Ugrás tartalomhoz


Changeling Magyarul


  • Válasz írásához lépj be
353 hozzászólás érkezett eddig

Suszter

Suszter

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 1 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2009.10.31, 00:19

Ez engem is érdekelne. A könyvek lényegében mind megvannak, de néhány játékosomnak gondot okoz az angol ilyen szinten.

Üdv Hölgyeim/Uraim!

Ha esetleg meg van még valakinek a teljes Changeling: The Dreaming fordítás megkérhetném hogy el küldje, vagy linket adna hozzá?
Nagyon-nagyon megköszönném, és hálám örök lenne! :D
Az e-mailem: rookie50@freemail.hu



rookie

rookie

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 4 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2009.06.17, 08:10

Üdv Hölgyeim/Uraim!

Ha esetleg meg van még valakinek a teljes Changeling: The Dreaming fordítás megkérhetném hogy el küldje, vagy linket adna hozzá?
Nagyon-nagyon megköszönném, és hálám örök lenne! :rohog:
Az e-mailem: rookie50@freemail.hu

Magyar

Magyar

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 472 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2009.02.22, 08:05

Köszönöm,
Tegnap még megpróbálkoztam egy U2U-val, és.... Kkaptam "kielégítő" választ is Gige-től.

:koszonom:

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2009.02.22, 01:58

Magyar:

A fórumon nem hirdettek befejezést, és amennyire tudom, nem is valósult meg a teljes fordítás, sőt, még a lefordított darabok se nagyon álltak össze eggyé. Tudtommal mindenkinél megmaradt a saját lefordított része. De javítsanak ki a bennfenntesek, ha tévedek... Bár gyanítom, ha valaki kimondja, hogy igen, akkor ezrével rohanják meg a kéregető rajongók, így erre a kérdésre nem is várok választ.

Módosította Olman: 2009.02.22, 02:02


Magyar

Magyar

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 472 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2009.02.21, 23:28

Hali!
Nekem egy kérdésem lenne, amin sokáig gondolkoztam (fájt is eléggé), hogy feltegyem-e itt, de végül is miért ne?
Szal volt egy Werewolf fordítási project, ami eléggé a végefelé járt, amikor is "besült", egyszerűen akik elvállalták a maradék pár oldalt (max 30 volt hátra), azok nem foglalkoztak vele, és nem tudom hogy végül be lett-e fejezve, mert sokáig nem voltam rpg.hu-n és Gige, aki szervezte az egész fordítást, nem válaszol jó ideje a U2U-ra.
HA valaki tud épkézláb választ adni annak megköszönném :koszonom:
:koszonom:

zold26

zold26

    Újdonsült fórumozó

  • Archívum
  • 2 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2009.02.09, 10:36

Sziasztok!

Ha esetleg valakinek megvannak még a changeling fordítások akkor kérlek küldjétek el nekem!! Sajnos az enyém hiányos :)

zold23@freemail.hu

Előre is nagyon köszönöm!!!

SonOfEther

SonOfEther

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 7 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2009.01.14, 23:41

Üdv! Kell valamiben segítség? Szívesen nyújtanék segítő kezet, ha megmondjátok, hogy mit kell... (Magamtól nem igazán vagyok cselekvőképes, eléggé beosztott típus vagyok...)

_Trillium (NPC/NJK)

_Trillium (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.04.12, 18:28

Köszi

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2006.04.12, 17:30

Szövegkörnyezet, bővebb információk birtokában pontosabb választ kaphatsz. Így most "az ördög aratása" (van egy drog-oktatófilm Fű: az ördög aratása címmel pl.) lenne az ötletem.

_Trillium (NPC/NJK)

_Trillium (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2006.04.12, 17:02

Üdv!
az lenne a kérdésem hogy mi a 'A harvest of evil' magyar megfelelője, a magyar jelentését a szavaknak tudom de hogy mit jelent igy együtt, zsal ha valaki megmondaná boldog lennék:) :) :)

Aingus_Og

Aingus_Og

    Énekmondó

  • Fórumita
  • 636 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.05.08, 20:07

Üdv!

