Ugrás tartalomhoz


Fotó

Adventurers! fordítás-lektorálás

szerepjáték

  • Válasz írásához lépj be
6 hozzászólás érkezett eddig

slaGerzson

slaGerzson

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 199 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt Tegnap, 13:14

Au :'(

kukac

kukac

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
3                              

Kelt 2017.11.17, 21:35

Hogy érted, hogy ilyen állapotban?

 

Az első oldalban majdnem egy oldalnyi hibát találtam. De lehet hogy csak én helyeztem túl magasra a lécet, pedig még saját fordításaimat is gyenge példának tartom. A második oldal szintén nagyrészt ugyanezzel a problémával van tele, magyartalan mondatok, rossz helyesírás. Ezen a szinten már felesleges lektorálni, egyszerűbb lenne az egészet újra fordítani, figyelve hogy az angol hibák ne ismétlődjenek (pl. ugyanazt nevezi módosítónak és nehézségnek, vagy a healing alatt a saját gyógyulást érti. Akkor már regeneration, vagy valami).

 

Ettől függetlenül a rendszer tetszik, megpróbálom kipróbálni valakivel. :)


Módosította kukac: 2017.11.17, 21:37


slaGerzson

slaGerzson

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 199 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2017.11.16, 17:08

Hogy érted, hogy ilyen állapotban?

Módosította slaGerzson: 2017.11.16, 17:08


kukac

kukac

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
3                              

Kelt 2017.11.15, 20:36

 A szabvány kalandor ember.
A cuccok a Eszköz Lapon vannak leírva.

 


Megpróbáltam nekikezdeni a második oldal átnézésének. Biztos, hogy ezt ilyen állapotban akarod lektoráltatni?



kukac

kukac

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
3                              

Kelt 2017.11.14, 19:43

Hát ez így hosszú lesz, legfejlebb több részben csinálom. Érdemes elgondolkodni egy olyan betűtípuson, amivel le lehet írni az összes magyar karaktert (ő,ű).

 

A hősöd tömör leírása.

 

Bár magyaros, én inkább a "A hősöd rövid leírása." mellett voksolnék, de csak azért mert a régióban ez a köznyelv használatos (nem tudom, a nagy városokban milyen tájszólássab beszélnek. :( )

 

közt, határozd meg a Számolt Értékeket.

 

"közt, majd határozd meg a számított/származtatott értékeket."

 

Válassz két Alapfokú Jártasságot
vagy egy Mesterfokút.

 

"Válassz két Alapfokú, vagy es Mesterfokú jártasságot."

 

Kapsz 30 Érmét kezdésnek vagy egy
fegyvert, egy páncélt és két bármilyen tárgyat,
ami kapcsolódik a Jártasságodhoz vagy a Kon-
cepciódhoz.

 

 

"Választhatsz két Jártasságodhoz vagy Koncepciódhoz kapcsolódó tárgyat, egy fegyvert és egy páncélt, vagy 30 >>érmét<<." (Ha így hagyod, akkor inkább "Jártasságaidhoz".)

 

Guríts 2d6 + Képességgel, ha
az eredmény 7 vagy több, az igyekezeted sike-
res (a Nehézség módosítókat adhat).

 

(Anno mikor angolt tanultam, a tanárom azt mondta, hogy fordításnál érdemes visszafelé haladni. Bár a magyarban nincs határozott szórend, csak jobban hangzik így, mint germánnal: )

 

"A sikeres teszthet guríts 2d6 + Képességgel 6 + módosító fölé/felé."

 

(Itt teszem hozzá, hogy az angol változat is inkonzekvensen használja a nehézség és módosító szavakat.)

 

Bizonyos tényezők (főleg a
Jártasságok) előnyt vagy hátrányt jelenthet:

 

"jelenthetnek:"

 

A fegyveren és Jártasságon mú-
lik.

 

"Fegyver és jártasság függő."

 

Játékos szereplőknek, egyen-
lő a Legkisebb Képesség +1-gyel (min.1). A játék
során nőhet a Hős, de a kalandok kezdetén
újra kell számolni.

 

"A játékos karaktereknek a legkisebb képességük +1 (minimum 1). A játék során változhat, de újra kell számolni minden kaland elején.

 

A Koncepció azonosítja be, hogy kicsoda a hős
és miképp végzi a hősködést. Két részből áll,
egy Leíróból (pl. Balszerencsés) és egy Archetí-
pusból (pl. Nyomozó), mondjuk Vidám Kard-
forgató, Rejtélyes Mágus vagy Ártatlanokat
Védelmező Zsaru. Az Archetípusod ismerete-
ihez kapcsolódó próbákra Előnyt kapsz. A KM
Hős pontokkal jutalmaz, amikor eljátszod a
Leíródat (pl. ha Bátor Harcosként bátran vi-
selkedsz). Egy Leíróval kezdesz, de újakat is
felszedhetsz, legfeljebb hármat. Az Archetípus
nem változtatható, hacsak a KM nem engedi.

 

(Túl angolos az ízlésemhez....)

