Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
198 hozzászólás érkezett eddig

Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 348 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.05.20, 21:10

 

Sziasztok!
Segítséget kérek:
Az 5 gyűrű legendája szerepjátékhoz van-e magyar nyelvű szabálykönyv? Akármelyik kiadás jó, akár "fan" fordítás is.

 

 

Nem tudom, nézted-e már a meglévő friss, magyar nyelvű szerepjátékos kínálatot, ami egyben jogtiszta is: www.kalandhorizont.hu



kukac

kukac

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1232 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.05.20, 16:59

Ha jól látom, korábban dekszter foglalkozott a fordítással, ha esetleg nem néz ide záros határidőn belül, írj neki privátban, de nem tudom, mennyire átfogó lett a fordítása.



Batka

Batka

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 2 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.05.20, 16:09

Sziasztok!
Segítséget kérek:
Az 5 gyűrű legendája szerepjátékhoz van-e magyar nyelvű szabálykönyv? Akármelyik kiadás jó, akár "fan" fordítás is.

 


Módosította Batka: 2020.05.20, 16:10


NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.17, 14:43

Újabb verzió, ebben benne van wisp lektorálása, és Fred Hicks magyarázata pár angolságról, amit nem teljesen értettem meg. Még nincsenek benne azok a változtatások, amik majd a következő angol verzióban lesznek javítások.

Itt lehet letölteni.
A ttf font a szerkesztéshez kell, hogy legyenek ikonjai a cselekvéseknek.
A txt file a fordított kifejezéseket tartalmazza, ha van egy -> jel, az azt jelenti, hogy mivel a fordított magyar kifejezést tilos a szövegben nem szakkifejezésként használni, ezért az elfogadott szinonimák vannak felsorolva, amik viszont nem szakkifejezések.
Ha kacifántosnak érzel egy mondatot, lehet hogy azért van, mert a legjobban odaillő szó éppen szakkifejezésnek foglalt. A melléknevek és a képességek nevei pedig az eredetiben nagybetűsek, és itt is nagybetűsnek kéne lenniük, és csak azoknak (kivéve a végén a Fegyver és Páncél szintek).
A pdf az odt-ből lett generálva (LibreOffice). A formázással nem kell foglalkozni, azt majd megcsinálom latex-ben.
Az eredeti fájl: Fate_Condensed.pdf, 3,966,134 bytes, Created 2020-03-12 13:51



Egy kicsit változtattam az értékelési szemponton, mert azt hiszem, mégiscsak jobb lesz a mellékneveket (Jó-Remek-Legendás) ragozni, hogy szebb legyen pár mondat.



Ha segíteni akarsz, akkor az alábbi dolgokra lennék kíváncsi:

1. Helyesírás, elgépelés. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
2. Hogy a szakkifejezések fordítása ne legyen használva nem szakszóként, ha van ott -> jel. Ehhez nem feltétlenül kell elolvasni az eredetit.
3. Hogy a melléknév és a szám között nem törhető szóköz legyen. Hogy a JK, KM meg ilyenek után nem törhető kötőjel legyen. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
4. Hogy a melléknevek és képességek nagybetűsek legyenek mindenhol. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
5. Hogy a fordítás elég magyaros-e? Például használjon aktív igéket mindenhol, az angol passzív szerkezetei helyett. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit. Itt nem fogok megsértődni, ha valaki rámutat, hogy már kicsit elfelejtettem magyarul.
6. Hogy ez helyes fordítása-e az eredetinek. Na, ehhez el kell olvasni. A cél amúgy az, hogy lehetőség szerint minél közelebb legyen az eredetihez, ahol az több mondatba rak dolgokat, az magyarul is ugyanolyan számú mondat legyen.

Bugreportnak az is jó, ha valaki bekapcsolja a track changes-t, és elküldi a módosított fájlt. Vagy pedig ide lehet írni a problémákat. (Utóbbi esetben oldalszámnak örülnék, de nem muszáj.)

Szóval, nagyon-nagyon köszönöm mindenkinek, aki veszi a fáradságot a lektoráláshoz.



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8447 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.09, 10:07

Stratotól kérek egy topicot a kérdéseknek.

