Ugrás tartalomhoz


Changeling Magyarul


  • Válasz írásához lépj be
353 hozzászólás érkezett eddig

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.09, 23:32

A méretek egyeznek! Meg a színek is, betűtipus is, a betűk mérete is kb ugyanakkora... (bár ez utóbbira azért nem mernék megesküdni... :lol: )
De azért majd ellenőrzöm megint! (ha valaki más is hasonlóképpen vélekedik, szóljon, mert lehet, hogy én vagyok vak, vagy valamit rosszul csinálok!!!)
Könyvcímek: az már elég durva meló(ott ugyebár mindegyiknél van egy-egy oldalnyi szöveg is a képen, nem csak egy-egy cím...), de elküldtem neki azokat is, ha van kedve/ideje/türelme csinálja meg, de az valószínű majd rám marad... :aaaaa:

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.09, 22:16

Hát jók lettek, talán kicsit akadékoskodásnak tűnhet de nagyobb betűk is lehetnének, így kicsit elveszik a nagy keretben. Az egyébként véletlen hogy ilyen nagyon hosszúkás az egész? Aránytalan. Így közvetlenül nem mehet a könyvbe mert nem illik a többi képhez arányiban.
Egyébként a három könyvcímmel és a könyv címével (hú de hülyén hangzik) mi lesz azok nem lesznek lefordítva?

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.09, 11:03

Hú... Totál elfelejtettem!!! :)
Szóval a képeket Emtrexx készítette!!! :five:
Majd odaírom a honlapomra is, csak most épp órán vagyok... :five:

MAXXxxx

MAXXxxx

    The MAXXxxx

  • Fórumita
  • 2681 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.09, 08:45

szerintem nagyon jok lettek :five:

hogyan lettek megcsinalva ? :)

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.08, 23:18

Elkészültek a fejezetcímek! Ma este feldobom a honlapom galériájába, hogy mindenki megcsodálhassa+kritizálhassa a képeket.
Aztán majd lassan átnézem a könyvet a megbeszélt dolgokat figyelmebevéve. Ha van még valami, amit szerintetek javítai kéne(főleg a fordításban) akkor ha lehet minnél előbb szóljatok!!!
(azért "csak" mostanra lettek kész, mert technikai problémák merültek fel: pl netelérés, ahogy kivettem a szavaiból... :) )

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.17, 21:26

Ha holnap délutánig nem szól senki, akkor szólok a srácnak, hogy le letek fixálva a fejezetcímek és ha még mindig szeretne segíteni, akkor ezek alapján majd elkezdheti csinálni...

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.16, 11:14

Igen, Hanna már korábban is kifejtette, miért is kell Cseregyereknek fordítani...

A lehető legtöbb dologban tartottuk magunkat elődeinkhez, de igyekeztünk a hibáikat is kiküszöbölni. Pl. a Specialitást Specializációra cseréltük stb. Ezekről a fórumunkban tájékozódhatsz...

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.16, 10:49

Edorn: Igen, az angolban mindent, ami fontos, nagybetűvel írnak, emellett nagyon gyakori, hogy a címeket is nagybetűsítik, ez azonban magyarban helytelen, és kerülendő anglicizmus.

cseregyerek-háború: Ismétleten javaslom a Magyar mythologia című könyv buzgó forgatását.

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.16, 10:30

Szerintem akkor lehetnének ezek:

Első fejezet: Bevezető
Második fejezet: Díszlet
Harmadik fejezet: Mesemondás - (csak mert jobban passzol és kb ugyanazt jelenti)
Negyedik fejezet: Szabályok
Ötödik fejezet: Karakter
Hatodik fejezet: Jellemzők
Hetedik fejezet: Káprázat
Nyolcadik fejezet: Rendszer
Kilencedik fejezet: Dráma
Függelék

A "fejezet" biztos ne legyen nagy kezdőbetűvel?! Az angolban nagybetűs(Chapter One)!
A Függellék az már biztos Függelék lesz, mert szóltam, hogy azt nyugodtan csinálhatja, a többin lehet még egy kicsit vitázni, ha gondoljátok...

A cseregyerek - elcserélt - stb terén még nagy háborúk fognak itt lezajlani úgy érzem... :D

+Olman: Mage fordítás során ti mennyire tartjátok magatokat az eddig lefordított DV-s kiadványokhoz? Mármint amit ők már egyszer lefordítottak, azt ti is úgy fordítjátok? :sor:

_Geist (NPC/NJK)

_Geist (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2004.10.16, 09:00

Üdv!

