Ugrás tartalomhoz


Fotó
* * * * * 1 Szavazat

RuneQuest Glorantha magyarul 2020 elején


  • Válasz írásához lépj be
20 hozzászólás érkezett eddig

Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.13, 21:09

Ha majd megveszed, akkor gyűjtögess az árára. Ha ezen felül szeretnél támogatni, akkor vehetsz a webáruházban egy "fizess amennyit akarsz" terméket (könyvutalvány, Kék Bolygó Fejesugrás, Patkányok a falban illusztráció nélküli változat).

Köszi!



kabal

kabal

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1263 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.12, 18:06

Támogatni lehet valahogy? Patreon, vagy ilyesmi? Úgyis megveszem, nem lenne gond előre kifizetni az árát.

Orastes

Orastes

    Hordószónok

  • Fórumita
  • 6228 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.11, 20:40

Nagyon várom, remélem jó lesz a fordítása, drukkolok. :)

Ynas_Midgard

Ynas_Midgard

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1077 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.10, 13:45

A CoC-ban azért Megjelenés, mert az eredetiben is Appearance.

 

Ez az első játék a repertoárból, ami engem is érdekel, úgyhogy kíváncsian várom.



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.10, 11:31

Szeretném megkérdezni azt a bágátel dolgot, hogy mi lesz a Power főjellemző fordítása? Ezen áll vagy bukik minden szerintem.

 

Power (POW) = Akarat (AKR), csakúgy, mint az 5. kiadású COC-ban. Mondjuk attól eltérően a Charisma (CHA) nem Megjelenés lesz, mert az itt tévút lenne, hanem marad Karizma (KAR).

 

Köszi a biztató szavakat. A népszerűbb valóban nem mindig a jobbat jelenti.

 

A megjelenések egybeeséséről nem tehetek. Tőlem rendszeresen lehet várni a szerepjátékos nagy durranásokat (kinek mi a nagy durranás), a másik kiadó most durrantott egyet váratlanul.


Módosította Acelpatkany: 2019.11.10, 11:35


slaGerzson

slaGerzson

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 269 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.10, 10:26

Gyanítom, nem szándékos egybeesés, de rizikós, hogy szinte egyszerre derült ki a D&D5 és a RuneQuest 2020-as magyar kiadása. Bár a D&D5 is igen jól hangzik, speciel engem a RQ érdekel jobban, már csak azért is, mert ehhez világ is van. És hát ugye a másiknak a kommentfalán kiderült, hogy a D&D-t magyarra fordítani káros a jövő generációjára nézve, remélem, Glorantháé nem.

Szerintem kár túlpörögni a fordítás témáját, ne legyünk már ennyire kommenthuszárok, pláne azután, hogy kiderült, hogy műfordító által lektoráltatik. Egy kis bizalmat, kedves kollégák! Meg némi drukkolást! Baromi magányos dolog lehet egyedül csinálni ezt az egészet (tárgyalni, fordítani, kiadni, reklámozni) miközben a fene tudja, hogy lesz-e elég vásárló és kap-e érte elég megbecsülést, hovatovább szeretetet. Merhátugye a társasjátékok a közösségről szólnak. Na jó, nem prédikálok tovább.

És hogy egy kicsit ellentmondjak léleknemesítő prédikációmnak, szeretném megkérdezni azt a bágátel dolgot, hogy mi lesz a Power főjellemző fordítása? Ezen áll vagy bukik minden szerintem.

Szóval én várom ezt a sztorit, szerintem kafa lesz!

kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 963 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 20:38

(Mindig lekések a szerkesztésről...)

 

Arra is gondolj, hogy az ellenőrzők nem tudják az eredeti szöveget, így ha itt elrontasz valamit, akkor benne maradhat. Pl.: 55-nél

 

"Adj neki három további Szenvedélyt, és mindegyiket 60%-on kezdd."

 

Míg az eredeti angolban az van, hogy [paraphrase: válassz három szenvedélyt, és mindegyik kezdőértéke legyen 60%].



kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 963 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 20:26

(Az előző hozzászólás elejét én is félrefordítottam, bocsi.)

 

Még valami:

 

"Ezért a nagyszüleid különböző klánokból származhatnak, és a te szüleid szintén más klánokból jöhettek."

 

Ide egyrészt nem kell a "te" (a magyarban általában rejtett alanyt "használunk"), másrészt az első mondat jelenidőben van, a második meg múltidőben.