Most őszintén, el tudtok képzelni bárkit, aki a Kith-et nemzetségként használná? Jó hogy fordítás meg minden, de egy lelkes fordító nem fog meggyőzni minden lelkes játékost, hogy a Kith márpdig Nemzetség. Szinte hallom a kritikát: "szép munka volt, de a kithet nem kellett volna megerőszakolni". Szvsz.
(A lebkebábot amúgy csak valami brainstorming félének szántam, meg mert a szótárak annyira kizárólag főnévként hozzák...)

AO

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.27, 12:51

Mivelk a Chrysalis inkább folyamatot jelöl, szerintem helyesebb volna a "bábtörés" - szerintem az alkotók is a lepkebábból kitörő pillangóra gondoltak.

Ez már csak azért is jobb, mert folyamatot jelöl a dolog... Valószínű elég gázos lenne a szövegbe beilleszteni a Lepkebáb-ot...
(már volt hasonló problémám más szavakkal, azért mondom... :rohog: )
Na, ha ennyire megfelel mindenkinek a saját verzióm, akkor lassan el is kezdem küldözgetni pár embernek, akikkel már beszéltem ezügyben, de most nagyon hallgatnak valamiért... :ugri:
(pár változtatás azért volt az én szótáramban is, ezeket meg lehet tekinteni a honlapom fórumán...)
A legdurvább változtatás, ami nagyon nem tetszik, de az egyik fordító kedvéért beraktam:
Kith - Nemzetség
Ezt mindenképpen le akarja fordítnai és ez volt a legjobb ötlet... Ha valakinek van más ötlete, még nincs késő, hogy megossza azt velünk!!! :ize:

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.27, 08:08

Mivelk a Chrysalis inkább folyamatot jelöl, szerintem helyesebb volna a "bábtörés" - szerintem az alkotók is a lepkebábból kitörő pillangóra gondoltak.

Aingus_Og

Aingus_Og

    Énekmondó

  • Fórumita
  • 636 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.27, 00:14

Üdv!

Idepofátlankodom a saját szavazataimat, indoklás nélkül, de ha kell, tudom indokolni őket.

Glamour - bűbáj
Cantrip - varázstrükk
Grump - Morgó
Realms - Birodalmak
Saining - Névadás
Voile - (franciául fátyol) voile
Seelie / Unseelie - Szilí/Nemszilí,
Childling - gyerkőc
Changeling - cseregyerek
bunk - bohóság
Commoner - Köztündér
Enchant - megbűvölés
Retainers - Követők
Saining - névadás
Trods - ösvények
Chrysalis - Lepkebáb
Shattering - Összeomlás
Concord - Egyezség
the Accordance War ? Egyenlőségi Háború / Háború a Jogokért

Aingus Og

Módosította Aingus Og: 2005.03.27, 00:14


Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.16, 15:48

Művészetek/Birodalmak:
Primal - Elemi
Chicanery - Ravaszkodás
Soothsay - Sors
Legerdemain - Szemfényvesztés
Sovereign - Uralom (erre talán lehetne jobbat kitalálni...)
Wayfare - Utazás

Fae - Fae
Scene - Helyszín
Actor - Színész
Prop - Tárgyak
Nature - Természet

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.16, 15:35

Ezeket vehetitek kiemeltnek:
(mármint hogy a saját verziómban ezek fognak szerepelni)
Art - Művészet
Autumn - Õsz
Banality - Banalitás
Chimera - Kiméra
Commoner - Közember
Enchant - Elbájolás
Fior - Próba
Liege - Hûbérúr
Long Winter - Hosszú Tél
Mists, the - a Köd
Retainers - Kíséret
Saining - Áldás (ebben még nem vagyok biztos)
Tara-Nar - Tara-Nar
Vassal - Hűbéres
Autumn People - Ősz Népe
Oathbond - Eskükötés
Dauntain - Félelmesztő
Bedlam - Téboly
Escheat - Áthághatatlan
Motley - Csürhe
Childing - Gyermek
Fathom - Kipuhatolás
Mongrel - Korcs
Hue&Cry - Lárma
Noble - Nemes
Vellum - Pergamen
Kin - Rokon(ok) (ebben még nem vagyok biztos)
Kinain - Rokonság (ebben még nem vagyok biztos)
Trods - Utak
Cantrip - Varázslat
Yearning - Vágyakozás
Mux - Eltol
Chummery - Haveros
Jimp - Mértékel
Mew - Odú
Churl - Paraszt
Trollop - Csavargó
Voile - Fátyol
Reune - Gyülekezés
Gloam - Homály
Chrysalis - Kifejlődés
Entrant - Merészkedő
Grosling - Rügyeske
Covey - Sereg
Sundering - Szétszakadás
Shattering - Összeroppanás
Concord - Egyezség
the Accordance War - A Kibékítő Háború
Undoing - Eltörlés
Households - Háztartások
Hearth - Tűzhely
Grotto - Grottó
Prodigals - Tékozlók

