsd-ki-a szavaimból szándék a beszélőtől, alighanem a nyomatékosító "elégszer" jelenléte miatt.

De persze leírni megint csak nem szerencsés, hivatalos és tudományos stílusban meg főleg kerülni kell (mint a pestist :)). Gonzó újságírásban mehet.

daekow

daekow

    Ormányosbogár

  • Fórumita
  • 2843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.03.25, 21:31

Hali.

Na, pont ez az ami izgat. Ha van egy japán név, amit rómadzsival Hayatének írnak, akkor mi miért írjuk át Hajatéra? Értem, hogy minden esetben a kiejtés szerinti átírásra kell törekednünk, de akkor a George-t miért nem Dzsordzs-nak írják egy dvd borítójára? Ha én japán lennék, és a nevem rómadzsival lelehet írni, nem szeretném, ha Hajatéra írná át valaki. Ezek szerint viszont véleményem szerint nem helytelen, ha valaki Hayatét ír Hajate helyett. Vagy tévedek?


Az én tippem az, hogy a japán a rómadzsival elsősorban az angolul olvasóknak ír át. A magyar helyesírás azonban a saját, magyar olvasat szerint ír át. QATAR így Katar, Usama így Oszama, és ez nem arab-magyar, hanem az arab szöveg angol-magyar átiratai közti különbség.

Ugyan nem japán, hanem a kínai szavak pinyin átírása, de talán segít. :)

TAIJIQUAN - nem táj-dzsi-kván természetesen, hanem taicsicsuan. A kínai a pinyin esetében némiképp önkényesen használja a latin betűket hangok jelölésére, ráadásul vagy következetes hangtant követ, vagy nem - ugye a pinyin q, j, zh stb. egyaránt kb. a magyar cs. ZHÓNGGUO a "kínai", pinyinnel leírva, magyarul viszont csungkuo - és egyébként tényleg kb. így ejtik. RENMIN a nép, és azt meg kb. zsenmin-nek mondják.

A fentebb emlegetett közvetítősdire is van példa, pl. Chongqing kiejtve csung-csing lenne, magyarul a város neve mégis Csungking. De a Beijing átiratú kb. pejcsing is magyarul Peking.

Arról nem is beszélve, hogy egy viszonylag nagy országról beszélünk, ahol maga a mandarin számtalan nyelvjárásra oszlik. Lehet, hogy az egyik nyelvjárásban így, egy másikban pedig úgy ejtik. A pinyin X egyszer magyar s, egyszer viszont hsz, a jó ég tudja, miért. XINGJIAN (Ujgúrisztán) így a legtöbb magyar átiratban Hszingcsian, kínaitól viszont hallottam már Singcsiánnak is.

És ha szavazósdi: engem kifejezetten zavar, ha magyar szövegben pinyint vagy angolos átiratú japánt látok, borzasztóan kizökkent, amikor kiolvasom fonetikusan, majd rájövök, hogy magyarul nem így ejtik. Ez néhány esetben máskor is zavaró lehet, pl. a Jorge név ugye horhe ha spanyol az illető :D

* * *

A felelősség - jelentősség közti logikai különbségen (t.i. a második elvileg helytelen) még nem tudtam magam túltenni. :)

Tényleg, szerintetek az alábbi mondatok:
"Oda lesz szólva miatta." és "Nem lett elégszer elmagyarázva!?"
nyelvtanilag, nyelvhelyességileg, esetleg stilárisan gáz...? És ha valamelyik, akkor miért? :D
Pécsi vagyok, tüke, Pécsett is dolgozom, a munkahelyemen nem csak belőlem, hanem minden munkatársamból olyan zabolátlanul ömlenek az ilyen gyöngyszemek százszámra, hogy öröm hallgatni... :D

:sor:
d.

Ynas_Midgard

Ynas_Midgard

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1035 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.31, 22:19

(OFF)

a George-t miért nem Dzsordzs-nak írják egy dvd borítójára?


