Ugrás tartalomhoz


Terry Pratchett


  • Válasz írásához lépj be
387 hozzászólás érkezett eddig

Aszki

Aszki

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 150 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2008.01.27, 12:33

Nem akarom nagyon kritizálni a fordítást, ha az új könyveket mind Ő fordítja, akkor majd megszokom az neveket, bár A "Póré" Magrat nevében eléggé dühítő. A sztori viszont a szokásos színvonalú. A sólymászos jelenetet a villamoson olvastam, nem tudtam abbahagyni a nevetést, a hűsólyom leírásánál újra kezdtem, elég nagy feltűnést keltettem.

Zeesu

Zeesu

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 58 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2008.01.14, 14:15

Úgy néz ki a Delta Vision kiadó idei tervében, hogy ezévben lesz 3 további Pratchett könyv ;)

Ruann

Ruann

    Kyr Mortor

  • Fórumita
  • 1178 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2008.01.04, 19:40

Hát nem egy No1.-es fordítás. Lehet, hogy hűebb, mint a Sóher (direkt írtam így) féle fordítás de nekem nem jött úgy át. Ott vannak még a szerkesztási hibák is (kimarad, felcserélt betűk tömkelege, sok helyen pedig kimaradt két enter is, így a bekezdések egybefolytak). Kifejezetten zavarónak találtam, hogy a fordító a legtöbb nevet nem magyarította és az angol nevek miatt nem jött az a milliő, amit azt hiszem joggal elvárhatnánk. Remélem ezek a hibák idővel elmaradnak. A sztori amúgy hibátlan :D

proandris

proandris

    Földvájó

  • Fórumita
  • 242 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2008.01.02, 20:54

Jásónunk alkujának a szummázása például éredekesen néz ki magyarul és csak az a fél mondat hiányzik belőle amiért az egész fejezet belekerült a könyvbe.


Ezt én se értetem meg elsőre, ...viszont tegnap olvastam.


Szókincs pl.: "premaritális nyüzsgés", hogy ez az izé miként maradhatott benne a végleges változatba, azt nem tudom elképzelni. Pusztán azért értem, mert anno az eredeti olvasása során kiszótáraztam angolul.

És szerintem vannak dolgok amiket nem kellene ennyire átültetni magyarra: a nyíregyházi szurkolók közti debrecen éltetés (vagy fordítva?) lehet, hogy teljesen fedi az eredetit, de a hatása egy mosóporos reklámblokkévval vetekszik.

Egyébként nekem összeségében tetszik.

Vincu

Vincu

    Huligán

  • Fórumita
  • 3181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.27, 01:45

Azért kérnek fel profi fordítót, aki mind a célnyelv mind az anyanyelve területén kellő szókinccsel rendelkezik.
Annak ellenére, hogy nekem a régebbi Prachett-fordítások is nagyon bejöttek (egységesek voltak, és helyenként kifejezetten viccesek, nevek terén meg ősprofi), nem lehet elmenni szó nélkül amellett, hogy azok bizony nem kevés anglicizmustól tengtek túl.
Most elindult reményeim szerint egy folyamat, és az új fordító is szépen rááll a stílusra, és idővel bizony a megérdemelt színvonalat kapjuk.

Xever

Xever

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 488 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.26, 21:23

Pratchettet olvasni sem mindig egyszerű, nemhogy tisztességesen lefordítani. Írdatlan munka lehetett és nem mindennapi teljesítmény. Ezt elismerem.
De ettől még szerintem határozott visszalépés. És ez az ami zavar. Remélem a következő jobban sikerül.

Zeesu

Zeesu

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 58 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.26, 20:23

Nekem nem jött be a fordítás.

Xever


Azért vegyük azt is figyelembe, hogy első Pratchett fordításnak nem rossz. Ráadásul látható, hogy olvasta figyelmesen az előző könyveket. Láttam én már rosszabb fordítóváltást is....

