Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
176 hozzászólás érkezett eddig

NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.23, 05:11

Bocsi a késlekedésért, az itthon ülés miatt most volt több időm pár másik halogatott projektemre is. Szerintem több darabban fogom elküldeni az észrevételeimet, így nem kell megvárnod, hogy végigérjek, hogy nekiállhass az elejét javítani (nyilván ahol egyetértesz velem). Kicsit gondban voltam, mi lenne a leghatékonyabb módszer, végül annál kötöttem ki, hogy bekapcsolom a változáskövetést, és megjegyzésként beleírom a doksiba, hogy én hogy írtam volna az adott  dolgot, így azonnal látod a saját és az én verziómat. Ez csak a magyarosság/fogalmazás részre vonatkozik (ezért írtam, hogy nem biztos, hogy mindegyikkel egytértesz majd, nyugodtan ignoráld, ahol szerinted az én verzióm kevésbé hangzik jól), ahol az általad felsrorolt formai hibát találok, ott csak beírom ,egjegyzésként hogy mi a hiba. Este elküldöm szerintem a filet, mellé írom majd, hogy meddig jutottam. Kezdésnek annyi, hogy szerintem szép gesztus lenne a köszönetnyilvánítást is lefordítani, persze nyilván nem ez élvezett pripritást, de mivel nem hosszú, a végleges verzióban nyugodtan szerepelhet szerintem.

 

Nekem mindegy, hogyan jönnek az észrevételek, csak jöjjön minél több javítás.

 

Minden oldal le lesz fordítva, a köszönetnyilvánítás és a license oldal is, csak ugye most ez volt a legkevésbé fontos. A saját köszönetnyilvánításom is benne lesz, ahol felsorolom azokat, akik a fordításban segítettek. Aki az IRL nevét szeretné ott látni az lfg.hu nickje helyett, az küldjön egy privát üzenetet itt, hogy mi az IRL neve.

 

Acélpatkány:

"Előbb a történet" helyett "előbb az elképzelés" lett, mert a történet már fel van használva máshoz, és mivel a Fate Condensed szövege elég tömör, a félreértések elkerülése végett a szakkifejezések nincsenek többféleképpen használva. (És már nem lesznek dőltbetűsek sem, mert kiszedtem a többféle használatot a szövegből, ahol volt.)

 

ui:

Mivel most értem vissza Új Zélandra, ahol a járvány miatt 2 hétig self-isolation van, próbálom ezt a fordítás befejezésére is fordítani...


Módosította NoiseEHC: 2020.03.23, 05:12


Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 330 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.22, 16:17

A Fiction First kifejezés a Kések az éjben szerepjátékban így jelenik meg:

4821.jpg



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.22, 15:02

Amúgy bocsi, ha írtad valahol és elsiklottam felette, de kérhetek egy elérhetőséget, ahová elküldhetem a módosított file-t?



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.22, 11:16

Bocsi a késlekedésért, az itthon ülés miatt most volt több időm pár másik halogatott projektemre is. Szerintem több darabban fogom elküldeni az észrevételeimet, így nem kell megvárnod, hogy végigérjek, hogy nekiállhass az elejét javítani (nyilván ahol egyetértesz velem). Kicsit gondban voltam, mi lenne a leghatékonyabb módszer, végül annál kötöttem ki, hogy bekapcsolom a változáskövetést, és megjegyzésként beleírom a doksiba, hogy én hogy írtam volna az adott  dolgot, így azonnal látod a saját és az én verziómat. Ez csak a magyarosság/fogalmazás részre vonatkozik (ezért írtam, hogy nem biztos, hogy mindegyikkel egytértesz majd, nyugodtan ignoráld, ahol szerinted az én verzióm kevésbé hangzik jól), ahol az általad felsrorolt formai hibát találok, ott csak beírom ,egjegyzésként hogy mi a hiba. Este elküldöm szerintem a filet, mellé írom majd, hogy meddig jutottam. Kezdésnek annyi, hogy szerintem szép gesztus lenne a köszönetnyilvánítást is lefordítani, persze nyilván nem ez élvezett pripritást, de mivel nem hosszú, a végleges verzióban nyugodtan szerepelhet szerintem.


Módosította wisp: 2020.03.22, 11:17


wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.17, 20:26

Letöltöttem :) Igyekszem mielőbb átrágni és küldeni az észrevételeimet.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.17, 18:12

+kimaradt

 

7. Néhány helyen hiányozhat, ha hivatkozik másik oldalra ezeket össze kéne szedni, ahol kimaradt.

 



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.17, 18:09

Fiction first: A történet mindenek előtt?

 Eredetileg "Cselekmény Mindenekelőtt" volt a fordításom, de a cselekmény és történet már foglalt, és így egy kicsit keveredés volt. Strato megoldása szerintem teljesen jó, és unique word.

 

Lécci olvasd át a cuccot! :aboci:



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.17, 18:05

Story - történet

 

Fiction - elképzelés

Fiction first - előbb az elképzelés, előnyben az elképzelés
A lényeg ugye az, hogy előbb mondd el, hogy mi az elképzelésed arról, hogy a karaktered mit fog csinálni, és csak azután mondd meg, hogy ezt szabályokra lefordítva hogyan próbálod megvalósítani.

