Ugrás tartalomhoz


Fotó

Basic D&D


  • Válasz írásához lépj be
83 hozzászólás érkezett eddig

Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.19, 11:03

 

 

Pár általános irányelvet is javasolnék:

  • Ha egy varázslat többszavas, akkor csak az első szó kezdőbetűje legyen nagy. Az angol nyelv hajlamos minden fontosabb szót nagy betűvel kezdeni az elnevezésekben, de a magyar nem. Persze a tulajdonnevek kivételek (bár azok többnyire első szóként szerepelnek; pl. Mordekainen's Sword).
  • Vannak összefüggő varázslatok főként Lesser, Greater és Mass előtaggal. Ezeknél nyilván szerencsés lenne ugyanazt az utótagot használni. Pl. a Lesser Restoration ne legyen Kisebb helyreállítás, ha a Restorationt Javításnak fordítjuk.
  • A komplikáltabb nevű varázslatoknál szerintem nem szükséges az eredetihez szó szerint ragaszkodni (de amúgy sem feltétlenül). Pl. A Delayed Blast Fireball nem kell, hogy Késleltetett robbanású tűzlabda legyen. Lehet simán Időzített robbanás is.
  • Ha valami hülyén hangzik tükörfordításban (pl. Spider Climb), azt fordítsuk egy kicsit elvonatkoztatva, egy lépéssel hátrébbről.
  • Ha valami végződhet -cióra és -álásra is (pl. Regenerate, Teleport esetében), az utóbbit válasszuk, mert az a magyarabb és a többi varázslat nevével is az a konzisztens (Pl. Gyógyítás, Bebörtönzés).

 

 

Ezek nagyon jó tippek, általában én is ezeket követem fordítás közben, egyedül talán a varázslatok neveinek kis/nagybetűvel írásában hangulatfüggő vagyok... :P

 

Amit még a tükörfordításhoz hozzátennék: tényleg érdemes kicsit elvonatkoztatni, bár én meg szoktam tartani valami jellegzetes szavát, a fenti példában pl. a "pók" maradna, és ahhoz próbálnék valamit találni, akár egy helyett két szót is, ha az úgy "cool". :)



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8072 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.19, 10:40

Szintén átnéztem a varázslat nevek listáját. Aki még nem tette meg, az legyen szíves e hét vasárnapig (2014. augusztus 24.) nézze át és tegye meg a javaslatait!

 

Beírtam a javaslataimat. Mivel a javaslat számít, nem a személy, aki bedobta, oda írtam ahol üres helyet találtam. Remélem, ettől nem sértődik meg senki (úgy sincsenek nevesítve az oszlopok). ;)

 

Pár általános irányelvet is javasolnék:

  • Ha egy varázslat többszavas, akkor csak az első szó kezdőbetűje legyen nagy. Az angol nyelv hajlamos minden fontosabb szót nagy betűvel kezdeni az elnevezésekben, de a magyar nem. Persze a tulajdonnevek kivételek (bár azok többnyire első szóként szerepelnek; pl. Mordekainen's Sword).
  • Vannak összefüggő varázslatok főként Lesser, Greater és Mass előtaggal. Ezeknél nyilván szerencsés lenne ugyanazt az utótagot használni. Pl. a Lesser Restoration ne legyen Kisebb helyreállítás, ha a Restorationt Javításnak fordítjuk.
  • A komplikáltabb nevű varázslatoknál szerintem nem szükséges az eredetihez szó szerint ragaszkodni (de amúgy sem feltétlenül). Pl. A Delayed Blast Fireball nem kell, hogy Késleltetett robbanású tűzlabda legyen. Lehet simán Időzített robbanás is.
  • Ha valami hülyén hangzik tükörfordításban (pl. Spider Climb), azt fordítsuk egy kicsit elvonatkoztatva, egy lépéssel hátrébbről.
  • Ha valami végződhet -cióra és -álásra is (pl. Regenerate, Teleport esetében), az utóbbit válasszuk, mert az a magyarabb és a többi varázslat nevével is az a konzisztens (Pl. Gyógyítás, Bebörtönzés).


Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.19, 08:21

Szuper, én holnap megnézem a listát. Kommunikáció szempontjából nekem a jövő hét kicsit rapszódikus lesz szombatig, mert nyaralni megyek, így netem csak telefonról lesz. Számomra az email lenne a legkézenfekvőbb módja az egyeztetésnek, esetleg a szavazási listáról kaphatnék egy linket mailben?

