Ugrás tartalomhoz


Fotó
* * * * * 1 Szavazat

Jövőre jön a D&D 5E magyarul


  • Válasz írásához lépj be
67 hozzászólás érkezett eddig

Garaboncias

Garaboncias

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 996 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 20:41

Egy másik interjú: https://youtu.be/cQJpGc-aR4s

 

 



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 684 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 19:03

Aki kérdez: Dinnyés Gergely (Kockák és Sárkányok)
Aki válaszol: Bajer Tibor (Tuan Kiadó, kiadóvezető)

 

Hááát, ha amit elmondott, mind igaz, akkor le a kalappal a Tuan előtt. Szerintem ez az igazi professzionális, vásárlóközpontú hozzáállás. Különösen tetszett, amit a lektorálásról mondott.



kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 963 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 18:40

Ha jól látom, múltkor Mórocz Tibor trollkodott itt az LFG-n, tehát nincs minden veszve.

 

A jogi részről egy kis kivonat:

 

9 terméket terveznek megjelentetni a következő években, amiben benne van a Starter Set is, de nincs benne a Basic Rules és az SRD.

 

Az árat az angol kiadó határozza meg, de a Tuan igyekszik kedvezményeket kicsikarni. (Gondolom nem fizettek eleget a licenszért a sajátárazáshoz.)

 

A könyveket a WOTC fogja kinyomtatni külföldön (az összes EU nyelves kiadványt ugyanott nyomtatják), ezért ugyanolyan minőségű lesz mint az eredeti. A WOTC vállalja a minőségbiztosítást is.

 

Megjelenés előtt a WOTC is átnézi a magyar szöveget. (A játéktechnikai kifejezések mindenhol konzekvensek lesznek).

 

A Tuan szeretne tesztelést is, de ez még nem biztos.

 

A Basic és az SRD fordítása szóba került a kiadóval, de nem egyeztek meg még semmiről.

 

Nemcsak könyvek, de figurák és egyéb kiegészítő dolgok is meg fognak jelenni.

 

Esetleg lehetnek fordítások harmadik féltől is, de itt se mondott semmi biztosat.

 

Megjelenés május-június körülre tehető.



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8190 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 17:27

Aki kérdez: Dinnyés Gergely (Kockák és Sárkányok)
Aki válaszol: Bajer Tibor (Tuan Kiadó, kiadóvezető)



DiMalto

DiMalto

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 736 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 12:25

 

Valószínűleg rosszul látom, de nem fog továbblépni. Ha így lenne, az utóbbi években (évtizedben?) kiadott játékok is be kellett volna indítsanak valami olyat, ami korábban is volt és te is említetted. De én sehol nem látom azt az új generációt tolongani, akik továbblépnének a magyarul elérhető játékokon: az online csapatkeresők zöme sok év óta még mindig ugyanazt a mainstream, sokszor elavult és régi rendszereket nyomja, mert nem akar továbblépni és/vagy nem ismer mást, mondjuk mert idegen nyelven tájékozódni fárasztó.

 

Valóban, pl. közel sem mindenki ugrott rá a OGL/d20 dömping igényesebb termésére a magyar 3e után. Ez van, ők jól elvannak így, de érezzék is jól magukat, virágozzék minden virág, písz!

 

Egyébként ha évente max. 3-4-6 alkalommal tud összeülni egy felnőtt csapat, baráti társaság, akkor miért baj az, hogy a bejáratott rendszerrel akarnak szórakozni egy felhőtlent, és legfeljebb a DM dolgoz fel egy angol mudult?



wisp

wisp

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 99 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 11:56

Szerintem olyan dolgokat tudsz be a nyelvtudás-problémának, amiben csak részleges szerepe van, és nem is (minden esetben) a legfontosabb tényező. Annak amit mondasz, szerintem főleg az az oka, hogy az RPG-s közösség nagyrésze veterán, és azokat a játékokat szokták meg/szerették meg, amiket mondasz, nincs kedvük újdolgokkal kísérletezni. Tegyük hozzá, hogy az utóbbi évtizedben lefordított játékok többsége minijáték, ami vagy a narratív, vagy a mini-DnD vonalon mozog, amivel pláne nem fog bepróbálkozni egy veterán. Az új játékosok közül sokan pedig régi csapatokhoz csatlakoznak be, így ők is ugyanazzal a rendszerrel, rendszerekkel fognak játszani, míg akik saját cspatot gründolnak a környezetükből, azok nem biztos, hogy fent vannak itt vagy a csapatkeresőkön, szóval hiába lehet, hogy ők mondjuk játszanak mást is, azt mi nem fogjuk látni. 