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.26, 19:33

.... hogy itt-ott beszúr egy oda nem illő "f" betűt,...


"s" betűt, mármint. :aboci:

Xever

Xever

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 488 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.26, 18:10

A Hogfather tényleg nagyon jó. Mondjuk én a könyvet direkt nem olvastam el, hogy ne úgy kelljen végigülnöm, hogy "Ez is kimaradt!" meg "Ez nem is így volt!" Majd talán következőnek azt veszem elő.

Most a Hölgyek és Urakat olvasom. Már egyszer, kb egy éve, olvastam angolul, de gondoltam ennyivel is támogatom a kiadót és persze kíváncsi voltam a fordításra. Hááát, mit ne mondjak, szerintem lapos. Olyan mint egy gyönyörű filmet fekete-fehér tv-n nézni. A lényeg átjön, de valahogy mégsem az igazi... A poénok nem ütnek akkorát mint kellene, és itt-ott elveszik néhány finomabb utalás (Jásónunk alkujának a szummázása például éredekesen néz ki magyarul és csak az a fél mondat hiányzik belőle amiért az egész fejezet belekerült a könyvbe). Mintha a fordító a szavakat követte volna és nem azt amiről szólnak. Lehet, hogy az előző fordító nem követte ilyen szorosan az eredetit, de az legalább színes és lendületes volt. És klasszisokkal találékonyabb. Ott vannak például az irott dolgok, levelek, könyvek amiket a szereplők elolvasnak. Itt annyiban merülnek ki a helyesírási és fogalmazási hibák, hogy itt-ott beszúr egy oda nem illő "f" betűt, vagy "ts"-t ír "cs" helyett és persze régiesebben fogalmaz.

Nekem nem jött be a fordítás.

Xever

Zeesu

Zeesu

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 58 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.26, 15:04

Kicsit más, nem civakodás. Nem tudom, láttátok-e már, de megfilmesítették a Hogfathert. Akinek még nem volt hozzá szerencséje itt megnézheti. Kellemes Hogswatch-ot. :aboci:

Nagyon jó kis adaptáció, bár sok dolgot kivágtak sajnos belőle, de egy film márcsak ilyen.
Remélem a colour of magic is legalább ilyen jól fog sikerülni.


Épp tervezgetem, hogy mindenképp kell nekem valahogy DVDn :D

Közben elolvastam a Hölgyek és Urakat, és az a véleményem, hogy az egyik legjobb Pratchett könyv :D A fordítás is nagyon jó lett, és végül nem is olyan zavaróak a névváltoztatások. Tegyük hozzá, azért a végén van szószedet hogy mit mire hogyan :) Mindenkinek ajánlom.

Beast

Beast

    Ancient Evil

  • Fórumita
  • 1067 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.24, 16:01

Kicsit más, nem civakodás. Nem tudom, láttátok-e már, de megfilmesítették a Hogfathert. Akinek még nem volt hozzá szerencséje itt megnézheti. Kellemes Hogswatch-ot. :rohog:

Nagyon jó kis adaptáció, bár sok dolgot kivágtak sajnos belőle, de egy film márcsak ilyen.
Remélem a colour of magic is legalább ilyen jól fog sikerülni.

Módosította Beast: 2007.12.24, 16:01


Emilien_LeDement

Emilien_LeDement

    Törzs-fórumozó

  • Inactive
  • 713 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.24, 10:40

Kicsit más, nem civakodás. Nem tudom, láttátok-e már, de megfilmesítették a Hogfathert. Akinek még nem volt hozzá szerencséje itt megnézheti. Kellemes Hogswatch-ot. :rohog:

Herbie

Herbie

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1119 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.21, 10:12

Twilight: Ha úgysem olvasod el a válaszokat, igazán megkimélhetnél minket úgy általában az írástól is. ;)

Bodzatea: Ne etesd a csörgősipkás trollokat :normaalis:

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.20, 13:34

Ahoz képest, hogy kér hete "megjelent", látta már valaki?