Edorn:

Mi a Wraith fordításban a következő fejezetcímeket használtuk(szóval a mi véleményünk róla ez :sor:):
Bevezető, Díszlet, Mesélés, Szabályok, Karakter, Jellemzők, Rendszerek, Dráma, Függelék(a glamourt persze nem fordítottuk :D).
A Changeling-hez is kértél javaslatot; mi az Elcserélt mellett döntöttünk.
Boldog/Boldogtalan: Szvsz elég furán hangzik. Az Ars Magica-ban a fordítása szíli/nemszíli. Szerintem ez is van olyan jó, mint bármi más.

Geist

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 21:31

Na valamit azért tisztázzunk! Nem magyar tündéreknek lesz a könyv! Ez fordítás! :cool:
Ha ír valaki magyar tündérekhez könyvet, abban lehetnek magyar eredetű nevek, de ez egy amerikai szerepjáték! Alapban az amerikai közönséget célozza meg és az ottani viszonyokhoz is van igazítva. Persze lehet magyarországon játszani, de az alapbeállítás amerikára van optimalizálva!!! Mellesleg Magyarországon valószínűleg teljesen más számarányban vannak a könyvben leírt tündérfajták, + van pár csak itt élő is. stb, stb... remélem értehető voltam... :lol:
(Ja, és Szerény Véleményem Szerint! ;) )

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 20:57

Chapter Two: Setting - II. Fejezet: A Háttér

Csak erre z egyre tennék egyéb javaslatot. Díszlet. Jelentésében pontosabb és szerintem jobban illik az egészhez. De persze csak javaslat.
A Nockert tényleg írd át csak az a baj hogy akármilyen magyar szót találok ki rá mindig vagy a harkály vagy a poltergeist jut eszembe egyből. Nekem igazán a Kopács sem jön be bár valóban még ez a legjobb.
A többi nevet szerintem nem kellene kiejtés szerint átírni. Lehet hogy a magyar tündérek másképp hivetkoznának magukra de az magyar szó lenne nem pedig magyarított szörnyűség ebben biztos vagyok.

Ja és egyébként az angolban mi inokolja a nagybetűs neveket? Én eddig azt hittem ezt arra használják WhiteWolfék hogy kiemeljék azokat a dolgokat melyek a rendszer részei. Ilyen formában pedig ez magyarul is teljesen működőképes mert köznévből csinál tulajdonnevet. Persze ez csak egy elmélet.
Fae tényleg lehet tündér és bocs de én továbbra is a Káprázatra szavazok. Egyszerűen a Bűbáj valahogy más reakciót vált ki. Csak kisgyerekekre szokták mondani hogy bűbájosak semmi másra nem hallottam még. Persze ez lehet hogy a nyelvet nem túl jól használó emberek hibája de a Káprázat valahogy jobban ideillőnek hat számomra. Ja és szerintem a Káprázatnak is szoros kapcsolata van a mágiával. Illúziók és látomások jutnak eszembe erről a szóról egyből ami meg általában erősen mágikus.

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 13:03

1. Nem vagyok nagy angolos, ezért lehe, hogy most valami irdatlan nagy marhaságot mondok, de: A glamour ahogy nézem nem csak bűbájt jelent. Hanem varázslatos bájt/szépséget is. Tehát valami különösen, a természetben nem előforduló csodás szépséget. Valami különöset, ami egyébként nem jönne létre(varázslatos). Ezért lehetne akár Káprázat is. (jó, kicsit erőltetett tudom...  )
2. Nem mágiáról van szó!!! A Káprázatnak (glamour) csak az egyik felhasználási módja a mágia/varázslat/bűbáj! A glamour valami megfoghatatlan dolog, ami áthatja az embereket, ami belőlük születik, az álmaikból, stb... Ez valami csodás, változó érzés, mindig más és feledhetetlen, mely életbentartja a tündéreket, kik csak a "mesékben lennének képesek létezni"(álomban).


De ez miért zárja ki a bűbájt? A bűbájos nem csak mágust jelent, hanem kedves, aranyos, elbűvölő teremtményt vagy jelenséget is... uganaz a jelentéstöbblet benne van, mint a káprázatban, azzal a különbséggel, hogy fordítva viszont nincs meg ugyanez a jelentéstöbblet: a káprázat nem kapcsolható össze olyan szorosan a mágiával.

A fae a tündér régies neve, ebből lett a fairy. És Olmannak igaza van, ha van magyar megfelelője, miért ne használjuk azt?