 

Íme a Fate vadonatúj önálló topikja:

http://lfg.hu/forum/index.php/topic/25255-fate/



galu22

galu22

    A consiglieri.

  • Fórumita
  • 4985 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.09, 09:25

Köszi! Van néhány dolog, aminek csak akkor nincs értelme (az eredetiben), ha megpróbálod lefordítani. Ezen még dolgozunk a készítőkkel... :)
 
Nem tudom, hogy van-e Fate topic, de lehet csinálni.
 
Én mindenesetre azért csináltam a fordítást, mert be akartam fejezni a Fate MAGUS-t, és abban a Fate Core túlságosan zanzásított megfogalmazása szerepelt, ami a reakciók alapján már az érthetőség rovására ment. Emiatt ki kellett volna jelentősen bővíteni, amikor is rájöttem, hogy a Fate készítői pont ezt csinálják, és így a fordítás mellett döntöttem (ami lecseréli majd a Fate MAGUS játéktechnika részét teljesen). Meg persze, szokás szerint, nem láttam előre, hogy mégis mekkora meló lesz lefordítani... :)


Angol nyelven van néhány kiadványom (core, atomic robo), és már próbálkoztam vele.
Hozzátenném, hogy bár elég jó vagyok angolból, van néhány pont, ami csak a fordításodat olvasva kattant be. Kicsit más megvilágításba helyezte az egészet, és már látom, hogy néhány dolognak rosszul hámoztam ki az értelmét.
Az nem biztos, hogy a Fate lesz a fő játékom, de néhány típusú kampányhoz optimális választásnak tűnik (Indiana Jones pl.), még úgy is, hogy néhány elemet nem használnának ki a játékosaim

Stratotól kérek egy topicot a kérdéseknek.


Szóval a lényeg, hogy internetes tesztjátékon részt vehetsz majd, ha eljutok addig. Elvileg májusig nem lesz más dolgom, talán elkészülök vele. (Interneten át, mert én a Föld pontosan túloldalán lakom, és az időzóna eltérés is érdekes problémákat vet fel...)


Azt hiszem ez a denevérvírus alatt megoldható az időzóna ellenére. Két órás tesztjáték 3-4 jelenettel, szabálymagyarázattal (résztvevőknek kötelező szabálykönyv elolvasással) nagyon jó lenne.

NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.09, 08:34

Szia,

Elkezdtem átolvasni, az már rögtön látszik, hogy alapos munka, nagyon jó lett. Első átfutás során csak az értelmet zavaró dolgokat kerestem, olyan szerintem nincs, de másodszor átolvasom alaposabban.

 

 

kérdés:

Annyira felkeltette az érdeklődésemet, hogy szerintem adok neki még egy esélyt. Van erre szaktopic, és hajlandó vagy időt szánni néhány kérdés körüljárására?

 

kicsit hosszabb verzió:

Habár a játékosaim nagy része nem igényli a narratíva irányítását, a harcokat nagyon feldobja, hogy minden leírás megjelenik játéktechnikailag is, nem csak fluff. Mivel sok dolog, amit a Fate mellőz, nem nagyon érdekli őket (d&d részletességű felszerelés, varázslatok pontos hatása, hogy minden előre kiszámítható legyen, horror általában), ezért pulp hangulatú játékokhoz elvileg jól tudnám használni úgy is, hogy a narratív kontrolt nem használják ki teljesen.

Viszont van néhány dolog, ami nem teljesen tiszta.

 

Köszi! Van néhány dolog, aminek csak akkor nincs értelme (az eredetiben), ha megpróbálod lefordítani. Ezen még dolgozunk a készítőkkel... :)

 

Nem tudom, hogy van-e Fate topic, de lehet csinálni.

 

Én mindenesetre azért csináltam a fordítást, mert be akartam fejezni a Fate MAGUS-t, és abban a Fate Core túlságosan zanzásított megfogalmazása szerepelt, ami a reakciók alapján már az érthetőség rovására ment. Emiatt ki kellett volna jelentősen bővíteni, amikor is rájöttem, hogy a Fate készítői pont ezt csinálják, és így a fordítás mellett döntöttem (ami lecseréli majd a Fate MAGUS játéktechnika részét teljesen). Meg persze, szokás szerint, nem láttam előre, hogy mégis mekkora meló lesz lefordítani... :)

 

Szóval a lényeg, hogy internetes tesztjátékon részt vehetsz majd, ha eljutok addig. Elvileg májusig nem lesz más dolgom, talán elkészülök vele. (Interneten át, mert én a Föld pontosan túloldalán lakom, és az időzóna eltérés is érdekes problémákat vet fel...)