Huh? Én úgy egy hete vettem meg...


Nevek kapcsán nem is az újraírt nevek zavartak, inkább az, hogy Lancre köznépének egy része
immár angolos neveket visel (jó, jó, az ésszerészet/kobakológia párharcban egyértelműen a régi a nyerő).

Amúgy viszont (némely szerkesztői/korrektori hibát leszámítva) tisztességes fordítás, az anglicizmusok száma (Istennek legyen hála!) erőst lezuhant. Ámbátor nem érzem a humort olyan átütőnek, de mert eleddig sem (Mágia színe és Elveszett próféciák más tészta), nem igazán panaszként említem.

Ellenben örvendetes, hogy méretben a régi, és gerincében is hajaz eléggé a Cherubion-kiadányokra, így jól beillik közéjük a polcra.

bodzatea

bodzatea

    Abyss mystic

  • Fórumita
  • 2474 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.20, 12:08

Szep volt, twillight. ;)

Es hogy megnyugtassalak, Alfdamot pl. nem tartom vitakeptelennek/baromnak/stb., hiaba van markansan eltero velemenyunk sok dologban.

A tobbit meg nem kommentalnam, ha mar ugyse olvasod el.

_twillight (NPC/NJK)

_twillight (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2007.12.20, 09:14

Íme az ominózus hivatkozás magyarul meg nem jelent könyvre a vitánakban:

És a boszorkányos sorozat rossz lenne? Hát a fene tudja, a Maskerade és a Carpe Jugulum azért magasan a mezőny elejém van nálam.


Íme mikor Te osztod az Egy és Igaz Véleményt:
"Valaki majd esetleg kapható lenne, hogy ír egy szösszenetet az új fordítás minőségéről? Csak mert a nevek alapján kicsit szkeptikus vagyok az új fordító kapcsán...
Mondjuk dr. Sohár Anikónál csak jobb lesz... "

Valamint Alfdamnak egyből lejött, miről ugatok. Ezek szerint vagy ő is egy "barom", vagy csak Te nem vagy elég értelmes/megértő T. Bodza. A stílusodba meg nem mennék bele. Olyan propagandasztikus vagy, mintha fizetnének érte. ;) Tényleg - fizetnek?

(nem kell válaszolnod, nem olvasom el. Csak úgy éreztem az előbbi flame-et megérné alátámasztani pár érvvel is...)

_twillight (NPC/NJK)

_twillight (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2007.12.20, 09:02

Drakulálok Bodza, neked is sok fogalmad van a flame-ről.
;) Tán egyszer megtanulhatnál olvasni. Vagy elolvashatnád az egyik könyvet/menézhetnéd az egyik filmet amiről éppen beszélsz, nem csak a kirtikák alapján ítélkezhetnél. Ja, bocs, az felesleges erőfeszítés? Az egyéni gondolkodás bűn? Bocsika. A stílusom meg olyan amilyen. A legtöbben remekül hozzászoknak 1-2 post után. :normaalis:
(OFF)Ez volt az utolsó offom itt is. Parttalan és lényegtelen a vita, és nem azért, mert én ne állnék hozzá megfelelően...(/OFF)


bodzatea

bodzatea

    Abyss mystic

  • Fórumita
  • 2474 Hozzászólás
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.20, 08:57

nem a magyar szerkezetet értettem alatta, hanem a nyakatekert, nyelvtanilag "érdekes", az angol változatban is helytelen, vagy nehezen értelmezhető, gyakran túlbonyolított mondtaváltozatokat.

No, majd akkor tan legkozelebb igyekezz pontosabban fogalmazni, es akkor nem kell harminc kort lefutni. Mellesleg, mutass mar nekem helytelen mondatot az angol eredetiben. Rohadtul kivancsiva tettel, hogy Pratchett mikor es hol irt helytelen szoveget... A nehezen ertelmezheto reszre is mondhatnal egy peldat, hogy annyira ne logjon a levegoben.