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.16, 14:58

Nos átolvastam az egész "Changeling Magyarul" fórumot, hogy kiválogassam a "speckós szavak" fordítását...
Arra jutottam, hogy azért is először csinálok magamnak egy képes változatot azokkal a szavakkal, amik nekem tetszenek. Illetve adok nektek mondjuk egy-két hetet, hogy eldöntsétek, mely szavak mire legyenek lefordítva a nektek készített fordításban... (mivel átolvasva a fórumot nemigazán lett eldöntve sokminden, inkább csak vélemények lettek elmondva...)
Szerintem csináljuk azt, amit werewolf-nál is. Mindnki egyszer írja be, hogy mit szeretne... (szavazásféle, de szerintem az elismertebb fordítók szavát komolyabban kéne venni... pl.: Olman, Hanna, stb... boccsa, hogy hirtelen csak ők jutottak eszembe.. :cool: )

Amiket az oldalról összegyűjtöttem:
(vastagon szedve az, ami a saját változatomban fog szerepelni)
Glamour - Káprázat, bűbáj
Fledge - Fióka
Cantrip - varázstrükk
Escheat - Háramlás???
Kith - pereputty, rokonság, rokon, kith
Freehold - Szabadítmány, birtok, szabad birtok
Grump - Morc, Morgó
Hue & Cry - "elfogatóparacs és lármás üvöltözés jelentése is van.", Csinnadratta
Soothsay - Sors, Jövendőmondás
Realms - Birodalmak, Vidékek
Saining - Névadás
Kithain, Kinain, gallain - Kithain, Kinain, gallain
Voile - (franciául fátyol) voile
covey - covey? Fészek
Chummery - Havéria, Haveros
Jimp - Csipkéz
Seelie / Unseelie (Court) - Boldog/Boldogtalan, Szilí/Nemszilí, árnyudvar/fényudvar, áldott/áldatlan, Szíli/Éjszíli, Nyárudvar/Téludvar
Childling - cseregyerek, gyerkőc
Changeling - elcserélt, cseregyerek
Wilder - vadóc
Bedlam - zsivaj, lárma, káosz, zűrzavar, Zsongás, téboly
bunkra - Maszlag, Becsapás, Bohóság
Shadow Court - Árnyudvar, Setét udvar
Arcadia - Árkádia

Ja és nálam a könyv címe: Changeling - Az Álmodás! és nem Cseregyerek - Az Álom, vagy hasonlók... :D

"Kithain, Kinain, gallain Ami gael nyelven szerepel a könyvben, az a magyarban is maradjon így. Nem véletlenül nem angol szavakról van szó, ezek színesítik a tündérek világát, és jelzik, hogy elsősorban ír mitológiához köthetőek." (ezt asszem Hanna írta)

Ahol nincs vastagon szedve azt még nem döntöttem el, de még ma el fogom dönteni... Illetve ezeket csak innen, a fórumból szedtem össze, majd még átnézem, hogy mi a kérdéses... (Egyébként már csak ez van hátra a képes verzióból: kitalálni mi mire legyen fordítva és átírni+nyomtatni, ami nem lehet több max 1-2óránál, de akkor már sokat mondtam...)

Uff, én beszéltem... :)
Aki szeretne a képes verzióból az reagáljon, aki nem, az is :D ...
Képes verziót sajnos csak annak tudok küldeni, aki birtokol eredeti angol alapkönyvet! (papíros formátumban ugyebár :) ) Képek nélküli verziót viszont bárkinek tudok majd küldeni, de a szavak fordítása ahhoz is kell ám!

