Ugrás tartalomhoz


Fotó
- - - - -

Téma a műfordítás


  • Válasz írásához lépj be
14 hozzászólás érkezett eddig

h-alga

h-alga

    Régi fórumozó

  • Moderátor
  • 2938 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.06.03, 21:55

Érdekes volt, köszönöm a lehetőséget.

(A hangminőségről: úgy gondolom, hogy a kézikamera beépített mikrofonja vette a hangot, így a suttogó közönség is jól behallatszik, s a közönség közbeszólásai emiatt ugyanúgy hallatszanak mint az előadóké, csak ott a visszhang nem jellemző.)

A_Sarga_Lovag

A_Sarga_Lovag

    Törzs-fórumozó

  • Archívum
  • 583 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.31, 21:15

Az elemzés jó, és néhány fordítás nagyon jó lett. A 10-es és a 6-os különösen tetszett.

A villanásgátlóra sose jöttem volna rá. X-)

ironloder

ironloder

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 2 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.31, 11:13

A SF Szakosztály weboldalán már fent van a fordítások részletes elemzése:
http://www.sfszakosztaly.hu/megkerult-jelentes-a-forditasok-elemzesuk-es-videofelvetel-a-beszelgetesrol.php

Mantriel

Mantriel

    Fehér Torony Mágusa

  • Fórumita
  • 457 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.31, 08:47

Érdekes, googli egyből kiköpi, hogy ez melyik könyvből van. Most vagy bezárták a műfordítókat egy szobába, és nem használhatták az internetet, vagy ha nem jöttek rá otthon maguktól, hogy ez mi akkor nem tudnak rendesen kutatni.

(Vagy harmadik eset, nem is volt valódi vakfordítás).

Nocturna

Nocturna

    Night-time Spirit

  • Fórumita
  • 3351 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.27, 09:59

Egyetertek, jo a kezdemenyezes, meg tobb ilyet!
A hangminosegen valoban lenne mit csiszolni, volt, hogy meg visszatekerve sem ertettem egyes dolgokat.

Egy kisse szerintem is hosszabb, mint amennyire erdekes, de ez nyilvan nem a kozvetito "sara".

ironloder

ironloder

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 2 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.25, 20:02

Az "into the bargain" kifejezés így egyben azt jelenti hogy "ráadásul".

A videóban is elhangzik, hogy itt fel kellett ismerni a görög-római mitológia alakjait: az apa Arész (Mars), az anya Aphrodité (Vénusz), a férj Héphaisztosz, a sánta kovács.





Hellguard666

Hellguard666

    The Fallen One

  • Fórumita
  • 2313 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.25, 18:18

A "vakfordítás" nagyon kemény. A 8. konkrétan darabokra töri a mondatokat és olyan mintha ólom puzzle darabokkal dobálna pofán a fordítója. Az fájt...

A ... crippled into the bargain" félmondatot is elég sokan fordították úgy, hogy a férj volt a nyomorék. Most az én készülékemben van a hiba? Nekem elég egyértelműnek tűnik, hogy az asszony nyomorodott bele a kapcsolatba, nem a férj volt eleve nyomorék.

A 11. végén már igen komolyan hozzáköltött a fordítás során, ennél kevesebbért is rámszólt már a francia tanárnőm, hogy "ne költs, hanem fordíts". :)

Igazából mindegyikben voltak jó megoldások, de az angol szöveg ismeretében, egyik sem tetszik a kényes ízlésemnek. :)

b0c1

b0c1

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 59 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.24, 19:20

Még sok ilyet! A felvétel minőségén még lehetne mit csiszolni, de a kezdeményezés (mármint a beszélgetés rögzítése és közzététele) csillagos ötös!
Szóval ha ez most csak egy teszt volt, akkor én jelezném, hogy igen, köszönjük, van igény az ilyesmire! :)
Főleg, hogy mivel nem vagyok pesti, kb. esélyem sincs ilyenekre személyesen eljutni.
Szóval :sor: érte!

szs

szs

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 324 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 18:37

Ez a "vakfordítás" is elég tanulságos.

WCB

WCB

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 459 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 15:43

Kár, hogy megint csak az angolról fordítók voltak jelen.

Ha jól tudom, Gálvölgyi Judit nem csak angolból fordít.

adeptus

adeptus

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 440 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 15:03

Hosszabb volt, mint érdekes.

adeptus

adeptus

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 440 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 12:52

Kár, hogy megint csak az angolról fordítók voltak jelen.

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 10:29

Érdekes beszélgetés volt.

Felkiáltójel és az akadémia hatálya:

"Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk"
(240/c)

Érdekes volt még a felemlegetett Biblia - azért elég sok olyan nyelv, irodalom van, ahol ez az idézettség nem ennyire dominál.

A vége elég beszólogatós lett.

Azért a kell-e újrafordítás ennél bonyolultabb kérdés (kezdve ott, hogy a legtöbb Arany-fordítás maga is újrafordítás), ahogy az adaptáció (pl. a pejoratívan emlegetett "képregény") meg megint teljesen más.

Kezdve ott, hogy ma többet tudunk Shakespeare-ről, Dantéról és műveikről mint teszem azt, Arany János korában. (És folytatva azzal, hogy pl. versfordításnál ott van a kényszer, hogy nem illik alkalmazni az elődök megoldásait, mégis ugyanazt a verset kell visszaadni.)

http://www.lackfi-janos.hu/index.php?id=152

Wieros

Wieros

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 167 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 07:49

Szóval ki is rokkant bele és mibe?? :)

CikkBot

CikkBot

    Régi fórumozó

  • Admin
  • 6526 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2012.05.23, 07:49

A Magyar Írószövetség SF Irodalmi Szakosztálya kerekasztal-beszélgetést tartott a műfordítások kihívásairól, a beszélgetés mellett egy fordításpróbával illusztrálták a nehézségeket... A teljes, mintegy kétórás beszélgetést az LFG.hu a helyszínen rögzítette. Téma a műfordítás


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]