Ami meg egyértelműen vélemény, abba belekötni szerintem a legnagyobb primitivitás.

Persze azt a velemenyt Egyetlen Igaz Allaspontkent eloadni az nem primitivitas, ugye? ;)

Egyébként ami az ízélsemet illeti: lehet, hogy látszólag hülyeségeket beszélek.

Az meg nem lenne baj, mindenkivel megesik - csak ne kelljen mar a te velemenyedet mervadokent elfogadni, teccik erteni? Amig nem tunteted fel Egyetlen Igaz Allaspontkent, addig nincs gond, onnantol viszont...

A Titanicra is beült mindenki rajtam kívül. Eltelt .. tán 3 év, és mindenki egyértelműen bűngyenge filmként emlegette vissza - gondolom már nem szégyelték annyira, hogy annyi pénzt kidobtak a mozijegyre, és a filmcsinálók kampánya sem nyomta el az igaz hangot.

Na ezt a stilust pl. nem kene... Ordas nagy altalanositas, plusz a vegen az az "igaz hang"...Ehhh :normaalis:
Mellesleg tisztelettel, en se lattam meg a Titanicot. Akkor en twillight vagyok alruhaban, vagy...?

Az meg, hogy ha pl. a fordítás minőségéről van szó, ti meg magyarul meg sem jelent könyvet emlegettek, vagy olyat hoztok érvként, ami majd pl. 1 hónap múlva jelenik meg

Ki hivatkozott magyarul meg se jelent konyvre, hmmm? Az uj fordito tehetsege kapcsan szvsz az elerheto reszlet, nevek alapjan lehet
velemenyt formalni...aztan a konyv vagy igazolja, vagy megcafolja ezeket.

A kepregenyes vitat meg kar felemlegetned, eleg szepen latszott a kommunikacios zsenialitasod es vitakulturad...

_twillight (NPC/NJK)

_twillight (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2007.12.19, 23:38

;) Akkoris imádlak benneteket. Végülis maf***ér olvassátok el a könyveket, ha elolvashatjátok egyszerűen a róla írt "kritikákat" is?
A "magyartalan mondatok" megjegyzésem pár bejeyzéssel később helyesen is le lett reagálva: nem a magyar szerkezetet értettem alatta, hanem a nyakatekert, nyelvtanilag "érdekes", az angol változatban is helytelen, vagy nehezen értelmezhető, gyakran túlbonyolított mondtaváltozatokat.
Ami meg egyértelműen vélemény, abba belekötni szerintem a legnagyobb primitivitás.
Egyébként ami az ízélsemet illeti: lehet, hogy látszólag hülyeségeket beszélek. A Titanicra is beült mindenki rajtam kívül. Eltelt .. tán 3 év, és mindenki egyértelműen bűngyenge filmként emlegette vissza - gondolom már nem szégyelték annyira, hogy annyi pénzt kidobtak a mozijegyre, és a filmcsinálók kampánya sem nyomta el az igaz hangot.
Az meg, hogy ha pl. a fordítás minőségéről van szó, ti meg magyarul meg sem jelent könyvet emlegettek, vagy olyat hoztok érvként, ami majd pl. 1 hónap úlva jelenik meg, vagy pl. mint az ominózus képregény-rovatban történt hogy 1 hete/hónapja, mindössze egyetlen számmal rendelkező sorozat iránt "rajong" valaki, vagy magánkiadásért - azaz amit rajta kívül senki soha nem láthatott, és amit mint az országos általános képregényrajongás példáját hozza fel - hát az a leggirnyóbb dolog. Az nem értelmes eszmecsere. :normaalis:
Ennyit a flame-emről.

Noro

Noro

    Anunnaki

  • Fórumita
  • 4988 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2007.12.19, 18:58

Jah, a keleti aluljáróban láttam (oda valahogy mindig nagyon gyorsan megjönnek a cuccok, már egy ideje azt a standot használom indikátornak :gonosz: )


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]