Ugrás tartalomhoz


Fotó

Fordítások


  • Válasz írásához lépj be
321 hozzászólás érkezett eddig

kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.23, 13:11

 

Technikailag nem is kocka, hanem ikozahedron, tehát ikozahedrontartalék. A wiki szerint dobókocka vagy dobótest. De a dobótesttartalék is ugyanolyan hülyén hangzik, mint az összes többi. Szerintem felesleges piszkálni, talán néhány ezer év után fejlődni fog annyit a nyelv, hogy ilyeneket is ki tudunk fejezni értelmesen.

 
Ah, hogy innen fúj a szél, hogy te d20-at feltételezel. Én csak k6-ot használó rendszert fordítok épp. Olyan kifejezések vannak benne, hogy "kapsz +1k-t az XY dobásodra". A dice pool kifejezés szerencsére csak néhány helyen fordul elő.

 

 
Nem minden RPG használ 6 oldalút, az angolban a "die/dice" bármennyi oldalú lehet. Ennek ellenére magyarul mindegyiket kockának nevezzük, még ha technikailag nem is igaz. Az összetett szó minden része mást jelent, mint általában. :P
 

Dice pool:
A gyakorlatban mindig csak egyszerűen kockának hívjuk a dice poolt magát is. "Hány kockád van rá?", "Hozzáadhatod az Erő kockáidat is." Stb. Nyilván ha az ember egy szabályrendszert fordít, ennél igényesebbnek kell lennie, de játék közben minden egyszerűsödik.

Red nails:
A magyarázatuk alapján vagy az történhetett, hogy véletlenül fordították félre, és utólag megpróbálják kimagyarázni egy koncepcióval; vagy tényleg tudatosan művészieskedni akartak ezzel a megoldással. Nem tudom, melyik a nagyobb Facepalm (arcpálma, faarc, tenyérarcozás, fejrekézrátétel).

 

[...] Roy Thomas szándékai szerint vélhetően direkt nem egyértelmű, hogy szög vagy köröm. [...] konkrétan a képregényben eléggé el van kenve, hogy köröm vagy szeg, valószínűleg Roy Thomas direkt ilyen "horroros" hatást akart kelteni vele. A mi korunkban már ez a kétértelműség nem akkora horror, [...] csak lesnének, hogy mi értelme van ennek a szegbeverésnek, [...] így itt szinte mindegy, mit vernek az oszlopba.

 

Jah. Azért kíváncsi lennék, hogy lehet körmöket beverni egy oszlopba. Egyesnes gyémántból vannak, vagy mi a bré?



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 290 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.23, 12:38

Technikailag nem is kocka, hanem ikozahedron, tehát ikozahedrontartalék. A wiki szerint dobókocka vagy dobótest. De a dobótesttartalék is ugyanolyan hülyén hangzik, mint az összes többi. Szerintem felesleges piszkálni, talán néhány ezer év után fejlődni fog annyit a nyelv, hogy ilyeneket is ki tudunk fejezni értelmesen.

 

Ah, hogy innen fúj a szél, hogy te d20-at feltételezel. Én csak k6-ot használó rendszert fordítok épp. Olyan kifejezések vannak benne, hogy "kapsz +1k-t az XY dobásodra". A dice pool kifejezés szerencsére csak néhány helyen fordul elő.



Garaboncias

Garaboncias

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 871 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.23, 10:53

Dice pool:
A gyakorlatban mindig csak egyszerűen kockának hívjuk a dice poolt magát is. "Hány kockád van rá?", "Hozzáadhatod az Erő kockáidat is." Stb. Nyilván ha az ember egy szabályrendszert fordít, ennél igényesebbnek kell lennie, de játék közben minden egyszerűsödik.