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.03, 01:50

Edorn
Well... tudom hogy kibicnek semmi se drága. Nem tudom a ti munkátok-e, de találkoztam egy színes-szagos ún ízelítővel, ami néhány kith leírását tartalmazta az alapkönyvből... nos, nem csak csiszolni, de faragni való is volt még benne. Csak egyetlen "apróság": az outlook "kinézet"-nek volt fordítva. Amikor mindenféle angol tudás nélkül is látszik rajta, hogy az inkább kitekintés, hiszen azt meséli el, amit az adott kith a többiről gondol.
Persze ha az nem e ti munkátok, akkor storno.

Viszont ha volna Sluagh könyvetek elektronyos formában, azt nagyon nagyra értékelném, ha valahogy el tudnánk biznicelni. Cserébe nekem is vannak dolgaim talonban.


A fordítás nem a mi munkánk. Csupán formáztam a szöveget, képeket szúrtam be, stb... Hogy olyan legyen külsőre, mint az eredeti... Próbáltam lektorálgatni, de főleg a speckós szavakra koncentráltam... (szerepjátékos kifejezésekre, melyeket a DV már lefordított) Ha bárki vállalja a lektorálását, annak nagyon örülnék, de eddig nemigen volt jelentkező... Vagy időközben eltűnt... ;)
Kinézet-Kitekintés... Majd javítom...

Könyv: Ha megvan neked papíros formátumban, akkor természetesen elküldöm, egyébként eléggé illegális lenne a dolog, és olyan dolgokkal itt nem illik foglalkozni... (ilyesmit itt fórumon ha lehet ne is kérjetek senkitől, mert a multkor is le lett zárva egy nagyon fontos és forgalmas fórum pr napra hasonló dolgok miatt...)

Küldök u2u-t, hogy pontosítsuk a dolgot... (mindenki másnak: nem küldök senkinek scenn-t, aki nem tudja valahogy bizonyítani, hogy megvan neki papíros formátumban!)

Aingus_Og

Aingus_Og

    Énekmondó

  • Fórumita
  • 636 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.03, 01:30

Edorn
Well... tudom hogy kibicnek semmi se drága. Nem tudom a ti munkátok-e, de találkoztam egy színes-szagos ún ízelítővel, ami néhány kith leírását tartalmazta az alapkönyvből... nos, nem csak csiszolni, de faragni való is volt még benne. Csak egyetlen "apróság": az outlook "kinézet"-nek volt fordítva. Amikor mindenféle angol tudás nélkül is látszik rajta, hogy az inkább kitekintés, hiszen azt meséli el, amit az adott kith a többiről gondol.
Persze ha az nem e ti munkátok, akkor storno.

Viszont ha volna Sluagh könyvetek elektronyos formában, azt nagyon nagyra értékelném, ha valahogy el tudnánk biznicelni. Cserébe nekem is vannak dolgaim talonban.

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.03.02, 15:24

Dobpergés, síri csend, meg mifene...
Mindenki jól figyeljen és kapaszkodjon meg! :party:
Elindult a Kith könyvek fordítása!!! :dilis:
Bizony-bizony!
Az első a Nocker lesz és mára várom a bevezető fordítását, amit ízelítőként meg is lehet majd tekinteni... Aztán majd csak a full fordítást fogják küldeni a lelkes fordítók...
A fordításról a honlapom fórumán (lent találod a linket az aláírásomban) lehet érdeklődni, természetesen a Changeling-es topic-okban...
A fordítást vezetei: Stent. Vele együtt hárman fordítják...
Elkészülés időpontja: 1-1,5 hónapra saccolták a srácok... :buszke:

Ja és a sorrend:
Az első ugyebár a Nocker (a kedvenc kith-em... :leborul: )
Aztán: Satyr, Pooka, Sluagh... Ennyi egyenlőre, a többiről eddig nem nyilatkoztak a fordítók...

Remélem nem jön közbe semmi és nemsokára pár új fordítással lehetünk gazdagabbak... :leborul:

Ja, a fordítás minősége: Stent már fordított pár dolgot a honlap részére... Ezeket meg lehet tekinteni a letöltéseknél, illetve a WoD-os fórumrészek "Kiegészítők és rövid ismertetésük"-témáiban... Bár ez utóbbiakat gyorsan fordította a kérésemre (néhány WoD kiadvány hátsó borítójának a szövege)...


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]