Ugrás tartalomhoz


VAMPIRE fordítás help


  • Válasz írásához lépj be
108 hozzászólás érkezett eddig

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.13, 13:41

TRx

(OFF)Szvsz két dologról írsz. Az egyik a kiadói terv ismerete. Ebben egyetértek veled. A kiadó érdeke tájékoztatni vásárlóit. Azonban azt hiszem, ezen a topikon nem érünk célt ennek feszegetésével.

(és itt Pixel J is, azt hiszem)
A másik az újjal való megismerkedés lehetősége. Azt hiszem, ennek legjobb eszköze nem az amatőr fordítások, hanem az ismertetők, cikkek írása. Ezekből a közönség tájékozódhat arról, miben tér el az új rendszer, világ, stb. a régitől, egyúttal nem gázolunk bele senki virágoskertjébe sem, és még hőn szeretett magyar szerepjátékos életünket is gyarapítjuk és tápláljuk :irónia:.
Ennek példái Gothpunk cikkei.

Minden egyéb demagógia(/OFF)


1. Itt merült fel de szerintem sem itt fogunk elérni vele eredményt, ugyanis szerintem seholse fogunk.

2. Az újjal való megismerkedés igazából akkor lenne hatásos ha a DV mint a jogok tulajdonosa szépen lefordíttatná a demokat és ugyan úgy mint White Wolfék kitennék a netre hogy mindenki töltse le és ha akar akkor kezdjen el játszani az alapján. Aztán szépen megadott időközönként kiadná a könyveket is. Akkor szerintem senki nem állna neki annak hogy legalább részleteket vagy minimum egy egy demot lefordítson ezzel "károsítva" a DVt. Azzal hogy a házi fordítások csökkentik a vásárlóerőt nem értek egyet mert van olyan amikor házi fordítás alapján vesz az ember vmit. Például azért mert nagyon tetszik neki de képek meg tördelés meg egyebek nélkül nem olyan jó. És persze sok olyan embert is hallottam már aki azért vett meg egy könyvet mert akkor azt felteszi a polcra és akármikor leveszi olvashatja és egyáltalán értéket képvisel, míg egy PDF file esetén ezt még senkitől nem hallottam.

Üdv

A_Nagy_Levin

A_Nagy_Levin

    balettruha-tervező

  • Fórumita
  • 232 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.13, 08:25

Üdv!

Az egész topik léte kérdéses és szvsz az utóbbi néhány üzenet ezen belül is offtopiknak számít. De ha már itt vagyunk, akkor ide írok le néhány gondolatot.

Pixel J, Edorn
(OFF)Igazatok van, az érdeklődést megfeleltettem a népszerűségnek.(/OFF)


Edorn

(OFF)Azt hiszem, üzenetemben nem esett szó a lefordított szövegek kiadásáról. De ha már előjött a téma, azt hiszem, érdemes tisztázni mit értek az egyes szavakon. Tehát véleményem szerint létezik fordítás magáncélra (amit Bélának és Gézának készítek, mert nem bírják annyira a nyelvet, mint én) és létezik fordítás nyilvánosságnak (amit azért készítek, hogy minél többen hozzáférjenek a szöveghez). Ezen kívül létezik amatőr fordító (akinek nincs hivatalos engedélye az eredeti nyelven létező szöveg tulajdonosától) és hivatalos fordító (akinek van engedélye az eredeti nyelven írt szöveg tulajdonosától).

Vagyis lehet:
magáncélra fordító amatőr: lefordítom Bélának, mi van a DnD 3,5 rogue-leírásában.
magáncélra fordító hivatalos fordító: ilyen nincs. Pontosabban, a hivatalos fordító magáncélú fordítás esetén amatőr fordítónak számít.
nyilvános célra fordító amatőr: lefordítom a rogue-ot, hogy aztán kinyomtatva/feltöltve/rádióban bemondva mindenki hozzáférhessen, és mind örüljünk.
nyilvános célra fordító hivatalos: lefordítom a szöveget, hogy aztán felhaszánlói joggal (ti. az eredeti szövegre és a fordításra vonatkozóan) rendelkező X kiadó megjelentesse.