 

Szóval szerintem, ha érthetőségi probléma van a fordítással, azt inkább ebben a topicban kérdezd meg. Fate kérdésekre, ha nem találsz, akkor nyiss egy Fate topicot, és kérdezz ott. Vagy kérdezhetsz magánban is, nagyon szívesen terjesztem az eszmét. :)



galu22

galu22

    A consiglieri.

  • Fórumita
  • 4985 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.09, 07:41

Szia,

Elkezdtem átolvasni, az már rögtön látszik, hogy alapos munka, nagyon jó lett. Első átfutás során csak az értelmet zavaró dolgokat kerestem, olyan szerintem nincs, de másodszor átolvasom alaposabban.

 

 

kérdés:

Annyira felkeltette az érdeklődésemet, hogy szerintem adok neki még egy esélyt. Van erre szaktopic, és hajlandó vagy időt szánni néhány kérdés körüljárására?

 

kicsit hosszabb verzió:

Habár a játékosaim nagy része nem igényli a narratíva irányítását, a harcokat nagyon feldobja, hogy minden leírás megjelenik játéktechnikailag is, nem csak fluff. Mivel sok dolog, amit a Fate mellőz, nem nagyon érdekli őket (d&d részletességű felszerelés, varázslatok pontos hatása, hogy minden előre kiszámítható legyen, horror általában), ezért pulp hangulatú játékokhoz elvileg jól tudnám használni úgy is, hogy a narratív kontrolt nem használják ki teljesen.

Viszont van néhány dolog, ami nem teljesen tiszta.



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 261 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.01, 14:20

Oxford comma: nem tudom, mennyire "gáz", szerintem ez olyan, hogy van, aki vérre menne miatta, mivel tényszerűen helytelen, de lesz, akinek fel sem tűnik. Én gyakran kirakom az oxfordvesszőt annak ellenére, hogy eddig nem ismertem az angol szabályt, és nem bánnám, ha elfogadottá válna a használata, mert egyel kevesebb dologra kéne figyelni, szóval ha úgy döntesz, hogy használod, akkor én biztos nem fogok belekötni :D De esélyes, hogy lesz aki igen.



irgumburgum

irgumburgum

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 312 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.01, 13:21

Számomra a mackós-széftörő értelmezés egyértelmű. Pedig nem is olvasok sok krimit.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.04.01, 13:17

Hali mindenkinek, eljutottam a végéig.
 
Itt lehet letölteni.
A ttf font a szerkesztéshez kell, hogy legyenek ikonjai a cselekvéseknek.
A txt file a fordított kifejezéseket tartalmazza, ha van egy -> jel, az azt jelenti, hogy mivel a fordított magyar kifejezést tilos a szövegben nem szakkifejezésként használni, ezért az elfogadott szinonimák vannak felsorolva, amik viszont nem szakkifejezések.
Ha kacifántosnak érzel egy mondatot, lehet hogy azért van, mert a legjobban odaillő szó éppen szakkifejezésnek foglalt. A melléknevek és a képességek nevei pedig az eredetiben nagybetűsek, és itt is nagybetűsnek kéne lenniük, és csak azoknak (kivéve a végén a Fegyver és Páncél szintek).
A pdf az odt-ből lett generálva (LibreOffice). A formázással nem kell foglalkozni, azt majd megcsinálom latex-ben.
Az eredeti fájl: Fate_Condensed.pdf, 3,966,134 bytes, Created 2020-03-12 13:51

 

Egy kicsit változtattam az értékelési szemponton, mert azt hiszem, mégiscsak jobb lesz a mellékneveket (Jó-Remek-Legendás) ragozni, hogy szebb legyen pár mondat.