 

Amúgy úgy érzem, hogy ebben a hozzászólásban magad ellen érvelsz, mert azt mondod, az 5e fordítás előtt sem olvastak az emberek angolul és utána sem fognak. Szóval azt, amit itt a többség mondott, hogy az 5e fordítása nem oszt-nem szoroz ebből a szempontból.

 

Kukac hozzászólása meg max. annyiban ferdít, hogy vannak eleve magyar nyelvű szerepjátékok, pl. KéM-hez vagy Helvécziához nem kell egy szem angol tudás sem (hogy azokat mondjam, amikkel játszanék is) de amúgy az 5e fordítás leszólásával tényleg azt mondod, hogy az játszon 5e-vel, aki tud angolul.



Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4266 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.04, 22:39

2) A magyar fordítás szvsz a kapu(drog  :aboci: ) szerepét tölti be a szerepjátékoknál: a kezdő ezeken keresztül tud megismerkedni az alapokkal, hogy aztán továbbléphessen a lehetőségek szélesebb tárháza felé.

(meg úgy általában mindenkinek, aki ezzel érvel)
Valószínűleg rosszul látom, de nem fog továbblépni. Ha így lenne, az utóbbi években (évtizedben?) kiadott játékok is be kellett volna indítsanak valami olyat, ami korábban is volt és te is említetted. De én sehol nem látom azt az új generációt tolongani, akik továbblépnének a magyarul elérhető játékokon: az online csapatkeresők zöme sok év óta még mindig ugyanazt a mainstream, sokszor elavult és régi rendszereket nyomja, mert nem akar továbblépni és/vagy nem ismer mást, mondjuk mert idegen nyelven tájékozódni fárasztó. (Harmadik opció lehet az is, hogy csak ezek tetszenek nekik, de akkor még rosszabb a helyzet, mint gondoltam.) Erre írtam korábban: lehet, hogy a kiadott játékok többsége sem elég érdekes, hogy ezt indukálja.
Az 5E talán alkalmasabb lesz erre, de attól tartok és erről beszélek végig, hogy nem fog működni, mert a magyar kiadás túl kényelmes lesz ugyanennek a többségnek. Nem fognak továbblépni a kiegészítő, külhoni anyagokra (csak arra, amit a Tuan majd kihoz, ha egyáltalán megéri majd nekik), és marad a kellemes, hazai ól-meleg.

@Acélpatkány: Te, mint hivatásos fordító és kiadó, nagyon jól tudod a különbséget a műfordítás és a szimpla angolul olvasás között, a kettő nem ugyanaz. Emellett, ahogy mások is megjegyezték, egy rpg könyv angolja jellemzően teljesen alap mondatokat használ, ami akár iskolai angollal is megérthető kellene, hogy legyen, és nem mondjuk az ókelta nyelv klasszikus fonetikus átírását, amit a világon csak néhány ember tud folyékonyan olvasni...

@kukac: Ez most nagyon gyenge füllentés és szándékos félreolvasás volt, tudsz ennél jobbat is.

 

--
Úgy látom, elmondtam, amit akartam, ennél többre nem futja, és úgy sem tudok meggyőzni senkit. Peace.



DiMalto

DiMalto

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 736 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.04, 19:53

1) Szvsz generációk angol(nem)tudását leverni/számonkérni az idehaza elérhető szerepjátékokon kb. annyira értelmes dolog, mint tehénen a gatya.

 

2) A magyar fordítás szvsz a kapu(drog  :aboci: ) szerepét tölti be a szerepjátékoknál: a kezdő ezeken keresztül tud megismerkedni az alapokkal, hogy aztán továbbléphessen a lehetőségek szélesebb tárháza felé.