De én elfogadom a többiek által hozott döntést is a szavakra, majd azokkal dolgozom amiket elfogadott a társaság. :)



Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6514 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.18, 21:46

Fordítók:

  • DiMalto
  • Sanctus
  • Glowface
  • Adamssohn
  • Callinicus
  • Capa
  • Bulldy

Szintén átnéztem a varázslat nevek listáját. Aki még nem tette meg, az legyen szíves e hét vasárnapig (2014. augusztus 24.) nézze át és tegye meg a javaslatait!

 

Jövő héten szerkesztek belőlük egy szavazható verziót, amit akár ide az LFG -re is ki lehet tenni (illetve meghirdetni FB -n, hogy van kint ilyen)!

 

Ha megvan a szószedet, akkor hozzá tudunk látni a munka következő lépéséhez!

 

Bulldy



Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6514 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.18, 08:41

Igyekszek este varázslat neveket kommentelni, összegyűjteni a jelentkezők neveit a hozzászólásokból, illetve kigyűjteni Glowface listájából a megvitatásra váró kifejezéseket.

 

Nap közben nem hiszem, hogy lesz rá időm.

 

Bulldy



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8072 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.16, 15:00

Sok sok szabadidőmnek hála neki estem a dolognak és megcsináltam a neveket. Tessék belejavítani kommentelni javasolni.

 

Ezt is érdemes lehet az alább linkelt SRD-vel összevetni.



Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2916 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.16, 06:10

Sok sok szabadidőmnek hála neki estem a dolognak és megcsináltam a neveket.

királyos. Van varázslatlistánk.



Capa

Capa

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 194 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.15, 20:03

Sok sok szabadidőmnek hála neki estem a dolognak és megcsináltam a neveket. Tessék belejavítani kommentelni javasolni.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/10HlWGqH1GG9hEwr3P-nq6hCEc9bbyOLuAm8A5wiASOE/edit?usp=sharing

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8072 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.15, 13:29

Talán érdemes lenne a 3.5-ös D&D magyar SRD-jével összeboronálni a kifejezéseket:
http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/srdmain.html

 

Itt a Doc által összeállított pdf verzió:

http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/SRD35/SRD_3.5_magyar.pdf

Nem tudom, hogy van-e végleges verzió, hirtelen csak ezt találtam...


Módosította strato: 2014.08.15, 13:31


Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.14, 20:44

Átfutottam én is a szószedetet, pár javaslatot tettem, nekem pl. a Harcképesség Pont nagyon nem tetszik a Hit Point-ra, ezért javasoltam a Találati Pontot. Bár így a rövidítése nem lehetne TP, mert az meg ugye az XP-nek a magyarja. :)

Nekem mindegy milyen rész jut nekem, szívesen fordítok bármilyen részt, akár az "összekötő rizsát" is, perverz módon azokat a részeket szeretni szoktam. De azért ha lehet, a törpe faj fordítására bejelentkeznék... :w00t:  



Capa

Capa

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 194 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.14, 19:59

Én is én is :ugri: viszont csak felszerelési tárgyakat vagy varázslatokat fordítanék, ismerve önmagamat megunnám az ennél nagyobb egységeket.

Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1197 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.14, 18:52

Király dolog, hogy lefordítjátok! :) Nekem sajna nincs kapacitásom beszállni, de a HP fordításánál a Harcképesség Pontot támogatnám én is. Az angol rövidítés így  magyarul is értelmes, plusz közelebb áll az eredeti jelentéséhez, mint az életerő szvsz. A táblázatban beírtam ezzel párhuzamosan a HD-re a javaslatom.



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8072 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.14, 09:21

 

Beírtam pár felvetést inkább amolyan megfontolnivaló jelleggel.



Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2916 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 20:03

Kezdő szószedet:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GqW5BBc3Gf-8XOjzvwEscKRepnt2J627kIEQNUkN7CQ/edit?usp=sharing

 



Callinicus

Callinicus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 15:01

Szívesen beszállok, még nem csináltam fordítást, szóval ha béna/hátráltató a munkám, nyugodtan szóljatok. :-)

 

Megosztott google doksi hasznos cucc.



Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 14:35

Én is nagyon szívesen fordítok, vagy ha szükséges akár szívesen lektorálok is. Jó lenne tényleg egységekre bontani, mivel mindenki más stílusban fordít.