 

48-nál:

 

"A kalandozód a szüleid és nagyszüleid tetteinek köszönhetően hírnevet kaphat."

 

Itt az angolban is el van írva, esetleg a kalandozó szülei tettei után örökölhet hírnevet.

 

Gondolom ezeken még egyszer átmész utólag, akkor talán könnyebb észrevenni a hibákat. A legjobb ha valaki más nézi át (ha jól hallottam, ezt már megoldottad), mert beleviszed a saját értelmezésedet, és úgy nehéz a konkrét szöveget értelmezni.


Módosította kukac: 2019.11.05, 20:28


kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 963 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 19:53

Bocsi hogy így közbeszólok, de egyrészt itt egy minta:

(nem volt meghírdetve. :'( )

 

Másrészt: fordítás előtt érdemes átolvasni az egész könyvet, a későbbi részek támpontot adhatnak a korábbi részek fordításához. A keretes szövegeket is olvasd át előtte, mert jelenleg szavanként fordítasz mindent. Például rögtön az elején klánok:

 

"A gloronthaiaknak a legfontosabb a klánhoz való hűség, legyen a kötelékük valós, vagy csak vélt."

 

Már csak azért is, mert ilyen mondatokat "Clan loyalty is basic." nem nagyon lehet rendesen magyarra fordítani, ezért érdemes beleemelni más mondatokba. A következő mondatnál pedig jelentést is módosítottál, mert az "or"-t "és"-nek fordítottad, valamint nem tag vs család ellentét van, hanem tag vs tag, vagy család vs család ellentét van. Úgyhogy inkább

 

"Ha a klántagok, vagy családtagok között összezördülések vannak, akkor az a [chieftain] és a tanács feladata hogy jól és gyorsan helyretegye. Ha viszont egy tagnak klánon kívülivel támad problémája, akkor a [chieftain]-nek kell gyorsan és megfelelően kezelnie a helyzetet, és a klánt egyesíteni a külső fenyegetéssel szemben, vagy elhatárolódni a problémától." (az első vessző !fontos!)

 

A végén megint szó szerint fordítasz:

 

"A klánok örökösödés útján a következők lehetnek:

*Fiuági: blabla

*Leányági: blabla"

 

és vegyes vagy közös: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kogn%C3%A1ci%C3%B3.

 

Mivel nem vagyok irodalomfordító, ezért a fentieket csak beugatásként kezeld.

 

EDIT: (kb 8-30-ig, most látom hogy én is félrefordítottam az elejét.)


Módosította kukac: 2019.11.05, 19:58


Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 19:45

Ja, és nézd megy a YouTube csatornámon mondjuk a Fordítós live adást, aminek lesz folytatása is.



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 19:00

Ha az újabb módszerről van egy példád, akkor azt feltehetnéd valahova, hogy eloszlassa a vásárlókban a lehetséges ellenérzést.

 

Nézd meg a Rettenet előzetesét.



galu22

galu22

    A consiglieri.

  • Fórumita
  • 4736 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 18:54

Először is kitartást a munkához, és sok sikert!

 

 

Azok egy másik fordítástechnikával készültek (addig senki sem szólt nekem, hogy az rossz, saját hibámat meg nehéz észrevenni). Azóta lényegesen javult a helyzet. Aki nem irodalmár, annak nem szúrja a szemét.

 

 

Ezt sajnos már nem tudom szó nélkül hagyni.

Eddig úgy voltam vele, hogy a hobbi érdekében, ha pénzzel nem is, de a hallgatásommal támogatom a vállalkozásodat.

 

Rengeteg olyan kifejezés van, amit elég nehéz magyarra fordítani (pl. friendly reminder, wishful thinking, didn't see it comin'), így a hat ingyen oldalban található magyartalan kifejezésektől még el tudtam volna tekinteni (putting it all together - az egészet összerakni).

 

 

Viszont a betekintő anyag egy oldalán ilyenek vannak (trail of cthulhu és cthulhu nyomában copy-paste): 

 

Some Keepers, and even some players, enjoyed seeing everything go pear-shaped, and reveled
in the creative destruction of the adventure
vs 
Néhány Őrző, és még néhány játékos is élvezte, hogy minden kikerekedik, és tobzódtak a kaland kreatív tönkrezúzásában.

 

 

Tudom, hogy csak az irodalmárokat zavarja, de mielőtt nagyobb fába vágod a fejszédet, érdemes lenne fordító(kat) szerezni, mert így nem csak élvezhetetlen a magyar fordítás, hanem megnehezítheti az értelmezést is.