 

Ha segíteni akarsz, akkor az alábbi dolgokra lennék kíváncsi:
 
1. Helyesírás, elgépelés. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
2. Hogy a szakkifejezések fordítása ne legyen használva nem szakszóként, ha van ott -> jel. Ehhez nem feltétlenül kell elolvasni az eredetit.
3. Hogy a melléknév és a szám között nem törhető szóköz legyen. Hogy a JK, KM meg ilyenek után nem törhető kötőjel legyen. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
4. Hogy a melléknevek és képességek nagybetűsek legyenek mindenhol. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.
5. Hogy a fordítás elég magyaros-e? Például használjon aktív igéket mindenhol, az angol passzív szerkezetei helyett. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit. Itt nem fogok megsértődni, ha valaki rámutat, hogy már kicsit elfelejtettem magyarul.
6. Hogy ez helyes fordítása-e az eredetinek. Na, ehhez el kell olvasni. A cél amúgy az, hogy lehetőség szerint minél közelebb legyen az eredetihez, ahol az több mondatba rak dolgokat, az magyarul is ugyanolyan számú mondat legyen.
 
Bugreportnak az is jó, ha valaki bekapcsolja a track changes-t, és elküldi a módosított fájlt. Vagy pedig ide lehet írni a problémákat. (Utóbbi esetben oldalszámnak örülnék, de nem muszáj.)
 
Szóval, nagyon-nagyon köszönöm mindenkinek, aki veszi a fáradságot a lektoráláshoz.

 

Az alábbi két kérdést el kéne dönteni (a sérülés/sebesülés átmenetileg úgy marad):
 
1. Angolban van az úgynevezett Oxford comma, amikor is rakunk egy extra vesszőt a felsorolás utolsó eleme elé. Magyarban tudomásom szerint a helyesírás szerint mellőzni kell. A kérdésem, hogy mennyire gáz mégis Oxford commát használni magyarban direkt? Az alábbi mondatokban hagytam benne, mert az ÉN véleményem szerint így jobb. Másoknak mi a véleménye?
 
"Ez lehet egy gyengeség, családi kötelék, vagy más kötelezettség."
"A Befolyásolás fortélyai lehetővé teszik tömegek irányítását, emberi viszonyok javítását, vagy emberi viszonyok kiépítését."
 
2. wisp szerint a "mackós" szó nem túl közismert széf-törőre. Szerintetek maradhat mackós?
"Ethan nem valami ügyes mackós (bár megvannak hozzá a szerszámai), de mégis ott találjuk a vészjósló kultusz titkos főhadiszállásán, és már csak egy páncélajtó választja el a keresett rituálé kötettől."



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8447 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.31, 13:40

Ja igen, azt akartam kérdezni, hogy a "REVEAL TRUE FORM" fordítása mi szokott lenni? (Mármint anime-kben szokás, gondolom...)

 

Ja, meg a Big Bad fordítása "főellenség" lett, van valakinek jobb ötlete?

 

Szerintem a "főellenség" teljesen jó, jobbat nem igen fogsz találni.

A reveal true form lehet az, hogy "felveszi a végső alakját", már ha pl. a Frieza-féle sokadik átalakulás utolsó stációjáról van szó. Ha a D&D-s bárd varázslat a kiindulópont, akkor viszont nyugodtan mehet akár szó szerint: valódi/valós alak felfedése/feltárása.



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 261 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.31, 13:26

 

 

Tudom, hogy nem túl fantáziadús, de legalább konzisztens és pofonegyszerű lenne az a változat, hogy 
Enyhe/Mérsékelt/Súlyos sérülés. (Esetleg a mérsékeltet át lehet fogalmazni egységesen másra, ha a sérülés miatt nem tetszik.)

 

 

Gondoltam ám erre is, amikor sokaknak nem tetszett a default megoldás, és lehet, hogy ez szép napon átírom, de most kicsit belefáradtam már ebbe a projectbe, szóval így hagyom, aztán ha valaki megcsinálja, akkor belerakom. Na most bedarálom a maradék négy oldalt, aztán azt hiszem, a Fate-ra sem tudok majd ránézni pár hónapig... :D


Ja igen, azt akartam kérdezni, hogy a "REVEAL TRUE FORM" fordítása mi szokott lenni? (Mármint anime-kben szokás, gondolom...)

 

Ja, meg a Big Bad fordítása "főellenség" lett, van valakinek jobb ötlete?