 

"A koncepció mutatja be, hogy ki is a hős valójában. Két része van, egy Leírás és egy Archetípus. A KM hős pontokkal jutalmazhat, ha a Leírásodnak megfelelően viselkedsz, (pl.: bátor harcosként bátran), míg az Archetípusod alapján Előnyt kapsz a vonatkozó képességedre. Kezdéskor egy Leírásod van, de játék közben többet is szerezhetsz, de legfeljebb hármat. A KM engedélyével az Archetípus is változtatható."

 

Először Alapfokúnak kell
lennie, hogy Mesterfokúvá válhasson.

 

"Először az Alapfokút kell felvenned, mielőtt Mesterfokúra fejleszted."

 

M: 10 Érme értékű eszközt készítesz a kaland
előtt, vagy költs 2 Hőst egy kisebb ereklye elké-
szítésére, egy maradandó eszköz, ami +1-et ad
egy Képességhez egy bizonyos feladatban.

 

Kaland előtt készíthetsz egy 10 Érme értékű eszközt, vagy elkölthetsz 2 Hőst egy kisebb ereklye elkészítéséhez, ami egy bizonyos feladat esetén +1-et ad a Képességedhez.

 

Válassz egy Ener-
giaszférát.

 

 

Felszólító mondat végére tegyél felkiáltójelet!

 

Válassz egy Fegyverfajtát.

 

"Válassz ki egy fegyverfajtát!"

 

Az ilyen fegyve-
rekkel való Tám vagy Véd dobásaira (válaszd
ki a kör elején) előnyt kapsz.

 

"Ezekkel a fegyverekkel a előnyt kapsz a Tám vagy Véd dobásaidra (kör elején választható)."

 

A természetes 11-12 Kritikus
Sikert jelent a Támadásnál.

 

"Sikert jelent támadásnál." esetleg "Támdásnál a természetes 11-12 Kritikus sikert jelent."

 

 

Healing

 

Ez a rész mondjuk angolul is kemény...

 

Löttyöket készíthetsz egy Elm (-2) do-
bással és 1 Hős elköltésével vagy felezd a Lötty
költségét.

 

Kimaradt egy vessző: "Löttyöket készíthetsz egy Elm (-2) dobással és 1 Hős elköltésével, vagy felezd a Lötty költségét."

 

Amikor két fegyverrel harcolsz, csak -2 Tám
büntetést kapsz a másodlagos fegyverre.

 

"Ha", levonás.

 

M: Büntetés nélkül küzdhetsz két fegyverrel.

 

Levonás.

 

vagy
a tárgy még erősebbé válik.

 

"vagy a tárgyad". esetleg "vagy az ereklyéd".

 

A "Vezérlés" árva lett... Nem is tudom ez jó név-e neki, ez a rész elég magyartalan/angoltalan.

 

Egyelőre ennyi.



kukac

kukac

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
3                              

Kelt 2017.11.14, 11:31

Azonosítsd a szereplődet, válassz egy menő nevet!

 

 

 

Vagy "Válassz egy nevet a karakterednek!"?

 

Csak belenéztem, majd ma este, vagy holnap este jobban átfutom.


  • slaGerzson kedvelte ezt

slaGerzson

slaGerzson

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 199 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                             

Kelt 2017.11.13, 15:48

Sziasztok!

 

Még nyár közepén akadtam rá az Adventurers! nevű ingyenes miniatűr szabályrendszerre, a lelkendező ismertetőjét ide raktam:

 

http://theszeusz.blog.hu/2017/07/16/adventurers

 

--- [ eredeti angol nyelvű verzió ] --- [ magyar fordítás ] ---

 

Elküldtem magának a szerzőnek is, hogy vajon mit szól hozzá, és hogy nem lenne-e kedve kirakni a DriveThruRPG fiókjába, azt mondta, nagyon szívesen, csak valaki lektorálja előtte. Sajnos ez családi és/vagy műszaki okok miatt több törekvőnek se sikerült, ezért most kirakom közösbe, hátha valaki megszánja a dolgot és vállalja a lektorálást. Amúgy igen barátságos a szerző, ezt írta:

 

If it is only rules, they should be free. Either I or you can post it on rpgnow, if you want :) 
 
And big thanks. One question, was it proofread? It is very important. If yes, and you want me to publish it, send me pdf and also send me blurb in Hungarian, please :) 
 
Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát
 
Piotr Koryś
Właściciel Fajne RPG: Savage Worlds Edycja Polska, Wolsung, Adventurers!  www.fajnerpg.pl 
Savage Worlds Line Editor, Pinnacle Entertainment Group www.peginc.com

 

 

Az ingyenes alapszabályokon kívül megvettem néhány kiegészítőt is, ha más is ráharap, akkor azoknak a fordításába/lektorálásába is be lehetne segíteni a vállalkozó kedvűeknek.

 

Szóval, első körben az lenne a kérdés, hogy volna valakinek kedve/energiája lektorálni az alapszabályok fordítását?

 

Üdv:Ger.




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]