Megjegyezés: a preview elriasztott a vásárlástól, az egész szöveget így nem ismerem. Lehet a komplett kiadvány már színvonalasabb.

 

Ha az újabb módszerről van egy példád, akkor azt feltehetnéd valahova, hogy eloszlassa a vásárlókban a lehetséges ellenérzést.



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 18:36

Számomra nem derült ki: elektronikus, vagy kézzel fogható verzió?

 

Természetesen mindkettő, ahogyan az eddig megjelent szerepjátékokat is így adtam ki. A könyvet vásárlók automatikusan kapnak PDF-et is, de külön PDF-ként is meg lehet vásárolni.



kabal

kabal

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1263 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 18:13

Számomra nem derült ki: elektronikus, vagy kézzel fogható verzió?



Raksi

Raksi

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 70 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 16:48

Azok egy másik fordítástechnikával készültek (addig senki sem szólt nekem, hogy az rossz, saját hibámat meg nehéz észrevenni).

Értem és megértem.

 

Aki nem irodalmár, annak nem szúrja a szemét.

Mérnökből átvedlett vegyész vagyok. Csak éppen szeretek olvasni. :))

 

De a Gloranthát irodalmárhoz viszem lektoráltatni.

Nagyon szuper. Köszi. És legfőképp hajrá!



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 320 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 15:27

Az általad kiadott könyvek közül a Vörös ködöket és a Cthulhu nyomábant ismerem. Alig van bennük magyar mondat. Szerintem (!!!). Ez biztos az én hibám is. Sőt, megkockáztatom, hogy elsősorban az én hibám.

 

Azok egy másik fordítástechnikával készültek (addig senki sem szólt nekem, hogy az rossz, saját hibámat meg nehéz észrevenni). Azóta lényegesen javult a helyzet. Aki nem irodalmár, annak nem szúrja a szemét.

De a Gloranthát irodalmárhoz viszem lektoráltatni.



DiMalto

DiMalto

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 736 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 12:45

A Basic Role-Playing az a rendszer, amit mindig felhozok, amikor a M* alternatív szabályai/változatai jönnek szóba: % alapú (mer' csakazajó, meg az Af/Mf), kasztok nélküli, részletes karakteralkotással és részletezhető harci szabályokkal rendelkező, kipróbált, bizonyított, licenszelhető játék (a Mongoose-féle, RQ2-alapú Legend OGL alatt fut)... minden, amire egy trú M* hívő vágyhat.

Persze mindez kevés a M* nimbuszához, maradnak a minarancsunk-rendszerek...

Mindenesetre ez a BRP Central jó kis helynek tűnik.

 

A hírhez: nem is tudom, mikor jelent meg idehaza fordításban hasonló színvonalú és terjedelmű szerepjátékos kiadvány, sok sikert kívánok a projektnek, potenciális vásárlóként drukkolok nektek!

 

Earthdawn-nak mondjuk jobban örültem volna, mivel annak már jobban utánaolvastam, Glorantha-hoz nem sok közöm volt eddig... de nem vagyok telhetetlen. Ez a projekt (az 5e-vel párhuzamosan) az ezredforduló óta a legjobb dolog, ami a hazai fordítások terén történt!


Módosította DiMalto: 2019.11.05, 12:46


elGabor

elGabor

    Régi fórumozó

  • Moderátor
  • 4364 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 12:08

Remélem, tényleg magyarul lesz. :) A Runequest komoly ügy.



Fefe

Fefe

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 134 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 11:18

Sok sikert kívánok a fordításhoz és a könyv kiadásához! Savage Worlds is lehetne. Az is olyan indie. :)

Raksi

Raksi

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 70 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.11.05, 11:00

Sok sikert kívánok a fordításhoz és a könyv kiadásához! A lektort bölcsen válaszd meg! Legyen olyan, aki nagyon jól ír magyarul. Sajnos a legtöbb fordítás számomra azért olvashatatlan, mert a fordító nem tud magyarul igényesen fogalmazni. Nem csak az amatőr, de a profi fordítások között (értsd: amikért pénzt kérnek, pl. megveheted a Libriben) is sok ilyen van. Az általad kiadott könyvek közül a Vörös ködöket és a Cthulhu nyomábant ismerem. Alig van bennük magyar mondat. Szerintem (!!!). Ez biztos az én hibám is. Sőt, megkockáztatom, hogy elsősorban az én hibám.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]