Én mondjuk úgy írnám, hogy "dzsódzs" (vagy ha "hallás" alapján írnám, akkor "csócs"), de ebbe igazán ne menjünk bele.
(/OFF)

Lehet, csak én gondolom így, de szerintem a helyesírási szabályokat nem kell szentírásként kezelni. A lényeg, hogy egyértelmű legyen a mondanivaló, nyelvjárástól függetlenül lehessen olvasni, valamint következetes legyen. Ezen kívül minden csak részletkérdés.

Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1600 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.31, 19:19

"Ha van egy japán név, amit rómadzsival Hayatének írnak, akkor mi miért írjuk át Hajatéra? Értem, hogy minden esetben a kiejtés szerinti átírásra kell törekednünk, de akkor a George-t miért nem Dzsordzs-nak írják egy dvd borítójára?"


Mert a japán nem latin abc-t használ, és az ilyet a magyar helyesírás a kiejtés szerint írja át.

Kedvező esetben közvetlenül japánból, kedvezőtlenebb esetben valamilyen közvetítő nyelvet (angol, német) igénybe véve, és alkalmasint annak a belehallását is fölhasználva.


Ha jól emlékszem, valami japán karmester neve vagy tudós neve orosz közvetítéssel érkezett Magyarországra, még a Kádár-rendszerben, és követtük az orosz belehallást, és az orosz belehallás nyomán írtuk át fonetikusan, aztán a rendszerváltás után már az addigi közvetítő nyelv nélkül fordították, közvetlenül japánból, meg is változott az addig jól bevált és közismert név leírása. Mindkét esetben fonetikus átírás volt (egyik sem latin abc-s), csak az első módszer még egy közvetítőt is igénybe vett, totálisan fölöslegesen, de az akkori politikumhoz szervilisen alkalmazkodva.

Módosította Radivoj: 2013.01.31, 19:20


redstart

redstart

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 3 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.31, 15:13

Szerintem ez a "ha magyaros átírást használ, akkor nem is olvasom el" a legbutább sznobériák közé tartozik (tulajdonképpen csak az "ami magyar, az biztos szar" egy változata), de nekem viszonylag magas elvárási szintem van (mások szerint: "elitista sznob" vagyok), és sajnos a szubkultúrára jellemző a fenti hozzáállás, szóval ha neked fontos az olvasottság (és/vagy nincsenek kultúrmissziós kényszered), akkor tényleg használd a Hepburnt.

Nem, nem szeretném a Hepburnt használni, mivel a magyar helyesírási szabályokat mindenképp előtérbe szeretném helyezni. Csak abban az esetben írnék ninját nindzsa helyett, ha azzal nem vétenék a magyar szabályoknak.

A Hepburn is a japán szavak latin betűs átírása, a magyaros átírás is, meg a rómadzsi is (utóbbit a japánok használják, ha valamiért japán szavakat latin betűvel akarnak írni, ami azért nem túl gyakori eset).

Na, pont ez az ami izgat. Ha van egy japán név, amit rómadzsival Hayatének írnak, akkor mi miért írjuk át Hajatéra? Értem, hogy minden esetben a kiejtés szerinti átírásra kell törekednünk, de akkor a George-t miért nem Dzsordzs-nak írják egy dvd borítójára? Ha én japán lennék, és a nevem rómadzsival lelehet írni, nem szeretném, ha Hajatéra írná át valaki. Ezek szerint viszont véleményem szerint nem helytelen, ha valaki Hayatét ír Hajate helyett. Vagy tévedek?

Erre azért nem vennék mérget (és szerintem a cikk írója úgy gondolta, hogy nem).

De, honosodott, megtaláltam a magyar helyesírási szótárban. Ahogy a nindzsát is. Viszont a cowboy, az cowboy. Nem egészen értem miért. Az meg van, hogy nem igen tudjuk kiejtés szerint átírni, de akkor is furcsa.

alister

alister

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 3443 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.31, 12:43

Köszönöm szépen a tájékoztatást, nagyon alaposan és érthetően írtatok. Egyébként érdekes cikkre bukkantam, miközben körbejártam a témát, és elszomorít, hogy egy olyan csapat, akiknek fordításait tízezren olvassák nap mint nap így vélekedik a magyar helyesírásról, az olvasók pedig szintén.