Red nails:
A magyarázatuk alapján vagy az történhetett, hogy véletlenül fordították félre, és utólag megpróbálják kimagyarázni egy koncepcióval; vagy tényleg tudatosan művészieskedni akartak ezzel a megoldással. Nem tudom, melyik a nagyobb Facepalm (arcpálma, faarc, tenyérarcozás, fejrekézrátétel).

kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.23, 10:01

Technikailag nem is kocka, hanem ikozahedron, tehát ikozahedrontartalék. A wiki szerint dobókocka vagy dobótest. De a dobótesttartalék is ugyanolyan hülyén hangzik, mint az összes többi. Szerintem felesleges piszkálni, talán néhány ezer év után fejlődni fog annyit a nyelv, hogy ilyeneket is ki tudunk fejezni értelmesen.



Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1163 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.23, 08:34

Szerintem a kockatartalék sokkal jobban hangzik.
A kockatár az én elmémben egy olyan helyet idéz fel, ahol kockákat tárolnak dobozokban.

Amúgy pont ma mesélek Conan 2d20-at, abban van Doom Pool, ami "Végzet Tartalékként" jobban hangzik, mint "Végzet Tárként". Mondjuk sehogy nem fogom lefordítani, és maradok a Doom Pool megnevezésnél, de én könnyen vagyok. :)



Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2469 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.23, 05:49

 

A kockatartalék nem egyértelmű.

  • Tartalék: Olyasvalami, amihez akkor nyúlsz, amikor a rendes készleted elfogyott. Lásd: üzemanyag-tartalék, tartalék tár (lőfegyverhez).
  • Tár: Ezt fogyasztod rendes üzemelés esetén, ez a rendes készleted, amiből el tudsz venni és hozzá tudsz adni.

 

 

Egyértelmű szerintem, mert elterjedt (World of Darkness alapkönyvekben is használt kifejezés, nem csak SR-ben, és olyantól is hallottam már, aki ezek egyikével sem játszott még).

 

A kockatartalék (ami nem feltétlenül egyenlő a tartalék kockákkal) olyasmi, amit tartogatsz valami nagy dobásra.

A kockatár meg számomra olyasmi, ahol a kockák tárolódnának (pl. tölténytár, éléstár, raktár stb.), ez még kevésbé utal magára a rendelkezésre álló készletre.

 

Kockakészlet?

 

 


Módosította Olman: 2019.03.23, 05:53


kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.22, 19:38

 

A kockatartalék nem egyértelmű.

  • Tartalék: Olyasvalami, amihez akkor nyúlsz, amikor a rendes készleted elfogyott. Lásd: üzemanyag-tartalék, tartalék tár (lőfegyverhez).
  • Tár: Ezt fogyasztod rendes üzemelés esetén, ez a rendes készleted, amiből el tudsz venni és hozzá tudsz adni.

 

 

Itt úgy érzem, az evolúcióval van baj. A magyar nyelvben vannak olyan dolgok, amik más jelentést kaptak, vagy máshogy használjuk őket, mint X évvel ezelőtt. A kockatartalék viszonylag friss, mégis úgyérzem, hogy bár teljesen más értelme van, mint a kocka tartaléknak, már meghonosodott annyira, hogy egyértelmű legyen, mire gondolunk. Nyakorján.

 

https://hu.wiktionary.org/wiki/jelent%C3%A9sv%C3%A1ltoz%C3%A1s

 

Kicsit szar példát hoz a wiki, de pl. egyedül álló -> egyedül áll a muki a buszmegállóban, egyedülálló -> nincs házastársa.



Selmo

Selmo

    Lochost kvesztor

  • Fórumita
  • 2042 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.22, 18:49

A tár szerintem is jobban hangzik, de az is tény, hogy a tartalék jobban elterjedt. Mondjuk én ezt a házi rendszerben úgy oldom meg, hogy mindenhol csak KT néven hivatkozom rá, aztán mindenki úgy hívja, ahogy akarja.



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 290 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.22, 17:56

A kockatartalék nem egyértelmű.

  • Tartalék: Olyasvalami, amihez akkor nyúlsz, amikor a rendes készleted elfogyott. Lásd: üzemanyag-tartalék, tartalék tár (lőfegyverhez).
  • Tár: Ezt fogyasztod rendes üzemelés esetén, ez a rendes készleted, amiből el tudsz venni és hozzá tudsz adni.


kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.22, 16:01

Fordítási kérdés. Van az angol dice pool kifejezés. Shadowrunban először ez kockatartalék néven híresült el, de ezt nem tartom szerencsésnek. Az én változatom: kockatár. Ellenvetés, megjegyzés?