Jusson eszünkbe, az itt fórumozók többsége a 90-es évek magyar kiadványain keresztül kapott betekintést ebbe a világba: KJK+Titán, Középfölde (ICE), Star Wars (WEG), stb. Ez nem jelenti azt, hogy megmaradtunk volna ebben a szűkebb mezsgyében, pl. ma már a legtöbben rendelkezünk DrivethruRPG account-al, Bag of Holding + Humble RPG Bundle előfizetők vagyunk, stb.

A magyarra fordított könyvek így is elenyésző részét fogják lefedni az elérhető anyagoknak, ha valakiben megvan az érdeklődés, akkor tutira továbblép, és használni fogja az angol nyelvtudását.


Módosította DiMalto: 2019.11.04, 19:54


beornmaci

beornmaci

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 96 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.04, 16:11

Kicsit elment a dolog a "hogyan tanuljunk gyorsan angolul szerepjátékkönyvekből" téma irányába.

Annak a fényében, hogy már rengeteg társasjáték szabálykönyvet fordítottam a nagyérdeműnek puszta hobbiként, azt tudom mondani, hogy én is hálás vagyok a magyar megjelenés miatt. Mint ahogy nagyon sokan hálásak voltak nekem is a fordításaim miatt, és sokan épp ezért vettek meg egy adott társasjátékot. :)

Nincs mese, magyar ember magyarul gondolkodik, így hajnali kettőkor, pár sör után baromi nehéz ám angol szöveget értelmezni. Mondjuk sokan vannak, akiknek délután kettőkor, sör nélkül is. :D

Mindezek miatt igenis van létjogosultsága a fordításnak, és köszönet illeti érte a Tuant. Már csak picit a minőség miatt aggódhatunk, remélhetőleg nem kell hozzá 20 oldalas errátát kiadni a félrefordításokról, hibákról. De ugye a Tuanról van szó, nem más kiadóról... (Ugye: Fallout társasjáték és társai? ) :D

wisp

wisp

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 99 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.04, 10:48

 

De mondatról mondatra úgy, hogy a legutolsó kötőszó is helyes értelmezést adjon a mondatnak, ne csak úgy szabad fordításban.

 

Mégis, ki magyaráz így szabályokat? :D

 

Én anno öcsémmel nagyon sokat játszottam (főleg nWoD és Werewolf) - ő soha egyetlen bekezdést nem olvasott el angolul, mégis megtanulta a szabályokat, össze tudott rakni karaktert, stb., mindezt anélkül, hogy én mesélőként szellemileg belerokkantam volna.

 

 

Családon belül ez tök jól múködik, így teszteltem a szüleimen a Black Hacket ;D (hozzáteszem, ott is sokat segített slaGerzson magyarítása, ha nem voltam biztos valamiben, pedig az egy nagyon light rendszer) De ha csapatkeresésről van szó, én nem jelentkeznék, vagy keresnék csapatot olyan játékra, aminek a szabálykönyvéből egy sort sem olvastam, más mondjuk lehet, hogy igen.



Ynas_Midgard

Ynas_Midgard

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1077 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 22:32

De mondatról mondatra úgy, hogy a legutolsó kötőszó is helyes értelmezést adjon a mondatnak, ne csak úgy szabad fordításban.

 

Mégis, ki magyaráz így szabályokat? :D

 

Én anno öcsémmel nagyon sokat játszottam (főleg nWoD és Werewolf) - ő soha egyetlen bekezdést nem olvasott el angolul, mégis megtanulta a szabályokat, össze tudott rakni karaktert, stb., mindezt anélkül, hogy én mesélőként szellemileg belerokkantam volna.



kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 963 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 21:35

A magyarra fordítás mellett egyetlen hatalmas érv szól, ami mellett eltörpül minden más: fogj egy tetszőleges angol szöveget. Legyen legalább pár bekezdés hosszú. Vegyél magad mellé egy tetszőleges embert, minél kevésbé ért angolul, annál jobb.

 

Csak az anti-fordítás kaukusznak az az érve, hogy ha valaki nem beszél (ért) angolul, akkor ne is szerepjátékozzon. Először tanuljon meg közepes szinten angolul, majd utána szerepjátékozhat.