 

 

Reveal true form = felfedi/felveszi a(z) valódi/igazi alakját/formáját. Nincs szerintem bevett magyarítása amúgy.

 

Big Bad: Hacsak nem akarsz "főgonoszt", akkor szerintem a főellenség jó fordítás.

 

(OFF)Animékben inkább super meg final formok vannak, persze a kettő elég közel áll egymáshoz ;D De szerintem ez is egy olyan trope lehet, ami párhuzamosan, vagy egymást kölcsönösen befolyásolva alakult ki - nem hiszem, hogy a farkasember, Mr Hide vagy a Hulk anime-koppintás lenne. Kb. mint az "animeszemek" (amiket a korai Disney rajzfilmek inspiráltak) vagy a shinigami/halálistan (lényegében a Nagy Kaszás európai befolyásra kialakult megfelelője) Ebben a formában meg (amikor a gonosz legyőzés után vált alakot, nem a harcr való rákészülésként) szerintem inkább videojátékos trope lehetett eredetileg, mielőtt a többi médium átvette.(/OFF)



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.31, 11:09

 

Tudom, hogy nem túl fantáziadús, de legalább konzisztens és pofonegyszerű lenne az a változat, hogy 
Enyhe/Mérsékelt/Súlyos sérülés. (Esetleg a mérsékeltet át lehet fogalmazni egységesen másra, ha a sérülés miatt nem tetszik.)

 

 

Gondoltam ám erre is, amikor sokaknak nem tetszett a default megoldás, és lehet, hogy ez szép napon átírom, de most kicsit belefáradtam már ebbe a projectbe, szóval így hagyom, aztán ha valaki megcsinálja, akkor belerakom. Na most bedarálom a maradék négy oldalt, aztán azt hiszem, a Fate-ra sem tudok majd ránézni pár hónapig... :D


Ja igen, azt akartam kérdezni, hogy a "REVEAL TRUE FORM" fordítása mi szokott lenni? (Mármint anime-kben szokás, gondolom...)

 

Ja, meg a Big Bad fordítása "főellenség" lett, van valakinek jobb ötlete?


Módosította NoiseEHC: 2020.03.31, 11:11


strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8447 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.30, 11:37

Mivel ez az Enyhe/Mérsékelt/Súlyos következményekre egy alternatív szabály, nem tartom szerencsésnek "könnyű - súlyos - kritikus" módon elnevezni.

 

Tudom, hogy nem túl fantáziadús, de legalább konzisztens és pofonegyszerű lenne az a változat, hogy 
Enyhe/Mérsékelt/Súlyos sérülés. (Esetleg a mérsékeltet át lehet fogalmazni egységesen másra, ha a sérülés miatt nem tetszik.)



Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1230 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.30, 10:16

A Megkarcolt nem működik zúzott vagy egyéb jellegű sérülésnél, a Lesérült nagyon sportriporteres megfogalmazás, a Megsebesült pedig semmit nem árul el a sérülés súlyosságáról. Tudom, alternatíva híján nem vagy beljebb ezzel a megjegyzésemmel, de én is azt támogatnám, hogy engedd el a tükörfordítást, és a rendszer szempontjából fogalmazd újra!



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.30, 09:02

Ha nem akarod tartani magad az angol fogalmak tükörfordításához, és megoldható rendszerileg, akkor én inkább újrafogalmaznám az egészet.

 

Savage worlds-ben kába (shaken) - sérült - kritikus skála van, az nem teljesen jó fordítás, de legalább nincs benne önellentmondás.

 

Vagy lehet könnyű - súlyos - kritikus sérülés.

 

 

Hehe, sajnos egyik fordítás sem lesz jó, de mivel csak 1 oldalnyi opcionális szabályban szerepel, szerintem marad az én Megkarcolt, Lesérült, Megsebesült verzióm.

 

Mivel ez az Enyhe/Mérsékelt/Súlyos következményekre egy alternatív szabály, nem tartom szerencsésnek "könnyű - súlyos - kritikus" módon elnevezni.