Púka: nekem tetszik a kiejtés szerinti átírás... tegyük fel, hogy valóban léteznek tündérek Magyarországon is (hát persze, hogy léteznek!). Ők egészen biztosan saját átírással hivatkoznának magukra, a sznob sidhe-ket kivéve. :lol:

A fejezetcímek teljesen korrektek.... :cool:

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 12:21

Üdv!

A fejezetcímek tetszenek, Changeling kontextusban jobb is a Mesemondás a Mesélésnél, amire általában szokás fordítani. A címeknek viszont csak az első szava nagybetűs, tehát "A Háttér" helyett "A háttér" a helyes írásmód.

Biztos, hogy római számmal szeretnéd írni a fejezetek számát? Csak mert az összes többi magyar nyelvű WoD kiadványban betűvel kiírva szerepel: Harmadik fejezet, Ötödik fejezet stb.

ÉS A fejezet SZÓ ITT IS KISBETŰS, AKÁR RÓMAI SZÁMMAL ÍROD, AKÁR NEM! :lol:

Az rendben van, hogy nam angol a fae szó, de ha van rá magyar megfelelő, akkor miért ne azt használjuk. Szerinted Bóbita is egy fae? Mert szerintem nem... ;) MEllesleg szebb a ragozás, nincs annyi kötőjel, ha tündérnek írod.

A downhilli fae-k féken tartották magukat.
Az alsódombi tündérek féken tartoták magukat.

Mennyivel szebben és normálisan hangzik a második, nem? :cool:
/Persze ez a Downhill egy kitalált helységnév, semmi köze egy ma létező helységnévhez :)/

A Nockernél én nagyon szeretném fordításban látni. A két megadott változat közül a kopácsot tartom jobbnak, mert a harkállyal könnyen keverhető az első, aki mint tudjuk, csak lyukaszt, nem szöget ver... :D

Hanna: a pooka akkor ne legyen púka??
Mert a Vampire alapkönyvben úgy szerepelt még anno...

Redcap - vörössipkás. Még a tündéres, koboldos filmekben is így nevezik...
A Satyr mindenképp szatír legyen. :D

A Glamour esetében a Káprázat nekem is jobban tetszik, főként így, Edorn magyarázata alapján. :D

A többi elég furcsa átírva kiejtés szerint... az ír/gael/kelta neveket így szokták használni magyar szövegekben???

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 09:45

Na emberek, meg tündérek, meg mifenék!
Lehet, hogy sikerült meggyőznöm egy vérbeli képmanipulátort(vagy mit), hogy segítsen a fejezetcímeket átírni magyarra!

De rájöttem, hogy a fejezetcímek fordítása nem lett lefixálva... :) Legalábbis senki sem jelezte, hogy akkor ez így jó, vagy sem... ;)

Akkor itt vannak a címek:

Chapter One: Introduction - I. Fejezet: Bevezetés
Chapter Two: Setting - II. Fejezet: A Háttér
Chapter Three: Storytelling - III. Fejezet: Mesemondás
Chapter Four: Rules - IV. Fejezet: Szabályok
Chapter Five: Character - V. Fejezet: Karakter
Chapter Six: Traits - VI. Fejezet: Jellemzők
Chapter Seven: Glamour - VII. Fejezet: Káprázat
Chapter Eight: Systems - VIII. Fejezet: Rendszer
Chapter Nine: Drama - IX. Fejezet: Dráma
Appendix - Függelék

Kérek mindenkit, hogy nagyon-nagyon gyorsan reagáljon :cool: , mert nem tudom, hogy meddig tudom a képszerkesztő érdeklődését fenntartani... :lol:
(Még semmi sem biztos! :D )

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 08:03

Káprázat - kövezzetek meg, de nekem a bűbáj jobban tetszett, mivel 1. ezt jelenti a glamour 2. első blikkre lejön belőle, hogy mágiáról van szó

Ne félj, meg leszel kövezve.... :lol: ;)
1. Nem vagyok nagy angolos, ezért lehe, hogy most valami irdatlan nagy marhaságot mondok, de: A glamour ahogy nézem nem csak bűbájt jelent. Hanem varázslatos bájt/szépséget is. Tehát valami különösen, a természetben nem előforduló csodás szépséget. Valami különöset, ami egyébként nem jönne létre(varázslatos). Ezért lehetne akár Káprázat is. (jó, kicsit erőltetett tudom... :( )
2. Nem mágiáról van szó!!! :nono: A Káprázatnak (glamour) csak az egyik felhasználási módja a mágia/varázslat/bűbáj! A glamour valami megfoghatatlan dolog, ami áthatja az embereket, ami belőlük születik, az álmaikból, stb... Ez valami csodás, változó érzés, mindig más és feledhetetlen, mely életbentartja a tündéreket, kik csak a "mesékben lennének képesek létezni"(álomban).
+ A bűbáj egy cselekvés eredményéül született varázslat! Fentebb már megpróbáltam kifejteni, hogy a glamour nem csak varázslat.
(Remélem érthető voltam)

Arcadia - Árkádia

Hupsz... Majd javítom...