 

Ahogy wisp mondta korábban:

 

Arról nem is beszélve, hogy a példa is azt mondja, hogy "tanítsd meg halászni" nem azt hogy "vedd el a halat, majd megtanul".

 


Módosította kukac: 2019.11.03, 21:38


Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 21:25

A magyarra fordítás mellett egyetlen hatalmas érv szól, ami mellett eltörpül minden más: fogj egy tetszőleges angol szöveget. Legyen legalább pár bekezdés hosszú. Vegyél magad mellé egy tetszőleges embert, minél kevésbé ért angolul, annál jobb. Olvasd fel neki a szöveget magyarul. De mondatról mondatra úgy, hogy a legutolsó kötőszó is helyes értelmezést adjon a mondatnak, ne csak úgy szabad fordításban. Ha ezt megoldottad hebegés, makogás, hümmögés, szótárazás nélkül, akkor gratulálok, te szinkrontolmács vagy. Mondjuk a profi szinkrontolmácsok sem képesek azt a fajta magas szintű koncentrációt egy óránál tovább fenntartani. Aztán kérdezd vissza a tartalmát, és ha a hallgató nem tudja, olvasd fel újra a kérdéses részeket (mégiscsak szabálykönyvet kell tudni magyarázni és tanítani).

Az ilyen élmény után soha nem lesz egy szavad sem a magyar fordítások ellen.



Catles

Catles

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 121 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 20:01

Mivel ma már megcsináltam az angolházimat ezért elegendő erkölcsi alapot érzek ahhoz hogy hozzászóljak a témához.

Alapvetően két metódus szerint értékelni ezt a hírt;
a) a hobbi szempontjából
b) nyelvtudás/nyelvtanulás szempontjából

A szerepjáték szempontjából szerintem nehéz negatívan értékelni a fordítás; mivel ártani biztos nem árt (legalábbis nem tudok szempontot ami miatt ez tántorítana el valakit az rpg-től), esetleg még új híveket is hoz, és nem a mi kockázatunk ha nem jön be, ezért én örülök ennek.

A nyelvtanulás szempontja meg őszintén szólva ebben az esetben nem nagyon érdekel. Ahogy már elhangzott mástól nem hinném hogy egy réteghobbinak kellene megváltani a nyelvtanulásban mutatott bűnösen rossz számokat. (Egy kicsit ez most arra hasonlít amikor fiatal koromban a szülőknek/ismerősöknek stb. azzal adtuk el a szerepjátékot hogy mi mindenre tanít, közben meg csak jól szórakoztunk).

Fontos a nyelvtanulás, de szerintem is tele van körülöttünk a világ angol nyelvű forrásokat, ha egy nyelvészprofesszor tévedne pont erre akkor elmondaná hogy mennyire silányul a magyar nyelv és mennyire anglicizálódunk (pl. én egy multinál dolgozom és olyan megbeszéléseken is ahol csak magyar kollégák vannak jelen csak úgy röpködnek az issue-k, challenge-k, deadline-ok), akkor meg az lenne a fő szempont hogy magyarul olvassunk mindent. (És a Petrus által említett értő szövegértés nem hinném hogy csak az angol nyelvnél lenne probléma - jah, már semmi sem olyan mint a mi időnkben).

Szóval öröm, bódogság!

wisp

wisp

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 99 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 18:55

Mert ha le lesz fordítva az 5E, akkor itt a világvége és nem marad több angol nyelvű könyv? Megáll az eszem.

Dehogy is. Csak még mindig ott tartunk, hogy ahelyett, hogy megtanítanánk őket halászni, ismét megpróbáljuk nekik eladni kb. ugyanazokat a halakat. És ugyanettől lett az ország halszagú...