 

Action, Plot

Nehéz ügy. Leírás alapján mindkettőre a cselekményt írnám. Ha nagyon meg kell különböztetni, talán a jelenetet használnám az actionre, vagy csak simán az akciót (ha az nem félrevezető).

 

A Plot Armort hívják még Script Immunitynek és Character Shieldnek is. Szerintem nincs rá széles körben elterjedt magyar kifejezés. Lehet cselekmény páncél, cselekményálló főhős, cselekmény általi védelem, főhősi immunitás stb.

 

Na, én vártam vártam, hátha másnak van más meglátása, de úgy látszik, ez már nem érdekli annyira az embereket. Szóval akkor elfogadtam ezt a megoldást, "előbb az elképzelés" lett a fiction first. A story eddig is történetre volt fordítva, csak ellenőriztem, hogy mindenhol konzekvens-e a fordítás.

 

Az utolsó verziót itt lehet letölteni. A 40. oldalig van fordítva, 4 file van benne.

A ttf font a szerkesztéshez kell, hogy legyenek ikonjai a cselekvéseknek.

A txt file a fordított kifejezéseket tartalmazza, ha van egy -> jel, az azt jelenti, hogy mivel a fordított magyar kifejezést tilos a szövegben nem szakkifejezésként használni, ezért az elfogadott szinonimák vannak felsorolva, amik viszont nem szakkifejezések.

Ha kacifántosnak érzel egy mondatot, lehet hogy azért van, mert a legjobban odaillő szó éppen szakkifejezésnek foglalt. Vagy azért, mert a melléknevek (-4 .. +8) soha nincsenek ragozva (legalább is ez volt a terv). A melléknevek és a képességek nevei pedig az eredetiben nagybetűsek, és itt is nagybetűsnek kéne lenniük.

A pdf az odt-ből lett generálva (LibreOffice). A formázással nem kell foglalkozni, azt majd megcsinálom latex-ben.

 

Az eredeti fájl: Fate_Condensed.pdf, 3,966,134 bytes, Created 2020-03-12 13:51

 

Ha segíteni akarsz, akkor az alábbi dolgokra lennék kíváncsi:

1. Helyesírás, elgépelés. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.

2. Hogy a szakkifejezések fordítása ne legyen használva nem szakszóként, ha van ott -> jel. Ehhez nem feltétlenül kell elolvasni az eredetit.

3. Hogy a melléknevek ne legyenek ragozva, és a melléknév és a szám között nem törhető szóköz legyen. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.

4. Hogy a mellékneves és képességek nagybetűsek legyenek mindenhol. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit.

5. Hogy a fordítás elég magyaros-e? Például használjon aktív igéket mindenhol, az angol passzív szerkezetei helyett. Ehhez nem kell elolvasni az eredetit. Itt nem fogok megsértődni, ha valaki rámutat, hogy már kicsit elfelejtettem magyarul.

6. Hogy ez helyes fordítása-e az eredetinek. Na, ehhez el kell olvasni. A cél amúgy az, hogy lehetőség szerint minél közelebb legyen az eredetihez, ahol az több mondatba rak dolgokat, az magyarul is ugyanolyan számú mondat legyen.

 

Bugreportnak az is jó, ha valaki bekapcsolja a track changes-t, és elküldi a módosított fájlt. Vagy pedig ide lehet írni a problémákat. (Utóbbi esetben oldalszámnak örülnék, de nem muszáj.)

 

Szóval, nagyon-nagyon köszönöm mindenkinek, aki veszi a fáradságot a lektoráláshoz.



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.17, 17:15

Fiction first: A történet mindenek előtt?



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8366 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.15, 02:23

Story - történet

 

Fiction - elképzelés

Fiction first - előbb az elképzelés, előnyben az elképzelés
A lényeg ugye az, hogy előbb mondd el, hogy mi az elképzelésed arról, hogy a karaktered mit fog csinálni, és csak azután mondd meg, hogy ezt szabályokra lefordítva hogyan próbálod megvalósítani.

 

Action, Plot

Nehéz ügy. Leírás alapján mindkettőre a cselekményt írnám. Ha nagyon meg kell különböztetni, talán a jelenetet használnám az actionre, vagy csak simán az akciót (ha az nem félrevezető).

 

A Plot Armort hívják még Script Immunitynek és Character Shieldnek is. Szerintem nincs rá széles körben elterjedt magyar kifejezés. Lehet cselekmény páncél, cselekményálló főhős, cselekmény általi védelem, főhősi immunitás stb.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.14, 11:37

Meg kimaradt, hogy van-e más fordítás a "story/fiction/action/plot" szavakra? Például "sztori"? És akkor melyik melyik? Mi a "plot armor" magyarul?



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.14, 11:21

Írtam email-t a Fred Hicks-nek, és tök gyorsan, és részletesen válaszolt, így javítottam a fordítást, például ott, ahol nem teljesen értettem meg az angolt... Most az utolsó, nagyon nehéz kérdés következik, aztán kirakom a fordítás kész részét véleményezésre (39. oldal, ADVANCEMENT-ig van készen, de csinálom tovább, amíg az utolsó kérdésen gondolkoztok).