Az utolsó előtti bekezdésig egészen korrekt írás, csak aztán a szerző gyógyszere elgurul, és olyan iszonyatos hülyeségek jönnek ki a száján, mit a nagyon elszomorító "az ennyire görcsös ragaszkodás a magyar dolgokhoz nem tesz jót".

Jómagam semmiképp sem szeretném megkerülni a magyar helyesírási szabályokat, csupán azt a közösséget célzom meg, akik a hepburn átíráshoz szoktak (úgy tűnik tévesen) és nem szeretnék olvasókat veszíteni azzal, hogy magyaros átírást használok, hol ott a hepburn is helyes lenne.

Szerintem ez a "ha magyaros átírást használ, akkor nem is olvasom el" a legbutább sznobériák közé tartozik (tulajdonképpen csak az "ami magyar, az biztos szar" egy változata), de nekem viszonylag magas elvárási szintem van (mások szerint: "elitista sznob" vagyok), és sajnos a szubkultúrára jellemző a fenti hozzáállás, szóval ha neked fontos az olvasottság (és/vagy nincsenek kultúrmissziós kényszered), akkor tényleg használd a Hepburnt.

Ami még érdekelne, az a rómadzsi írás, ami a japán szavak latin betűs átírását jelenti.

A Hepburn is a japán szavak latin betűs átírása, a magyaros átírás is, meg a rómadzsi is (utóbbit a japánok használják, ha valamiért japán szavakat latin betűvel akarnak írni, ami azért nem túl gyakori eset).

a sheriff szó már honosodott

Erre azért nem vennék mérget (és szerintem a cikk írója úgy gondolta, hogy nem).

redstart

redstart

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 3 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.30, 20:33

Köszönöm szépen a tájékoztatást, nagyon alaposan és érthetően írtatok. Egyébként érdekes cikkre bukkantam, miközben körbejártam a témát, és elszomorít, hogy egy olyan csapat, akiknek fordításait tízezren olvassák nap mint nap így vélekedik a magyar helyesírásról, az olvasók pedig szintén. Jómagam semmiképp sem szeretném megkerülni a magyar helyesírási szabályokat, csupán azt a közösséget célzom meg, akik a hepburn átíráshoz szoktak (úgy tűnik tévesen) és nem szeretnék olvasókat veszíteni azzal, hogy magyaros átírást használok, hol ott a hepburn is helyes lenne.
Ami még érdekelne, az a rómadzsi írás, ami a japán szavak latin betűs átírását jelenti. Ha nem tévedek így lesz például a 忍者-ból ninja vagy a 先生-ből sensei, és az angolok ezt használják. Ebben az esetben viszont a sensei japán szó és mivel nem honosodott szabályosan írjuk magyarul is úgy, hogy sensei, nem?

Az angol más eset, mert latin betűs ábécét használ. Az angol szavakat csak akkor írjuk át magyarosan, ha azok meghonosodnak a magyar nyelvben (lásd lunch - löncs, manager - menedzser, stb.).

Nos, igen, de a sheriff szó már honosodott és seriff lett belőle. De a cikkben mégis sheriffnek van írva. Ez akkor helyesírási hiba?

alister

alister

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 3443 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.28, 23:31

Ha jól tudom, azokat az idegen szavakat, amiket gyakran használunk, meghonosodnak és így például a ninjából nindzsa lesz.

Amit a meghonosodásról írtál, az így van. Viszont hogy miből lesz...
Ugyanis a nindzsa nem a ninjából "lesz", hanem a 忍者 -ból (mivel japán szó). Amúgy ebből lesz a ninja szó is, ami a 忍者 angol kiejtéshez (és helyesíráshoz) igazított átírása. Erre még visszatérek később. Továbbá nem is feltétlenül a meghonosodásról van szó, hanem eleve a japán karakterről latin betűre átírásról (lásd később).

Csak azt nem értem, hogy miért van az, hogy számtalan internetes oldalon (gondolok itt például japán képregényekkel foglalkozó rajongói oldalakra) nem használják a nindzsát, helyette a ninja a bevett fogalom és lázadnak is ellene, ha valaki magyarul írja le. Érthetetlen számomra.