Nekem abszolút rapszodikus mikor mennyit haladok egy fordítással, de heti pár oldalt biztosan be tudok vállalni.



Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6514 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 12:13

Köszönöm az eddigi jelentkezéseket! Természetesen később is lehet csatlakozni, lektori, szerkesztői "állások" vannak bőven! :)

 

Fordítás mennyisége:

 

1.)

Nem arra gondoltam, hogy minden esetben oldalanként osztanánk ki a feladatot, inkább arra, ahogy Gloface írta is, hogy egybefüggő, kisebb egységekre bontjuk a munkát. Pl. a kasztoknál valaki viszi a Fighter -t, valaki a Rogue -ot és így tovább.

 

Ezt megtehetjük már az introduction résznél is.

 

2.)

Első körben nézzük a Glossary -t, illetve kinek mi van otthon, tegyük helyre a "szakkifejezéseket", hogy az érdemi munka közben legyen mihez nyúlni. Kezdhetjük akár Glowface gyűjtésével is! (Glow, dobd fel légy szíves valami mindenki számára elérhető helyre!)

 

3.)

Nagyobb egységenként terveztem lektoráltatni az anyagot (pl.: "kasztok"), de hogy kivel, az még a jövő titka... :(

 

Bulldy



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8072 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 10:59

1. A fordalankénti fordítással az az aggályom, hogy a szöveg és a fordítást koherenciáját nagyon meg tudja történi, ha tartalmilag egybetartozó részeket más és más fordít. Lassabb lenne, de nem lehetne akár fejezetenként, vagy alfejezetenként szabdalni? Ha ezen belül megosztásra kerülnek a félkész produktumok, akár oldalanként is, az is sikerélmény.

 

2. Nekem van is már egy pár oldalnyi excel-táblám otthon az általam választott kifejezés-fordításokkal, majd felrakom, megoszthatjuk. Utána lehet vitatkozni... > :)

 

3. Tapasztalat csapatos fordítási munkákról: kell egységesítő valaki. Szerkesztő, lektor? Sajnos minidg vannak lelkes fordítók, akiknek a szövege aztán nem lesz olyan jó, mint gondolták volna. + nem egységes a szóhasználat, mondathasználat.

 

Vettem már részt hasonló fordítási projektekben (Fallout videojátékok), és mélyen egyetértek az első és a harmadik ponttal, a második pedig mindenképp üdvözlendő. :sor:

Szívesen csatlakoznék én is, de egyelőre inkább a pálya szélén maradok, mert nyakamban a "40 éves a DnD" cikksorozat és egy komolyabb lakásfelújítás. Ha jól tippelek, ezek előbb készen lesznek mint a fordítás, szóval később még talán lesz lehetőségem beszállni. Azért a fél szememet rajtatok tartom. ;)


Módosította strato: 2014.08.13, 10:59


Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2916 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 10:20

Kukucs, vagyok.

 

1. A fordalankénti fordítással az az aggályom, hogy a szöveg és a fordítást koherenciáját nagyon meg tudja történi, ha tartalmilag egybetartozó részeket más és más fordít. Lassabb lenne, de nem lehetne akár fejezetenként, vagy alfejezetenként szabdalni? Ha ezen belül megosztásra kerülnek a félkész produktumok, akár oldalanként is, az is sikerélmény.

 

2. Nekem van is már egy pár oldalnyi excel-táblám otthon az általam választott kifejezés-fordításokkal, majd felrakom, megoszthatjuk. Utána lehet vitatkozni... >:)

 

3. Tapasztalat csapatos fordítási munkákról: kell egységesítő valaki. Szerkesztő, lektor? Sajnos minidg vannak lelkes fordítók, akiknek a szövege aztán nem lesz olyan jó, mint gondolták volna. + nem egységes a szóhasználat, mondathasználat.

Ennek a szerkesztőnek általában nagyon hálátlan, és baromi sok feladata van, rossz esetben a lektorálás hasonló mennyiségű munka, mint az első fordítás. Mégsem javaslom, hogy felváltva lektorálgassuk egymást (hol ez, hol az), mert megint csak elvész az egységesség.

Esetleg: egy főlektor, és ha úgy látja, az anyag sok munkát igényel még, akkor visszaküldi a fordítónak instrukciókkal, vagy egy új másodfordítónak?

 

No, mindegy, meglátjuk majd.



Sanctus

Sanctus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.08.13, 10:19

Én szeretnék majd fordítani.




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]