 

A kockatartalék miért nem jó? Nem egyértelmű? Túl hosszú? Eléggé elterjedt, szerintem nincs értelme csak a változtatásért változtatni valamin.



kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.22, 15:52

 

 

 

a kilencvenes évek legalja zugkiadói (Tájfun, stb.) sem süllyedtek ilyen mélyre.



A szakmai lektorálás egyébként a jelenkori magyar könyvkiadás egyik jellemző problémája. (nincs rá pénz?)

Nem csak olyan dolgokról van szó, hogy a repülőgép-hordozót tévesen anyahajónak fordítják egy kiadványban, ez még nem sok olvasónak tűnik fel.

De például a Kieső helyen című krimi focis részei konkrétan élvezhetetlenek az utoljára a nyolcvanas évek sportriporterei által használt kifejezések miatt. (szerintem egy focis blogger ingyen átnézte volna)




A sportriporterek, amikor a szóismétléstől való oktalan, buta félelmükben a „labda” helyett mindenféle bornírt szinonimákat kezdenek használni (a bőr, a pettyes, a játékszer), akkor szoktak áttérni a portugálról, föltéve persze, hogy a portugálok játszanak, a luzitánokra; a luzitán középpályások birtokolják többet a pettyest.

 


Múltkor egy fizikussal beszéltem, hogy hogy oldják meg a hivatalos/nem hivatalos fordításaikban (videó), hogy viszonylag egységes és értelmes legyen minden nyelvben (https://en.wikipedia.org/wiki/Chirality pl. ennek nem találom a magyar megfelelőjét...). Azt mondta, hogy a nem hivatalos fordítók közül sokan megkeresik őt, ha valami nem egyértelmű (állítólag a japánok csinálják ezt gyakran), de azt mondta, hogy jobb tapasztalatai vannak, ha egy szakmabelivel fordítatják, és legfeljebb nem lesz "irodalmi", de legalább technikai hibák nem lesznek benne, minthogy egy fordítót próbálnak megtanítani kvantumfizikára.
 
A Conant ezt nem érinti, hisz irodalmi művek fordításához nem kell külön szakma, csak úgy beírtam. Szerintem Magyarországon mindenki "fordítóként" kezd, és onnan megy át más irányba, azért tudnak ilyen dolgokat összehozni. Egy Conan rajongó nem követett volna el ilyen fordítást, de ha egy műfordító elé odavetnek egy papírt, hogy "eztet fordítsad lefele!", akkor már el tudom képzelni, hogy ilyenek előferdulnek.

 

 
 
A műfordítás egy szakma, amit tanulni kell. Azok, akik ilyen hibákat elkövetnek nem igazi műfordítók, hanem csak kontárok.

 

 
Ez csak addig mentőöv, amíg maga a "mű" nem tartalmaz valami szakmából részeket. Ha egy repülőgép alkatrészeiről, vagy akár légiforgalmi kommunikációból jönnek be dolgok, akkor őt is megakaszthatja, főleg mert a légiforgalmi kommunikációnak angolul kell folynia, normális esetben nem szabad magyarra fordítani. :(
 

Fordítási kérdés. Van az angol dice pool kifejezés. Shadowrunban először ez kockatartalék néven híresült el, de ezt nem tartom szerencsésnek. Az én változatom: kockatár. Ellenvetés, megjegyzés?


kockák billiárd



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 290 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.22, 14:50

Fordítási kérdés. Van az angol dice pool kifejezés. Shadowrunban először ez kockatartalék néven híresült el, de ezt nem tartom szerencsésnek. Az én változatom: kockatár. Ellenvetés, megjegyzés?



Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1163 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2019.03.22, 14:23

 

 

a kilencvenes évek legalja zugkiadói (Tájfun, stb.) sem süllyedtek ilyen mélyre.



A szakmai lektorálás egyébként a jelenkori magyar könyvkiadás egyik jellemző problémája. (nincs rá pénz?)