 

A kába azért rossz, mert itt igazándiból 6 angol szó van, mert van egy fizikai meg egy szellemi track is:

[1] Hurt (Mild) [1] Scared (Mild)
[2] Injured (Moderate) [2] Shaken (Moderate)
[3] Wounded (Severe) [3] Demoralized (Severe)

Szóval Shaken (Megrendült nálam) miatt a "kába" szerintem nem túl szerencsés...

 

Gondolkodtam ám a "Traumatizált" szón is, de nekem az szellemi állapotnak hangzik, még ha esetleg orvosilag fizikai sérülésekre is alkalmazzák...

 

ui: 53. oldal...



galu22

galu22

    A consiglieri.

  • Fórumita
  • 4985 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.29, 08:53

Mi lehet a fordítása az alábbi növekvő súlyosságú listának magyarul?

1 Hurt

2 Injured

3 Wounded

Van rá megoldásom, de kíváncsi lennék mások meglátására is.

 

Értem mire gondolsz, ha ez súlyossági sorrend, akkor nem logikus (wounded>injured) az angol változat sem.

 

 

Ha nem akarod tartani magad az angol fogalmak tükörfordításához, és megoldható rendszerileg, akkor én inkább újrafogalmaznám az egészet.

 

Savage worlds-ben kába (shaken) - sérült - kritikus skála van, az nem teljesen jó fordítás, de legalább nincs benne önellentmondás.

 

Vagy lehet könnyű - súlyos - kritikus sérülés.


Módosította galu22: 2020.03.29, 08:53


NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 788 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.29, 04:08

Amúgy ha mindenáronkritizálni akarnám a Fudge/Fate-t, akkor az az lenne, hogy a melléknevek skálája sokszor elég szubjektív. Vagy lehet persze, hogy csak én nem használom elég természetesen az angolt, hogy felkapjam az ilyen nüanszokat, de nekem úgy tűnik, hogy a Wounded/Injured vagy épp a Terrible/Horrible azok inkább szininímák, nem hiszem, hogy a játékon kívül az egyik egyértelműen rosszabb lenne a másiknál, ahogy a magyarban sincs (egyértelmű) különbség a rémes és a rettenetes, vagy a sérült és a sebesült között. tl;dr tök jó rendszer, remek ötletekkel, de a mellékneveket elég erőltetettnek érzem :D

 

Én úgy gondolom, hogy a Wounded/Injured között van különbség, még ha az egyik nem is súlyosabb, mint a másik. Mert érzésem szerint (nem tanultam, csak így vélem), az Injured-be minden sérülés beletartozik, a Wounded is. A Wounded az a sérülés, amikor egy belső részed érintkezni kezd a külvilággal, tehát minimum az ujjad meg kell vágnod. Az Injured meg lehet belső vérzés is, vagy amikor meghúzod egy izmodat. Szerintem magyarul is így van, hogy minden sebesülés sérülés, de nem minden sérülés sebesülés (de ebben nem vagyok biztos). De ha megsebzed a kisujjad, az mégsem súlyosabb, mint ha sérvet kapnál. Tehát magyarul sincsenek súlyossági sorrendben, szóval ha nem is szinonimák, de azért valóban erőltetettek.

 

A levélre majd később válaszolok, mert most belehúztam a fordításba, mert az Evilhat nemsokára ki akarja adni a végleges verziót, és át akarom még előtte rágni magam az egész anyagon, hogy a félregépeléseket kiszűrjem nekik. (Már változtattak a Contest szabályok megfogalmazásán a két szép szememért, és sokkal jobb lett...) A 48. oldalon tartok amúgy.



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 261 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.28, 14:39

Amúgy ha mindenáronkritizálni akarnám a Fudge/Fate-t, akkor az az lenne, hogy a melléknevek skálája sokszor elég szubjektív. Vagy lehet persze, hogy csak én nem használom elég természetesen az angolt, hogy felkapjam az ilyen nüanszokat, de nekem úgy tűnik, hogy a Wounded/Injured vagy épp a Terrible/Horrible azok inkább szininímák, nem hiszem, hogy a játékon kívül az egyik egyértelműen rosszabb lenne a másiknál, ahogy a magyarban sincs (egyértelmű) különbség a rémes és a rettenetes, vagy a sérült és a sebesült között. tl;dr tök jó rendszer, remek ötletekkel, de a mellékneveket elég erőltetettnek érzem :D




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]