(bennemaradt egy fae a szövegben, lecserélni tündérre)

Angolban van fae szó??? :D
Én csak ezt találtam és ez is rövidítés: Fuel-Air Explosive :P
Szóval ha ez nem angol, akkor szerintem benn kéne hagyni!
A szövegben egyébként a Changeling lett tündérre fordítva, ha jól emlékszem. (Ok-ok javítom majd cseregyerekre[még mindig nem jutott senkinek eszébe jobb???] csak előbb megvárom, hogy mit kéne még javítani, mert egyszerre gyorsabban tudok mindent javítani, mint 10* hozzáfogni átnézni a könyvet...)

Boldog/Boldogtalan - szerintem megbeszéltük anno, miért nem jó. Az Unseelie-k semmivel nem boldogtalanabbak társaiknál.

DE... Hisz... Á... Nem is mondok már semmit... Ezen úgy sem lehet javítani, mert már hivatalosan Telesnek, meg Nyarasnak fordították... :legyint:

Na majd még írok, csak így hirtelen ezekre volt erőm reagálni... (korán van még nekem...) :lol:

Hanna: Ezer köszönet, hogy átnéztél ide és megosztottad velünk a véleményed! :cool: ;) :)
(És remélem még maradsz egy picit, hátha felmerül még valami... :D :D :D )

Ó, és: ishú... :lol: :P Jó, lehet tényleg így kell kimondani, de akkoris: :lol: :rohog: ;)

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 04:29

Nézem a mintát amúgy... szépen meg lett csinálva nagyon.

A nocker viszont így szövegbe ágyazva bántja a szememet, főleg, hogy meg is van magyarázva, honnan kapták nevüket. Vagy fordítást (kopáncs, kopács), vagy egy kiejtés szerinti átírást javasolok.

Redcap = vörössipkás
Satyr - szatír

Boldog/Boldogtalan - szerintem megbeszéltük anno, miért nem jó. Az Unseelie-k semmivel nem boldogtalanabbak társaiknál.

Kith, Tündér, Kithain - kisbetűvel írandó, magyarul semmi nem indokolja a nagybetűs kiemelést (kiemelni magyar szövegben amúgy is kurzívval érdemesebb)

Nocker résznél maradva:
Mindent-megjavítás helyett javaslom az ezermestert
Kiméra Alkotás és társai (varázslatelnevezések, rémálmok): Magyar szövegben helytelen, ha a második szó is nagybetűs marad, főleg, hogy már megtörtént a vatstagbetűs kiemelés.

Pooka - Ragozásnál kötőjel helyett a szó magyar szövegbe simítása érdekében javaslom a pookát, pookával formát. Haosnlóképpen eshut, eshuk, stb. Kivételt képeznek ez alól a sidhe-k.
(bennemaradt egy fae a szövegben, lecserélni tündérre)

Arcadia - Árkádia (meghonosodott már nyelvünkben a magyar átírás)

Káprázat - kövezzetek meg, de nekem a bűbáj jobban tetszett, mivel 1. ezt jelenti a glamour 2. első blikkre lejön belőle, hogy mágiáról van szó

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.10.15, 04:08

Edorn:

Nekem nincs kimérás kiegem, milyen érték vagy változó a "sentience"? Mert érdemes akkor értelem szerint fordítani.
A "sentient being" amúgy érző, bizonyos mértékű öntudattal rendelkező lényt jelent.

Kiejtések:
boggan - boggan
eshu - ishú
nocker - nokker
pooka - púka
redcap - szvsz ezt le kéne ferdíteni (ha már megvan, nem szóltam)
satyr - lásd fent
sidhe - shí
sluagh - szlúah
troll - no komment

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.27, 16:50

sentience - érzés, érzelem

És mire való? Mit kell oda írni? ;)

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.27, 15:45

A pooka tényleg púka, a többiről meg esetleg érdeklődj Hannánál.

sentience - érzés, érzelem


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]