Ez egy létező probléma, és az internet a "hibás" miatta. Ugyanis az ilyen oldalak legtöbb látogatója a külföldi angol nyelvű fórumokon szedegeti fel az ismereteit, vagy olyan személyektől, akik ott szedegették fel a magukét. Az angol nyelvű oldalakon természetesen angol kiejtésre/helyesírásra optimalizált átírás használnak, legtöbbször a Hepburn-félét, és értelemszerűen aki csak azt ismeri, annak a magyaros átírás szokatlan (furcsa, kellemetlen, zavaró, "nem szép", stb.).
Ettől teljesen függetlenül a magyar helyesírás szabályai szerint a nem latin betűs ábécét használó nyelvek szavait magyarra a magyar ábécé betűivel, kiejtés szerint, lehetőleg közvetlenül kell átírni (ez az úgynevezett magyaros átírás).

Tehát ha én ninját írok, akkor vétek a magyar helyesírási szabályoknak?

A fentiek fényében, ha magyar szövegkörnyezetben/mondatban használod (mint mondjuk most), akkor igen. Ha viszont angol mondatban/szövegkörnyezetben, akkor nem.

Továbbá nem értem azt sem, hogy van a seriff szó. Ez eredetileg sherrif, szóval honosodott, de akkor a cowboy vagy a country miért nem? Na meg erről jut eszembe. Az lfg.hu-n nem rég hirdettek novellaíró pályázatot és a leírásában a seriff szó sheriff-nek volt írva. Most akkor a cikk írója helytelenül írt vagy tényleg mindkét forma helyes?

Az angol más eset, mert latin betűs ábécét használ. Az angol szavakat csak akkor írjuk át magyarosan, ha azok meghonosodnak a magyar nyelvben (lásd lunch - löncs, manager - menedzser, stb.).

Ha a ninját nindzsának írjuk, akkor például a jutsu, sensei szavakat, amelyeknek nincs honosodott megfelelője, hiszen nem gyakran használjuk őket, ebben az alakban írjuk helyesen vagy honosítjuk önállóan és dzsucu, illetve szenszej lesz belőle?

A magyar helyesírás szabályai szerint igen. Illetve a szenszeit szerintem i-vel kell átírni, bár ejtésben a különbség minimális.

Ha a wikipédián olvasok japán témájú cikket, ott minden egyes kifejezést magyaros átírással tüntetnek fel. De még a neveket is.

Nagyon helyes és követendő módon. :)

Amivel viszont nem értek egyet, mert én sem örülnék neki, ha nevem kiejtés szerint írná le valaki. Ahogy a Jackie Chan sem Dzseki Csen és Will Smith sem Vill Szmissz.

Megint a latin betűs - nem latin betűs különbségnél van elhantolva az eb. Elvégre Чайковский is Csajkovszkij magyar szövegben, és nem Tchaikovsky vagy Chaykovsky. Plusz a Hepburn-átírásnál nagyon gyakran felcserélik a családnév-keresztnév sorrendjét, ami a japánoknál is ez.

Szerkesztés: közben Radivoj is írt (minek írok egy órán át egy hsz-t? XD), de talán az enyémben is hasznos információ.

Módosította alister: 2013.01.28, 23:35


Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1600 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.28, 22:06

Egyébként ez nem nyelvi univerzálé, az oroszok szépen mindent fonetikusan átírnak a cirill ábécé szerint. Ott Will Smith tényleg vill szmissz. De az Oroszország, szívük és akadémiai szabályzatuk joga. Az angolok dettó átírnak mindent, de úgy, ahogy azt szerintük normálisék (értsd: ők, angolok) hallják, és ahogy beleilleszkedik az angol helyesírásba. Így ami nálunk Hruscsov, az náluk hangzásban is más (inkább hruscsevnek hangzik), és még eléírnak egy K-t is a h elé. Khruschev.