Nem csak olyan dolgokról van szó, hogy a repülőgép-hordozót tévesen anyahajónak fordítják egy kiadványban, ez még nem sok olvasónak tűnik fel.

De például a Kieső helyen című krimi focis részei konkrétan élvezhetetlenek az utoljára a nyolcvanas évek sportriporterei által használt kifejezések miatt. (szerintem egy focis blogger ingyen átnézte volna)




A sportriporterek, amikor a szóismétléstől való oktalan, buta félelmükben a „labda” helyett mindenféle bornírt szinonimákat kezdenek használni (a bőr, a pettyes, a játékszer), akkor szoktak áttérni a portugálról, föltéve persze, hogy a portugálok játszanak, a luzitánokra; a luzitán középpályások birtokolják többet a pettyest.

 


Múltkor egy fizikussal beszéltem, hogy hogy oldják meg a hivatalos/nem hivatalos fordításaikban (videó), hogy viszonylag egységes és értelmes legyen minden nyelvben (https://en.wikipedia.org/wiki/Chirality pl. ennek nem találom a magyar megfelelőjét...). Azt mondta, hogy a nem hivatalos fordítók közül sokan megkeresik őt, ha valami nem egyértelmű (állítólag a japánok csinálják ezt gyakran), de azt mondta, hogy jobb tapasztalatai vannak, ha egy szakmabelivel fordítatják, és legfeljebb nem lesz "irodalmi", de legalább technikai hibák nem lesznek benne, minthogy egy fordítót próbálnak megtanítani kvantumfizikára.

 

A Conant ezt nem érinti, hisz irodalmi művek fordításához nem kell külön szakma, csak úgy beírtam. Szerintem Magyarországon mindenki "fordítóként" kezd, és onnan megy át más irányba, azért tudnak ilyen dolgokat összehozni. Egy Conan rajongó nem követett volna el ilyen fordítást, de ha egy műfordító elé odavetnek egy papírt, hogy "eztet fordítsad lefele!", akkor már el tudom képzelni, hogy ilyenek előferdulnek.

 

 

 

A műfordítás egy szakma, amit tanulni kell. Azok, akik ilyen hibákat elkövetnek nem igazi műfordítók, hanem csak kontárok.



kukac

kukac

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 806 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2     3                  

Kelt 2019.03.22, 13:40

 

a kilencvenes évek legalja zugkiadói (Tájfun, stb.) sem süllyedtek ilyen mélyre.



A szakmai lektorálás egyébként a jelenkori magyar könyvkiadás egyik jellemző problémája. (nincs rá pénz?)

Nem csak olyan dolgokról van szó, hogy a repülőgép-hordozót tévesen anyahajónak fordítják egy kiadványban, ez még nem sok olvasónak tűnik fel.

De például a Kieső helyen című krimi focis részei konkrétan élvezhetetlenek az utoljára a nyolcvanas évek sportriporterei által használt kifejezések miatt. (szerintem egy focis blogger ingyen átnézte volna)




A sportriporterek, amikor a szóismétléstől való oktalan, buta félelmükben a „labda” helyett mindenféle bornírt szinonimákat kezdenek használni (a bőr, a pettyes, a játékszer), akkor szoktak áttérni a portugálról, föltéve persze, hogy a portugálok játszanak, a luzitánokra; a luzitán középpályások birtokolják többet a pettyest.

 


Múltkor egy fizikussal beszéltem, hogy hogy oldják meg a hivatalos/nem hivatalos fordításaikban (videó), hogy viszonylag egységes és értelmes legyen minden nyelvben (https://en.wikipedia.org/wiki/Chirality pl. ennek nem találom a magyar megfelelőjét...). Azt mondta, hogy a nem hivatalos fordítók közül sokan megkeresik őt, ha valami nem egyértelmű (állítólag a japánok csinálják ezt gyakran), de azt mondta, hogy jobb tapasztalatai vannak, ha egy szakmabelivel fordítatják, és legfeljebb nem lesz "irodalmi", de legalább technikai hibák nem lesznek benne, minthogy egy fordítót próbálnak megtanítani kvantumfizikára.