Ha abbahagynánk a dolgok lefordítását, az csak mégnagyobb szakadékot hozna létre. Néhányan talán, akik magyarul olvasnak dolgokat, elkezdenének nagy durcásan angolul olvasni, sokkal többen meg inkább nem is olvasnának többet. Pár generáció után létrejönne a posztodern középkor, ahol a szűk értelmiségi réteg latin helyett angolul olvas, a többség meg analfabéta. Az adott nyelvre lefordított szövegek száma, legyen az irodalom, szakszöveg vagy szerepjáték, ugyanolyan fokmérője annak a kultúrának, mint hogy hányan beszélnek idegen nyelvet - talán még fontosabb is. Nagyon kontraproduktívnak tartom ezt a vagy-vagy hozzáállást.

Ami a diákok motivációját illeti, azt nem fogja megoldani ha nem fordítanak le semmit, mert azok a dolgok kikerülnek a látókörükből és nem fogja érdekelni őket. A könyvektől elszakadva, ami lassan úgyis rétegdologgá válik, ha nem is olyan gyorsan mint az RPG, vegyük pl. a sorozatokat. Rengeteg sorozatnak fordítják le néhány évadát a kereskedelmi adók, majd sosem folytatják őket. Ha valaki szereti a sorozatot, nincs más választása, mint felirattal nézni, vagy akár, ha megvan hozzá a nyelvtudása, sajátot csinálni. De még ha le is fordítják az egészet, az is kitágítja az ember horizontját és talán más sorozatok felé irányítja, amik nem mentek magyarul. Ha nem adnának magyarul külföldi sorozatokat, akkor mindenki a hazai (szerintem) szarokat nézné, mert fel sem merülne, hogy van jobb.

Röviden, ez a halászós klisé szerintem nem alkalmazható a fordításra. A fordítás hidat épít két kultúra között - híd nélkül a többség inkább a szárazföldön marad, mint hogy ússzon. Arról nem is beszélve, hogy a példa is azt mondja, hogy "tanítsd meg halászni" nem azt hogy "vedd el a halat, majd megtanul". Más szóval előbb az oktatással kéne mit kezdeni (mert bocsi, azt én nem veszem be, hogy a minden téren elavult, tekintélyelvű, és az utóbbi időben folyamatosan romló oktatás olyan pro lenne nyelvtanításból, hogy ne lenne mit javítani rajta), mert ha változatlan oktatás mellett még magyarítások sem lennének, azzal tényleg behúznánk a függönyt az országnak.

Thirlen

Thirlen

    Browncoat

  • Fórumita
  • 1131 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 15:51

Ha le is lesz fordítva az alapkönyv meg pár másik magyarra (és szerintem egyáltalán nem triviális kérdés, hogy mi hogyan), attól még rengeteg minden nem. Homebrew cuccok, cikkek, Critical Role, stb. Egy magyar kiadás szerintem igenis meg tudja hozni a kedvet a nyelvtanuláshoz.



Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4266 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 15:13

Mert ha le lesz fordítva az 5E, akkor itt a világvége és nem marad több angol nyelvű könyv? Megáll az eszem.

Dehogy is. Csak még mindig ott tartunk, hogy ahelyett, hogy megtanítanánk őket halászni, ismét megpróbáljuk nekik eladni kb. ugyanazokat a halakat. És ugyanettől lett az ország halszagú...

elGabor

elGabor

    Régi fórumozó

  • Moderátor
  • 4364 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 12:58

Szabad szemmel láthatóan is több a szerepjátékos az 5e / Critical Role óta, mint pár évvel korábban. Ezt szerintem mindenki meg tudja erősíteni, aki járt találkozón / szervezett mesesorozaton; de a "játékot keresek" típusú üzenetek alapján is. Tapasztalható egy olyan érdeklődés, ami pár éve egyszerűen nem volt meg.



Garaboncias

Garaboncias

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 996 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 12:52

Arra céloztam, hogy a mai fiatalok eleve angol nyelvű csatornákon találkoznak leginkább a szerepjátékkal, míg a mi időnkben azzal játszott a többség, ami a bótban volt magyarul (és sajnos még ma is pomt azokkal játszik a többség). A Facebookos (tudom, nem reprezentatív) szavazások alapján ma már Magyarországon is az 5e a legnépszerűbb rendszer, pedig nincs is magyarul.

Marvin

Marvin

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2458 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.03, 12:48

Brühühühü most mi lesz Lenke néni kérem, bár én EZEKTŐL már nem is várok semmi mást!


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]