A részletekhez jogászra van szükség, ám attól tartok, abban a pillanatban, hogy amatőr fordítónk többet fordít le egy kasztnál, fajnál (vagy - vámpírok esetében :felvon: - klánnál, covenantnál, diszciplínánál) és ezt bármilyen formában nyilvánosan elérhetővé teszi, azzal szerzői jogot sért. Mert ez túlmegy az ismertetőnek elfogadható szövegmennyiségen. (Nézzük meg, milyen kivonatokat mutatott be a White Wolf a készülő játékokból. Azt gondolom ez az engedélyezett mennyiség.) Továbbmegyek, az amatőr fordító nyilvános célra készülő fordításával éppen annak árt, amit a legjobban szeret, mégpedig a lefordított szövegnek. Mert az így elérhetővé vált, és innentől kezdve egyre kisebb az esélye, hogy bármiféle cég hivatalosan is foglalkozni fog vele, mivel a közönség nem ad pénzt azért, amit ingyen is megkaphat. Mindez a jogsértésen túl persze.

A hivatalos kiadónak pedig - az eddig nem érintett minőségi kérdések okán, és mert jogtisztán kell eljárnia - hivatalos fordítóval kell lefordíttatnia a szöveget. A reklámanyagot is. És ostobaság lenne, ha a reklámozandó szövegből kiemelt részt (amit éppen ezzel a reklámmal szeretne eladni), nem ugyanazzal fordíttatná le, akire esetleg az egész kiadvány fordítását bízza.

Mit tehet a rajongó amatőr fordító? Felkeresheti a kiadót és kérhet próbafordítást. És ha elég jó, akkor idővel ő lesz a hivatalos fordító.

Mit jelent mindez? Hogy amikor amatőr fordítóról beszélek, nem a munkájáról mondok ítéletet. Hanem a helyzetéről és az ehhez kapcsolódó lehetőségekről.

A többi demagógia.
(/OFF)


TRx

(OFF)Szvsz két dologról írsz. Az egyik a kiadói terv ismerete. Ebben egyetértek veled. A kiadó érdeke tájékoztatni vásárlóit. Azonban azt hiszem, ezen a topikon nem érünk célt ennek feszegetésével.

(és itt Pixel J is, azt hiszem)
A másik az újjal való megismerkedés lehetősége. Azt hiszem, ennek legjobb eszköze nem az amatőr fordítások, hanem az ismertetők, cikkek írása. Ezekből a közönség tájékozódhat arról, miben tér el az új rendszer, világ, stb. a régitől, egyúttal nem gázolunk bele senki virágoskertjébe sem, és még hőn szeretett magyar szerepjátékos életünket is gyarapítjuk és tápláljuk :irónia:.
Ennek példái Gothpunk cikkei.

Minden egyéb demagógia(/OFF)


Köszönettel

A Nagy Levin

Pixel_J

Pixel_J

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 841 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.12, 20:30

Üdv!

Pixel J

Hozzászólásod nem érvényteleníti Hanna megállapítását: a fordítást nem amatőrökre bízzák majd. Ez feltehetően vonatkozik a részletekre is (amennyiben ezek lefordítására valóban szükség van). Elvégre különben még az egységesség miatt is fájhat a fejük.

(OFF)A Requiem fórum látogatottsága és a bejegyzések száma nem tűnik alátámasztani utolsó megállapításodat.(/OFF)


Levin


Sűrűn forgolódom a Requiem fórumban, ha megnézed a hozzászólást számlálót, akkor láthatod, hogy "néha" írok is bele. A kezdetektől figyelemmel kísérem az új Vampire életét (halálát? elcsépelt poén? :felvon: ), ott izgultam minden este hatkor az új, napi információ morzsák miatt. És gyakran olvastam az olyan kérdéseket, hogy "ez most a gyehenna utáni vampire?" vagy "melyik öt klán maradt meg?" és tsa-it. Hallottam olyan megjegyzéseket, hogy az új rendszer szar, pedig még csak bele sem pislantottak a könyvbe. Tudod, ez olyan, mikor az amcsiknál átálltak a 2nd edition-ről revisedre. Akkor is akkora anyázások voltak, hogy miért kellett megváltoztatni azt, ami jó volt. Pedig akkor csak szabályokat módosítottak, nem egész világot. A legszebb, amit hallottam az volt, hogy valaki azért fikázta, mert nincs benne asszamita. Ennyi.