(Hogy Homéroszt hogy nevezik, meg Ovidiust (látod: egy görög és egy latin! :)), arról ne is beszéljünk: Homer és Ovid, de ez más téma (nem belehallási és lejegyzési, hanem hagyomány szerinti elv)

Módosította Radivoj: 2013.01.28, 22:08


Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1600 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.28, 22:00

A japán és bármilyen nyelvet, ami nem latinbetűs ábécét használ (beleértve a görögöt, oroszt, bolgárt, japánt, kínait, mongolt, hindit, koreait) fonetikus átírás szerint írjuk át. A latin betűseknél nincs ilyen szabály, nem fogjuk Carusot (olasz operaénekes) Karúzónak írni. A twitter marad twitter, a facebook facebook, a sheriff pedig sheriff. A shift is shift, nem igaz?
Japánból jövő közneveknél és tulajdonneveknél fonetikus átírás van: Kacuó, Uszagi Jodzsimbó (igen, így kéne), dodzsó, nindzsa. Tulajdonneveknél sem teszünk kivételt. Egyedüli kivétel a nagyon bejáratott márkanevek esetében van, mert itt a mi helyesírási szabályzatunk bár él és virul, és nagyon erőteljes a magyar nyelvterületen, a határon átlépő Mitsubichikről, Kawasakikról, Sonykról és Samsungokról senki nem fogja letörögetni a márkajelzéseket. :)

redstart

redstart

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 3 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2013.01.28, 19:07

Hali!
Régóta foglalkoztat egy helyesírási kérdés, örülök, hogy megtaláltam ezt a témát, ti talán segíthettek rajtam. Nos, az idegen kifejezések beépülésével kapcsolatban vagyok bizonytalan. Ha jól tudom, azokat az idegen szavakat, amiket gyakran használunk, meghonosodnak és így például a ninjából nindzsa lesz. Csak azt nem értem, hogy miért van az, hogy számtalan internetes oldalon (gondolok itt például japán képregényekkel foglalkozó rajongói oldalakra) nem használják a nindzsát, helyette a ninja a bevett fogalom és lázadnak is ellene, ha valaki magyarul írja le. Érthetetlen számomra. Talán az ilyen idegen kifejezéseknél használatos lehet a honosodott és az eredeti forma is? Tehát ha én ninját írok, akkor vétek a magyar helyesírási szabályoknak?
Továbbá nem értem azt sem, hogy van a seriff szó. Ez eredetileg sherrif, szóval honosodott, de akkor a cowboy vagy a country miért nem? Na meg erről jut eszembe. Az lfg.hu-n nem rég hirdettek novellaíró pályázatot és a leírásában a seriff szó sheriff-nek volt írva. Most akkor a cikk írója helytelenül írt vagy tényleg mindkét forma helyes?
Még egy utolsó kérdésem lenne. Ha a ninját nindzsának írjuk, akkor például a jutsu, sensei szavakat, amelyeknek nincs honosodott megfelelője, hiszen nem gyakran használjuk őket, ebben az alakban írjuk helyesen vagy honosítjuk önállóan és dzsucu, illetve szenszej lesz belőle? Ha a wikipédián olvasok japán témájú cikket, ott minden egyes kifejezést magyaros átírással tüntetnek fel. De még a neveket is. Amivel viszont nem értek egyet, mert én sem örülnék neki, ha nevem kiejtés szerint írná le valaki. Ahogy a Jackie Chan sem Dzseki Csen és Will Smith sem Vill Szmissz. Mit tudtok erről? :)
Előre is köszönöm a segítséget!

Galev

Galev

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 5 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2010.01.10, 20:09

Hát minden nap tanulunk valami újat. Gőzkocát még én se láttam mondjuk... De a "csurgalékvíz" se semmi. Ezzel én találkoztam ma, amint a temetkezés jogi szabályozását tanulmányoztam (hát igen, a felsőoktatás). Bár a "megemlékezés módszertanának és gyakorlatának kidolgozása" ugyanebből a jogszabályból ugyancsak figyelemre méltó :) Mi az, hogy a halottakról való megemlékezés módszertana?! :D


Megnéztem, a felelősség 2db "S". Itt sem létezik 1 "s"-s variáns (az én szótáramban)
Azért van ez szerintem, mert a szó a felelős-ből jön, mint főnévből.

ui.: egyébként boldog új évet így augusztus óta :)

-max-

-max-

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1121 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2010.01.02, 19:47

a minap szembesültem a "gőzkoca" szóval

semmi különös, csak hosszú idő óta nem találkoztam olyan - egyértelműen magyar - szóval, amit soha az életben, se aktíve, se passzíve, sem sehogyse hallottam volna azelőtt :five:

daekow

daekow

    Ormányosbogár

  • Fórumita
  • 2843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.09.25, 19:32

Hali.