 

A Conant ezt nem érinti, hisz irodalmi művek fordításához nem kell külön szakma, csak úgy beírtam. Szerintem Magyarországon mindenki "fordítóként" kezd, és onnan megy át más irányba, azért tudnak ilyen dolgokat összehozni. Egy Conan rajongó nem követett volna el ilyen fordítást, de ha egy műfordító elé odavetnek egy papírt, hogy "eztet fordítsad lefele!", akkor már el tudom képzelni, hogy ilyenek előferdulnek.



BePe

BePe

    Admin

  • Admin
  • 4620 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2012.07.12, 06:23

ha egy kiadot nem tudsz utolerni a honlapjuk alapjan vagy a facebookon, azzal nem is erdemes foglalkozni.

tomavagyok

tomavagyok

    Újdonsült fórumozó

  • Inactive / Invalid
  • 2 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2012.07.11, 18:07

Halihó,

Mivel a kiadók közvetlen címét nehéz, illetve lehetetlen elérni gondoltam itt is feldobnám a kérdést, hogy hol tudnék érdeklődni, ha könyv / novella / egyéb cikkek fordítási munkáit vállalnám? Vagy itt nagyon el vagyok tévedve? :) Hivatalos papírom nincs róla, de több éves fordítási tapasztalatommal (angol-magyar és fordítva) már magam mögött hagytam pár ezer oldalt, szóval referenciamunkám is lenne.

Ha van valakinek tippje, azt szívesen veszem! Köszi!

hiuuz

hiuuz

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 24 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2012.05.28, 20:07

Kösz a segítséget! Azt hiszem eldőlt, hogy melyiket szerezzem be :)

kergezerge

kergezerge

    Újdonsült fórumozó

  • Inactive / Invalid
  • 16 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2012.05.28, 17:33

Szia, Hiuuz, Grey Katherine ismeri őket:
http://katherines-bookstore.blogspot.com/2010/07/teljes-drakula.html
Röviden: a régi "fordítás" szerinte úgy viszonyul az eredetihez és annak új fordításához, mint az űrhajós Barbie Tyereskovához :)
Van még ott Katherine-nél jópár más poszt is a különböző fordításokról.

Zerge

hiuuz

hiuuz

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 24 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2012.05.27, 20:58

Üdv!

Ismeri valaki a Drakula gróf válogatott rémtettei különböző fordításait?

A Bartos Tibor féle 1985-ös első és a 2006-os újrakiadás között van különbség?

Valamint (ami az előzőnél fontosabb) a Bartos féle és Sóvárgó Katalin féle fordítás között mekkora különbség van?

Ha valaki olvasta őket és megosztaná tapasztalatait, hálás lennék!

Hiuuz

Vicomte11

Vicomte11

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 617 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.02.15, 22:21

Nem szoktam ilyet csinálni, de ez most egy könyv lebeszélő lesz, a borzasztóan rossz fordítás okán.

Aki teheti, inkább kímélje meg magát John Ajvide Lindqvist, : Hívj be! (ebből csinálták az Engedj be! néven futó filmet) című regényétől.
Egyszerűen pocsék munka. A fordító lehet, hogy tud svédül, de hogy a magyar irodalmi nyelvvel, sőt, simán a középiskolás szintű fogalmazással is bajai vannak, az ziher.
Volt szerkesztője is a könyvnek - valszeg ennek köszönhető, h. kb. a 2/3-áig még egész tűrhető a szöveg, de aztán vagy az idő, vagy a szerkesztő ereje fogyott el, mert zuhanni kezdett a színvonal...

A "kedvencem", mikor egy 50 körüli alkoholista f***i imígyen szóla a hasonló korú szintén alkoholista nőjéhez: "Hallod-e tenfüleddel, mit mondasz?"

B* meg! Ha legalább vallásos lenne, vagy viccelne. De nem!

Szóval, aki nem akar ilyenekkel szembesülni, az hagyja ki, és inkább nézze meg a filmet, vagy szerezze be valami idegen nyelven a könyvet.

vicomte


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]