Szal úgy gondolom, hogy nem ártana egy kis bemelegítés, mielőtt kiadnák az újat. Hisz így is kevés Vampire-ös van, legalább őket ne osszuk nagyon meg.

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.11, 20:26

Edorn:

Természetesen saját magának bárki belekezdhet egy fordításba, de az nagyon sok munka - ami fölöslegessé válik, amint megjelenik egy teljesebb, hivatalos fordítás (amelynek terminológiájához mondjuk minden más is igazodni fog). Úgyhogy tényleg nem árt, ha mindenki átgondolja, mire akar áldozni az idejéből és megéri-e neki potyára dolgozni.

(És ez igaz úgy általában minden olyan kiadványra, ami gyaníthatóan a profilunkba tartozik, akár tudjuk-e már, megjelenik-e vagy sem.)


SZVSZ:
Ha meg lenne mondva legalább az hogy a közeljövőben mi fog megjelenni és az akkor meg is jelenne akkor szerinterm mindenki tisztábban látná hogy mibe érdemes belekezdeni. Ha viszont maradnak a jelenlegi állapotok és továbbra sem lehet semmitse tudni arról hogy a szabálykönyvek közül melyik mikor jelenik meg és még ha van is vmi akkor is késik, akkor szerintem érdemes nekiállni fordítani ha csak részleteket is.
Meg lehet mondani hogy kérem szépen ezt és ezt mi egy éven belül kiadjuk és akkor nyilván senki nem áll neki lefordítani semmit. Ha azonban ez is az emlegetett 4-5 éves késéssel ér el magyarországra akkor szerintem segíthetünk ennyivel azoknak akik szeretnék megismerni a rendszert de nincs hozzá megfelelő angoltudásuk. És ez mivel nyilván nem ugyan az a minőség ezért aztán nem jelent fenyegetést egy kiadónak sem.

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.11, 15:09

Edorn:

Természetesen saját magának bárki belekezdhet egy fordításba, de az nagyon sok munka - ami fölöslegessé válik, amint megjelenik egy teljesebb, hivatalos fordítás (amelynek terminológiájához mondjuk minden más is igazodni fog). Úgyhogy tényleg nem árt, ha mindenki átgondolja, mire akar áldozni az idejéből és megéri-e neki potyára dolgozni.

(És ez igaz úgy általában minden olyan kiadványra, ami gyaníthatóan a profilunkba tartozik, akár tudjuk-e már, megjelenik-e vagy sem.)

Módosította Hanna: 2005.10.11, 15:12


Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.11, 11:03

Üdv!

Pixel J

Hozzászólásod nem érvényteleníti Hanna megállapítását: a fordítást nem amatőrökre bízzák majd. Ez feltehetően vonatkozik a részletekre is (amennyiben ezek lefordítására valóban szükség van). Elvégre különben még az egységesség miatt is fájhat a fejük.

(OFF)A Requiem fórum látogatottsága és a bejegyzések száma nem tűnik alátámasztani utolsó megállapításodat.(/OFF)


Levin

Én jobban átgondoltam volna helyedben ez taz egészet, mielőtt hozzászólok a témához!

Ki mondta, hogy az amatőr(?) fordítók a művük kiadását tervezik??? Az egy dolog, hogy te mit gondolsz az efféle fordításokról, egy másik, hogy egyesek már ezt is nagyon hasznosnak találják...

"A Requiem fórum látogatottsága..."
Háát... Lehet ott sok anyázás is, meg szitkozódás, no meg kételkedés is... Sok látogató nem feltétlenül egyenlő sok jó kritikával!!!
(mostanában nem jártam arra, de régen volt ilyenből is szép számmal...)

Módosította Edorn: 2005.10.11, 11:04


A_Nagy_Levin

A_Nagy_Levin

    balettruha-tervező

  • Fórumita
  • 232 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.11, 08:19

Üdv!

Pixel J

Hozzászólásod nem érvényteleníti Hanna megállapítását: a fordítást nem amatőrökre bízzák majd. Ez feltehetően vonatkozik a részletekre is (amennyiben ezek lefordítására valóban szükség van). Elvégre különben még az egységesség miatt is fájhat a fejük.

