Ugrás tartalomhoz


VAMPIRE fordítás help


  • Válasz írásához lépj be
108 hozzászólás érkezett eddig

_higany (NPC/NJK)

_higany (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.05.30, 15:59

Tiszteletem mindenkinek.
Az történt velem,hogy sehol sem találom a magyar magfelelőjét az alábbi szónak:doxy.Ez a Victorian Age-ben található.Egy rohadt szótárban sem volt benne lehet,hogy elírták?Ha valaki tudna segíteni, a hálám nem ösmerne határokat.

Gige

Gige

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 200 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.05.13, 14:42

Az elvileg szerepel a kiadói tervek között!

_higany (NPC/NJK)

_higany (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.05.13, 14:25

Hello
nem vagyok képben ezért kérdem,hogy a Ghouls:Fatal addiction-t fordítjátok-e vagy már le is fordítottátok vagy le se szarjátok vagy mi?
Mert én nekiveselkednék,ha még senki sem próbálozott meg vele

Gige

Gige

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 200 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.02.27, 21:28

Fanatikus... :aaaaa:

_misnyo (NPC/NJK)

_misnyo (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.02.27, 17:25

Ha már fordítani szeretnél, szerintem értelmesebb lenne olyasmit, amire kicsi az esély, hogy egyáltalán kiadják...

Hmmm... Igazából én annyira Nosferatu fan vagyok, hogy nem tudom kivárni azt az 1-2 évet, és már most megvettem angolul :aaaaa:
ennyi.
üdv:
misnyo

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.02.26, 20:02

Kinek lenne kedve Vampire Nosferatu klánkönyvet fordítnai?
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!

Nem tudod kivárni, míg kiadják? :)
Ha már fordítani szeretnél, szerintem értelmesebb lenne olyasmit, amire kicsi az esély, hogy egyáltalán kiadják...

Természetesen nem akarlak akadályozni elhatározásodban, csak gondoltam meglepődök már itt nyilvánosan... :punny:

Módosította Edorn: 2005.02.26, 20:04


_misnyo (NPC/NJK)

_misnyo (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2005.02.26, 19:29

Sziasztok!
Kinek lenne kedve Vampire Nosferatu klánkönyvet fordítnai?
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!
Üdv:
misnyo :punny:

Gige

Gige

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 200 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.28, 19:38

Az ötlet nemrossz! :para: Csak supportálni tudom (bár egyenlőre befejezném a WW-t) :)

Solon

Solon

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 40 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.28, 18:31

Fordítsunk Blood Sacrafice-t!

Jelentkezz nálam!

Hanna

Hanna

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1706 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.19, 13:16

breakfall: esés tompítása, eséstompítás?

Solon

Solon

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 40 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.19, 13:09

Nagyon köszi!

Kerecsen

Kerecsen

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 475 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.19, 13:00

Üdv!

A kippup az a mozdulat, amit brúszlí csinál, ha gerincre vágták, és fel akar kelni. Hátonfekvésből talpraugrás...Nekünk gimiben még osztályozták is, de ez egy hosszú történet...Tulajdonképpen az összes kötelező talajtorna és szertora elem arra a történeti alapra volt felfűzve, hogy illegalitásban épp a barátnőnket látogatjuk éjszaka, és kerítés, kutya, bősz apa nem akadály... :aboci:

Nem tudom, mit fordítasz, mindenesetre a WoD:Combatban csak egy alkalommal szerepel, mozdulat vastagon szedett neveként . Én úgy fordítanám, hogy

Talpra!

, felkijáltójellel, mindennel, mivel úgyse kell vesződni a ragozással a szövegben...

A Breakfall pedig kb. azt jelenti, amikor kigurulod-az-esést-miután-zúgva-szálltál-mint-a-győzelmi-zászló... Ez így kicsit hosszú, szóval maradhatna

Kigurulás...

Vérfarkasos verekedős...Szerintem

Solon

Solon

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 40 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2005.01.18, 20:31

Ti hogy fordítanátok le kövi két szót?
1. Breakfall
2. Kippup

Valami eséstompítással kapcsolatos mozdulatok.

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.25, 10:41

Aaarghh ... Ez nagyon bonyolult  ;)

Á! Ez tök egyszerű kérdés volt...
Látnád mi folyik itt a WoD-os alapkönyvek fordításánál, mikor vagy 10ember kezdi el mondani, hogy miért az ő változata a jó... :sor:
És itt már le volt fordítva (lehet rosszul, de le volt) a Progeny. Képzeld el, amikor egy teljesen új szónak kell megkeresni a legjobb magyar megfelelőjét... :sor:

(Egyébként meg hol van mindenki más??? Csak Olman-nak volt ötlete/véleménye a problémával kapcsolatban??? :sor: )

Módosította Edorn: 2004.11.25, 10:43


_RobertDeNitro (NPC/NJK)

_RobertDeNitro (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2004.11.25, 10:23

Aaarghh ... Ez nagyon bonyolult ;)
OK, akkor felcserélem a kettőt. Káin közvetlen gyermekei a Sarjak lesznek, a többiek Leszármazottak.
"That's the bottom line..." :sor:

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.23, 16:16

Viszont említetted. hogy a Progeny-t csak Káin gyermekeire használják itt. (az-az a 2.generációra...)
Az Offspring-et meg az összes utánuklévőre.

Így már nem is olyan jó a progeny/offspring-sarj/leszármazott, mert a sarj az valakinek a gyermekét jelentheti, a leszármazott, viszont álhat több generációra is...

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.23, 15:58

A nem formális kifejezést úgy értettem, hogy SZVSZ nem hangzik annak, a könyv szerint az lenne elvileg...

Progeny: All of a given vampire's childer, collectively. Less formal, and less flattering, is Get.

Sarj(ai vkinek): Gyűjtőfogalom az egy Nemző által létrehozott vámpírokra. Kevésbé formális és hízelgő változata: Ivadék.

Ez gondolom a hajdani Vampire fordítók bakijai közé sorolható, így jobbanak tartom a Leszármazott(ak)at. Az Offspring nem szerepel az alapkönyvben, de sztem is Sarjként fordítható legpontosabban. :rohog:

Módosította Olman: 2004.11.23, 15:59


_RobertDeNitro (NPC/NJK)

_RobertDeNitro (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2004.11.23, 15:46

Igen, de itt nem fordíthatom Nemzésnek. A szövegkörnyezet kábé így néz ki:
"Caine begot 3 children, and they were known as the Progeny." Viszont az angol szótár szerint a Progeny szó nem jelenti azt, hogy Sarj, de az Offspring igen.
A Caine, az Káin, nem kell parázni :rohog:
Viszont, ha nem olyan komoly formális kifejezés, akkor tulajdonképp lehet úgy, ahogy eeredetileg gondoltam, nem?

Módosította RobertDeNitro: 2004.11.23, 15:46


Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.23, 15:37

Én úgy tudom, a Progeny az a Nemzés

tényleg! arra is lett fordítva... :rohog:

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2472 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.11.23, 14:29

Én úgy tudom, a Progeny az a Nemzés (lásd: Tradition of Progeny - A Nemzés Hagyománya). Bár most látom, hogy a lexikonban valóban Sarj(ai vkinek) néven szerepel... persze szvsz ez sem olyan komoly, formális kifekezés, minrt azt az Ivadékkal összehasonlítva állítják.

(Caine-t remélem lefordítjátok Káinra...)


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]