Galev: hja, ilyesmire gondoltam, a jelentő mint melléknévi igenév :kirohog:

Egyébként a felelős + ság-ség meg két s, felelősség, vagy ezt is rosszul tudom...? Ott is értelmezhető ugyanis a felelő mint melléknévi igenév... akár.

Tehát csak egy "s"-sel létezik a szó, ami fontosságot jelent. Miért? Kérdezz egy nyelvészt.


Bíztam benne, hogy itt találok... :drool:

:normaalis:
d.

Galev

Galev

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 5 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2009.08.21, 21:13

Hali.

Éppen azért kérdezem... :)

Jelentő (valamit jelentő) + ság-ség

Jelentős (azaz fontos) +ság-ség.

Vagy ez hülyeség? Ha igen, miért, melyik nyelvtani szabály alapján?

d.


Jelentő (valamit jelentő) +ség=Jelentőség

Hát ez elég furcsa. Mit akarsz ezzel kifejezni? Mert ha a "Jelentő" itt melléknévi igenév (éppen tanárnak jelentő hetes) akkor ha még a "ség" hozzákapcsolódik, akkor ez nem kevéssé izgalmas értelmű szót szül
Jelentő-ség. Mármint Kijelentőség vagy Feljelentőség esetleg Bejelentőség?

Másrészt a helyesírási szótár sem ismeri a jelentősség szót.

Tehát csak egy "s"-sel létezik a szó, ami fontosságot jelent. Miért? Kérdezz egy nyelvészt. :)

daekow

daekow

    Ormányosbogár

  • Fórumita
  • 2843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.04.06, 21:01

Szerintem a jelentősség alaktanilag érthető írásmód, de mivel totál ugyanaz a jelentése, mint a jelentőségnek: 'fontosság', ezért kár a levelezőpartnerekből előhozni a ??!@%!! reakciókat. Ha szinonima kell, akkor egy ilyen alaktani kis plusznál többre van szükség, valami kevésbé hasonló alakú megfelelőt köll keresni. A fontosság pl. tökéletes.


Hát...

Éppen azért kérdezem...

Jelentő (valamit jelentő) + ság-ség

Jelentős (azaz fontos) +ság-ség.

Vagy ez hülyeség? Ha igen, miért, melyik nyelvtani szabály alapján?


Tehát kb. kiesik az egyik s, mert valami miatt felesleges...? Így JELENTŐSÉG lesz mindkét fenti képzés vége...?

Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1600 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.03.20, 11:41

Alárendelő mondatnál (a példád egy tárgyi alárendelő) a főmondat határozza meg a mondatvégi írásjelet. Mellérendelő mondatnál az utolsó tagmondat dönt.





Szerintem a jelentősség alaktanilag érthető írásmód, de mivel totál ugyanaz a jelentése, mint a jelentőségnek: 'fontosság', ezért kár a levelezőpartnerekből előhozni a ??!@%!! reakciókat. Ha szinonima kell, akkor egy ilyen alaktani kis plusznál többre van szükség, valami kevésbé hasonló alakú megfelelőt köll keresni. A fontosság pl. tökéletes.

Warg

Warg

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 443 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.03.20, 07:28

Egy húron pendülünk! :felvon:

Arky

Arky

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 239 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.03.19, 22:41

hello

ez nem kérdés, hanem kijelentés, nem is kell kérdőjel a végére

Warg

Warg

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 443 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2009.03.18, 11:45

Sziasztok!

A kérdőjellel kapcsolatban lenne egy kérdésem. Szerintetek ez így helyes pl?

"Megkérdeztem, hogy eljönne-e velem."

Én a magam részéről így írom a hasonló mondatokat, de már számtalanszor kaptam érte, hogy ha ez egy kérdés, akkor miért nem rakok kérdőjelet a végére. Pedig szerintem ez így helyes... :S Rémlik valami függőbeszédes dolog még az isiből...

Szerintetek kell a végére vagy nem?


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]