(OFF)A Requiem fórum látogatottsága és a bejegyzések száma nem tűnik alátámasztani utolsó megállapításodat.(/OFF)


Levin

Pixel_J

Pixel_J

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 841 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.10, 15:18

Adamssohn:
Mert ha megjelenik valaha is, akkor azt hivatásos fordító fogja lefordítani, és így a lelkes rajongók munkája értelmét veszti. Fölöslegesen meg senki nem szeret dolgozni...

És ez a "valaha" mikor is lesz? Mert ha amolyan öt-hat év múlva, akkor szerintem simán le lehetne egy kis kedvcsinálónak pár részt, mint rendszer, klánleírások, stb... fordítani. És akkor talán még többen is megveszik, mert egyelőre eléggé fenntartással közelednek a régiek hozzá.

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.10, 12:22

Adamssohn:
Mert ha megjelenik valaha is, akkor azt hivatásos fordító fogja lefordítani, és így a lelkes rajongók munkája értelmét veszti. Fölöslegesen meg senki nem szeret dolgozni...

Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.10, 08:42

Hanna: mert? :rohog: :dilis:
Mit kell tudni róla, hogy így meg van tiltva? :)

Vanger

Vanger

    Knuddelmonster

  • Archívum
  • 1390 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.07, 13:34

Hanna, miért is? Csak nem megjelenik az is nemsokára? :virag: :ok: :D :D

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.07, 11:11

Vampire: Requiem-et senki ne kezdjen el fordítani... :D

Adamssohn

Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.10.07, 09:16

Vampire: Requiem magyarul mikor lesz kapható? Ha jól hallottam a pletykákat, akkor 4-5 év? Esetleg valaki nekiállt/nekiállna fordítani? Mert akkor abba szívesen beszállok én is, ha van rá igény, mert szeretek ilyen dolgokkal szöszmötölni. A Nod könyvét is elkezdtem fordítani még régebben, de azzal leálltam, mert nem annyira népeszerű. Ha valakinek esetleg lenne kedve fordítani a Requiemet, akkor szóljon, aztán megbeszéljük U2U-ban, vagy más módon, oszt' elkezdünk rajta dolgozni... :D

Tantris

Tantris

    Lovag

  • Fórumita
  • 729 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.08.30, 17:13

Én se profitálni akarok belőle. De a játékosaim itthon nem hajlandóak angol könyvet a kezükbe venni, de egyedül nekem húzós lenne lefordítani. Viszont ha egy fordítást adok a kezükbe (amin ott díszeleg a nevem :rambo: ) az máris jobb fényben vet fel engem, mint KM-t... :rohog:

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.08.30, 14:15

Remélem, ha fordítjátok, csak saját használatra teszitek, úgy, hogy mindenkinek ott figyel a polcán az eredeti angol verzió... és nem teszitek föl sehová a netre.

Minden egyéb megoldás jogsértő.

Tantris

Tantris

    Lovag

  • Fórumita
  • 729 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.08.30, 13:39

A Ghoul: Fatal Addiction-be beszállok, ha van ilyen project. Csak írjátok meg, hogy melyik fejezetet és nekiállok - nem igérek gyors munkát, de meglesz...

_higany (NPC/NJK)

_higany (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.06.03, 12:53

O.k.
Kicsit lassan haladok.Még a bevezetővel sem vagyok kész.Az a baj,hogy értem ugyan a szöveget(néhány szótol eltekintve),de nehéz azt f*szányosan visszaadni magyarul.

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.06.01, 20:14

Ha esetleg a szabálykönyvek valamelyikét fordítod a Victorian Ageből akkor elküldhetnéd az eddig kész részeket, nagyon nagyon érdekelne, elkezdtem angolul olvasni de sajnos ez még nekem kicsit kemény :titok:

_higany (NPC/NJK)

_higany (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.06.01, 13:06

Igen.
Köszi.

TRx

TRx

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 91 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.05.31, 20:37

doxy:
fn
1.
a) k***a, lotyó, szajha
b) metresz, szerető
2.
csavargónő

fn biz
vélemény [vallásos], vallási meggyőződés

Remélem segítettem.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]