Ugrás tartalomhoz


Fotó

Basic D&D


  • Válasz írásához lépj be
76 hozzászólás érkezett eddig

Capa

Capa

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 194 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.15, 20:03

Sok sok szabadidőmnek hála neki estem a dolognak és megcsináltam a neveket. Tessék belejavítani kommentelni javasolni.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/10HlWGqH1GG9hEwr3P-nq6hCEc9bbyOLuAm8A5wiASOE/edit?usp=sharing

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7684 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.15, 13:29

Talán érdemes lenne a 3.5-ös D&D magyar SRD-jével összeboronálni a kifejezéseket:
http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/srdmain.html

 

Itt a Doc által összeállított pdf verzió:

http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/SRD35/SRD_3.5_magyar.pdf

Nem tudom, hogy van-e végleges verzió, hirtelen csak ezt találtam...


Módosította strato: 2014.08.15, 13:31


Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.14, 20:44

Átfutottam én is a szószedetet, pár javaslatot tettem, nekem pl. a Harcképesség Pont nagyon nem tetszik a Hit Point-ra, ezért javasoltam a Találati Pontot. Bár így a rövidítése nem lehetne TP, mert az meg ugye az XP-nek a magyarja. :)

Nekem mindegy milyen rész jut nekem, szívesen fordítok bármilyen részt, akár az "összekötő rizsát" is, perverz módon azokat a részeket szeretni szoktam. De azért ha lehet, a törpe faj fordítására bejelentkeznék... :w00t:  



Capa

Capa

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 194 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.14, 19:59

Én is én is :ugri: viszont csak felszerelési tárgyakat vagy varázslatokat fordítanék, ismerve önmagamat megunnám az ennél nagyobb egységeket.

Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1129 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.14, 18:52

Király dolog, hogy lefordítjátok! :) Nekem sajna nincs kapacitásom beszállni, de a HP fordításánál a Harcképesség Pontot támogatnám én is. Az angol rövidítés így  magyarul is értelmes, plusz közelebb áll az eredeti jelentéséhez, mint az életerő szvsz. A táblázatban beírtam ezzel párhuzamosan a HD-re a javaslatom.



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7684 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.14, 09:21

 

Beírtam pár felvetést inkább amolyan megfontolnivaló jelleggel.



Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2876 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 20:03

Kezdő szószedet:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GqW5BBc3Gf-8XOjzvwEscKRepnt2J627kIEQNUkN7CQ/edit?usp=sharing

 



Callinicus

Callinicus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 15:01

Szívesen beszállok, még nem csináltam fordítást, szóval ha béna/hátráltató a munkám, nyugodtan szóljatok. :-)

 

Megosztott google doksi hasznos cucc.



Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 14:35

Én is nagyon szívesen fordítok, vagy ha szükséges akár szívesen lektorálok is. Jó lenne tényleg egységekre bontani, mivel mindenki más stílusban fordít.

Nekem abszolút rapszodikus mikor mennyit haladok egy fordítással, de heti pár oldalt biztosan be tudok vállalni.



Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6245 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 12:13

Köszönöm az eddigi jelentkezéseket! Természetesen később is lehet csatlakozni, lektori, szerkesztői "állások" vannak bőven! :)

 

Fordítás mennyisége:

 

1.)

Nem arra gondoltam, hogy minden esetben oldalanként osztanánk ki a feladatot, inkább arra, ahogy Gloface írta is, hogy egybefüggő, kisebb egységekre bontjuk a munkát. Pl. a kasztoknál valaki viszi a Fighter -t, valaki a Rogue -ot és így tovább.

 

Ezt megtehetjük már az introduction résznél is.

 

2.)

Első körben nézzük a Glossary -t, illetve kinek mi van otthon, tegyük helyre a "szakkifejezéseket", hogy az érdemi munka közben legyen mihez nyúlni. Kezdhetjük akár Glowface gyűjtésével is! (Glow, dobd fel légy szíves valami mindenki számára elérhető helyre!)

 

3.)

Nagyobb egységenként terveztem lektoráltatni az anyagot (pl.: "kasztok"), de hogy kivel, az még a jövő titka... :(

 

Bulldy



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7684 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 10:59

1. A fordalankénti fordítással az az aggályom, hogy a szöveg és a fordítást koherenciáját nagyon meg tudja történi, ha tartalmilag egybetartozó részeket más és más fordít. Lassabb lenne, de nem lehetne akár fejezetenként, vagy alfejezetenként szabdalni? Ha ezen belül megosztásra kerülnek a félkész produktumok, akár oldalanként is, az is sikerélmény.

 

2. Nekem van is már egy pár oldalnyi excel-táblám otthon az általam választott kifejezés-fordításokkal, majd felrakom, megoszthatjuk. Utána lehet vitatkozni... > :)

 

3. Tapasztalat csapatos fordítási munkákról: kell egységesítő valaki. Szerkesztő, lektor? Sajnos minidg vannak lelkes fordítók, akiknek a szövege aztán nem lesz olyan jó, mint gondolták volna. + nem egységes a szóhasználat, mondathasználat.

