Ugrás tartalomhoz


Fotó
- - - - -

Witcher regény magyarul


  • Válasz írásához lépj be
27 hozzászólás érkezett eddig

bkemeny

bkemeny

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 64 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.04.01, 13:20

Bevallom őszintén először sírva röhögtem, amikor meghallottam, hogy Vaják lesz a címe, és megpróbáltam eltorzult fejjel minél gonoszabbul vicsorogni, hogy rrr... VAJÁÁÁK! Aztán ahogy ízlelgettem a szót, egyre jobban megtetszett, mostanra már ott tartok, hogy tényleg ez a lehető legjobb fordítás ami lehetne. Hasonlít az eredetire, ősi hangzása van, van benne valami misztikus, minden amit Kabal leírt. Szerintem király

Aeron_Drosil

Aeron_Drosil

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 8 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2011.04.01, 12:44

Remek, és sztem is a W egy kicsit kreatívabb lett volna.
Már vártam, mikor a játékról olvastam, hogy megjelenjen a könyv. Bennem új fanra találhat az író, ha a könyv olyan színvonalas mint amilyennek tűnk:)

Radivoj

Radivoj

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1604 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.20, 14:20

Wajákként még jobb Łett volna, de így sem rossz.

Nocturna

Nocturna

    Night-time Spirit

  • Fórumita
  • 3341 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.20, 00:10

Hali,

franko, vegre! :)
A Last Wish mar itt figyel a gepemen vagy fel eve, de igy mar nem kezdek bele...

Loreadon

Loreadon

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 27 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.19, 22:14

Biztos király! Már azon gondolkoztam, megrendelem angolul, mikor jött ez a jó kis hír...

Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1193 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.19, 11:42

Nem játszottam a játékkal (persze ami késik, nem múlik), de a könyv felkeltette az érdeklődésem.
A "Vaják" fordítás kiváló. Gratulálok a fordítónak!

Madrac

Madrac

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 71 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 17:12

A fordítás a lengyel változat alapján készül, nem az angol után. Ez egy korábbi hírlevelükben benne volt, lehet a mostaniban már nem.

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2471 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 16:06

witch - witcher
vajákos - vaják :)

Szerintem nem olyan rossz magyarítás, de talán lehetett volna jobb is. Kíváncsi leszek, vajon a lények neveiben is eltértek a játékban szereplőktől (pl. nadály, fojtólidérc stb.)?

Thanos

Thanos

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 102 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 15:42

Ez vaják intelligens, szépirodalmi fordításhoz méltó.

Rerynia

Rerynia

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 195 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 13:31

Nekem is bejön ez a fordítás, azt hiszem, ezt most előrendelem...

ariam

ariam

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 32 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 12:51

Na végre valami kreatív fordítás, nem pedig angol „eredeti”! Köszönöm, csak így tovább!

anarion

anarion

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 801 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 12:30

Chomy: Jómagam is kíváncsi vagyok, hogy meghagyják-e az eredeti kifejezéseket, vagy jó magyar szokás szerint a "b**szd meg" majd "cseszd meg" lesz... stb.

Ez főleg a címadó novella érintettsége miatt érdekel. :))) (Aki olvasta, az tudja, hogy miért... :D)

Marvin

Marvin

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2403 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 11:57

Sztem ez teljesen jó cím.

Thirlen

Thirlen

    Browncoat

  • Fórumita
  • 1125 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 11:19

A Vaják nekem is nagyon fura, de volt már rosszabb is (Susan=Zsuzsa).

Eladamir

Eladamir

    Pozőr Uraság

  • Fórumita
  • 451 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 10:46

Szerintem teljesen megfelel a célnak a vaják, csatlakozom az előttem szólóhoz, aki szerint eddig ez a legjobb alternatíva amit hallott.

Volt már szerencsém a könyvhöz, merem ajánlani, főleg azoknak akik szeretik a novellákat. Meg ugye volt "szerencsém" a blood of the elves-hez is, de az annyira nem nyerte el a tetszésem mint ez.

A fordításra én is kíváncsi leszek, főleg mert hosszú idő után most vettem először magyarul könyvet (Metro 2033, kivételesen olcsóbban tudtam beszerezni itthon mint bookdepository-n =D), annyira nem nagy csalódás.

kabal

kabal

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1252 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 10:15

Idézet a kiadó oldaláról:
"A "vaják" szót azért javasoltam a fordítónak, mert hasonlít az eredetire (wiedzmin), sőt, az angol fordításra is, ugyanakkor a Vajk nevet idézve ősi, magyar és kifejezetten férfias csengése van. És persze utal a főszereplő mágikus képességeire. Egyébként a fordító soha többet nem kapna munkát, ha olyan szakszerűtlenséget követne el, hogy egy lengyelből angolra fordított kitalált szónak meghagyná az angol alakját, csak azért, mert a könyvből készült számítógépes játék rajongói így "követelik". A fordító szépirodalmat fordít, a "witcher" brand meghagyását a szövegben viszont marketing okok vezérelnék. Az egész probléma persze nem merülne fel, ha Lengyelországhoz hasonlóan nálunk is előbb lett volna a könyv, és utána készül belőle a számítógépes játék."

anarion

anarion

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 801 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 09:58

Chomy: Jómagam is kíváncsi vagyok, hogy meghagyják-e az eredeti kifejezéseket, vagy jó magyar szokás szerint a "b**szd meg" majd "cseszd meg" lesz... stb.

Ez főleg a címadó novella érintettsége miatt érdekel. :))) (Aki olvasta, az tudja, hogy miért... :D)

chomy

chomy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2000 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 09:49

Lacus: CD Projekték szerintem nem véletlenül kapcsolják össze vizuálisan a novelláskötetet a játékkal. Nyilván az sem véletlen, hogy kevéssel a játék 2. részének megjelenése előtt jön ki a magyar fordítás, bár bőven itt volt már az ideje. Az engem is érdekelne, hogy a lengyel eredetiből, vagy az angol változatból készült-e.

A vaják szerintem egyáltalán nem rossz fordítás, sőt, a legjobb alternatíva, amit eddig hallottam. A játékszinkronban használt vicsernél mindenképp jobb megoldás.

A könyv maga nagyon jó cucc, bár Sapkowski hangvétele tutira megosztja majd a játékot/könyveket nem ismerő olvasókat... :)

sinus1

sinus1

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 143 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 09:36

Nagyon remélem, hogy a lengyel eredetiből készül a fordítás. Erről jó lenne többet tudni. A vaják fura lett, nekem valami csoport ugrik be róla :).

hyperman25

hyperman25

    Rendszeres fórumozó

  • Inactive / Invalid
  • 301 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2011.03.18, 08:20

Zsír, végre magyarul is megjelenik valami Sapkowski regényeiből! Mondjuk ezt a vaják dolgot még szokni kell. Nem rossz, csak mindig a vajra asszociálok. :)


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]