 

Vettem már részt hasonló fordítási projektekben (Fallout videojátékok), és mélyen egyetértek az első és a harmadik ponttal, a második pedig mindenképp üdvözlendő. :sor:

Szívesen csatlakoznék én is, de egyelőre inkább a pálya szélén maradok, mert nyakamban a "40 éves a DnD" cikksorozat és egy komolyabb lakásfelújítás. Ha jól tippelek, ezek előbb készen lesznek mint a fordítás, szóval később még talán lesz lehetőségem beszállni. Azért a fél szememet rajtatok tartom. ;)


Módosította strato: 2014.08.13, 10:59


Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2876 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 10:20

Kukucs, vagyok.

 

1. A fordalankénti fordítással az az aggályom, hogy a szöveg és a fordítást koherenciáját nagyon meg tudja történi, ha tartalmilag egybetartozó részeket más és más fordít. Lassabb lenne, de nem lehetne akár fejezetenként, vagy alfejezetenként szabdalni? Ha ezen belül megosztásra kerülnek a félkész produktumok, akár oldalanként is, az is sikerélmény.

 

2. Nekem van is már egy pár oldalnyi excel-táblám otthon az általam választott kifejezés-fordításokkal, majd felrakom, megoszthatjuk. Utána lehet vitatkozni... >:)

 

3. Tapasztalat csapatos fordítási munkákról: kell egységesítő valaki. Szerkesztő, lektor? Sajnos minidg vannak lelkes fordítók, akiknek a szövege aztán nem lesz olyan jó, mint gondolták volna. + nem egységes a szóhasználat, mondathasználat.

Ennek a szerkesztőnek általában nagyon hálátlan, és baromi sok feladata van, rossz esetben a lektorálás hasonló mennyiségű munka, mint az első fordítás. Mégsem javaslom, hogy felváltva lektorálgassuk egymást (hol ez, hol az), mert megint csak elvész az egységesség.

Esetleg: egy főlektor, és ha úgy látja, az anyag sok munkát igényel még, akkor visszaküldi a fordítónak instrukciókkal, vagy egy új másodfordítónak?

 

No, mindegy, meglátjuk majd.



Sanctus

Sanctus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 10:19

Én szeretnék majd fordítani.



Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6245 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 09:41

DiMalto:

 

Ha beérkezik még 1-3 jelentkező, akkor belövünk egy vállalható heti mennyiséget.

 

A terminológiát valóban rögzíteni kell, én is googledoc -ra gondoltam, az érvelésem (és az azt megelőző szomorú tapasztalatom) pont az, amit leírtál. :)

 

Amint összeállt egy csapat a fordításra, megcsinálom ezt is.

 

Bulldy


Módosította Bulldy: 2014.08.13, 09:43


DiMalto

DiMalto

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 664 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 09:22

A fordítás koncepciója, hogy kisebb részekben haladunk.

 

Az első rész az 'Introduction', 4 oldal, 4 fordító kell, akik bevállalnak egy-egy oldalt.

 

Szvsz ez így teljesen jó, annyi kérdésem lenne hozzá, hogy egy héten hány oldalt kellene lefordítani?

 

Illetve javaslatom lenne még, hogy Google.docs-ban kellene nyitni egy táblázatot (korlátozott hozzáféréssel, csak 1-2 ember szerkeszthesse), amiben a terminus technicus-ok szerepelnének a magyar megfelelőikkel. Szerintem csak egy ilyen szószedettel valósulhat meg az egységes, következetes fordítás.

 

Gondoljunk csak a magyar fordítású 3e kiadványokra: ha jól emlékszem, az egyik kiegészítőben a Sneak Attack-nak két különböző fordításával találkoztam, és egyik sem felelt meg a Játékosok Kézikönyvében található megnevezésnek.


Módosította DiMalto: 2014.08.13, 09:26


Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6245 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 08:59

A fordítás koncepciója, hogy kisebb részekben haladunk.

 

Az első rész az 'Introduction', 4 oldal, 4 fordító kell, akik bevállalnak egy-egy oldalt.

 

Azért szeretnék kis lépésekben haladni, hogy ha valaki nem tud már vállalni fordítást, akkor ne egy 15-20 oldalas blokkra kelljen új embert keresni, hanem kisebb részre. Illetve a fordítási élmény is nagyobb, hogy vannak befejezett részek, haladunk, nem pedig ülünk a semmi közepén és hátha egyszer beesik mindenkitől a nagy adag, amiből össze lehet rakni a produktumot.

 

A WotC -ot próbálom utóléreni, de eddig még nem válaszoltak.

 

Bulldy



BePe

BePe

    Admin

  • Admin
  • 4595 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.08.13, 04:57

A "Basic D&D" egy önmagában játszható szerepjáték, a D&D 5. kiadásának alapja.  A játékosoknak és a mesélőnek az itt szereplő szabályokon kívül csak karakterlapokra, kockákra (d20, d12, d10, d8, d6, d4), ceruzára, radírra van szüksége a játékhoz.

 

Közösségi munkában szeretnénk ezt lefordítani, ezzel segítve azok dolgát, akik be szeretnének kapcsolódni a hobbiba, illetve érdeklődnek a D&D ezen kiadása után, de az angol nyelv nem tartozik az erősségeik közé.

 

Ebben a témában főleg szervezési kérdések, haladási státusz információk, illetve fordítással kapcsolatos segítségkérések (egy-egy nyögvenyelős angol kifejezésre mi legyen a frappáns magyar kifejezés) lesznek.

Bulldy

 

 




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]