 

Szóval, angolul a story/fiction/action/plot négyes, ami magyarul a történet/cselekmény kettes. (Esetleg akció is lehet néha.) Az összes előfordulás a szabályok utolsó verziójában alább. A kérdés, melyiket minek kéne fordítani? Mi legyen a "principle of fiction first"?

 

story:

If your world involves shadowy organizations and deep conspiracies, players may expect story-lines free of clear-cut goodand-evil conflicts and devoid of farcical murder-clowns. 
Each player takes on the role of one of the heroes of your story, controlling all their actions. 
In other words, how you define your character is real and true in the story you’re telling. 
You’ll also use aspects in play to change the story. 
In a game of Fate Condensed, you will control the actions of the character you created, contributing to the story you are all telling together.
Some outcomes are obviously better for you than others, but all of them should advance the story in interesting ways. You started with fiction first (page 13); make sure you end with it too, to maintain focus on the story, and to ensure you interpret the results in a way that fits the fiction.
Ensure this keeps the story moving—simply failing to crack the safe is stagnant and boring.
Failure has changed the situation and driven the story forward—now there are guards on the way.
Just like failure, ties should move the story forward, never stymie the action.
The first is success at a minor cost—a few points of stress, story details about difficulty or complication but aren’t hindrances themselves, and a boost (page 23) to the enemy are all minor costs.
There are four actions you can roll, each with a specific purpose and effect on the story:
Every character will face untold challenges in the course of the story. 
If you succeed, you meet your goal and the story moves on without hiccups.
If missing a detail would cause your story to stall, take failure off the table, and focus on the cost instead.
You can use the create an advantage action to change the course of the story. 
Aspects let you change the story in ways that go along with your character’s tendencies, skills, or problems.
In essence, “aspects are always true” means that aspects can grant or withdraw permission for what can happen in the story (they can also affect difficulty: see page 42). 
Aspects grant a lot of power to shape the story, yes, but with that power comes the responsibility to play within the story’s constraints.
You may spend a fate point to add an important or unlikely detail to the story based on an aspect in play. 
The decision to compel a character’s aspect isn’t something that happens in-universe; rather, it’s the GM or player proposing a change to the story. 
Sometimes a particular plot might introduce a new “trope” that shows up time and again in the storyline. Consider defining this as an aspect which is available to all characters in the story until that part of the story concludes.
Zones help guide the story by shaping what is possible. 
Because defending is a reaction to someone else’s action, characters can defend as many times as they need to during other characters’ turns, so long as they can justify their ability to interfere based on what’s already been established in the story.
A character’s death means someone has to make a new character and bring them into the story, but a fate worse than death is limited only by your imagination.
As your characters muck about in the storyline, they’ll grow and change.
As you conclude each arc of the story, you’ll earn a major milestone, which lets you add things to your character sheet. 
Minor milestones happen at the end of a session, part of the way through dealing with a story arc.
If someone is particularly important to the story, you can stat them out just like a PC. 
GMs might wish to reveal the existence of a countdown track to players without telling them what it represents, at first, as a kind of foreshadowing and to turn up the feeling of tension in the story
 
fiction:
To act, follow the principle of fiction first: say what your character is trying to do, then figure out how you’ll do that in the system. 
Fiction first: Describe what you’re trying to do, then choose the skill and action that fits.
You started with fiction first (page 13); make sure you end with it too, to maintain focus on the story, and to ensure you interpret the results in a way that fits the fiction.
The fiction defines what success looks like.
Follow the fiction when describing how someone—or something—is taken out.
Some outcomes are obviously better for you than others, but all of them should advance the story in interesting ways. You started with fiction first (page 13); make sure you end with it too, to maintain focus on the story, and to ensure you interpret the results in a way that fits the fiction.
 
action (NEM a 4 cselekvésről van szó):
Just like failure, ties should move the story forward, never stymie the action.
These aspects describe the surroundings or scenario where the action is taking place. 
Give the PCs opportunities for action: If the players don’t know what to do next, it’s your job to give them a nudge. 
 
plot:
Sometimes a particular plot might introduce a new “trope” that shows up time and again in the storyline. Consider defining this as an aspect which is available to all characters in the story until that part of the story concludes.
Simply put, stress is plot armor. 
If the GM feels a major plot development has concluded and it’s time for the characters to “power up,” they may also offer one or both of the following:
An arc is a series of sessions that often contain plot elements that carry over from session to session. Those plot elements don’t have to conclude within an arc, but there are usually significant developments and changes that come about over the course of it.
 


wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.11, 13:48

(OFF)Csak azt mondom, a magyartudást nem azzal mérjük, hogy hány szótári definíciót tud az ember fejből, mert akkor én sem tudok magyarul :D A cikkeid, hozzászólásaid, stb. alapján semmi gond nincs a nyelvhasználatoddal szerintem, persze érthető, ha hosszú ideje nem használod irl a mindennapokban, akkor elbizonytalanodsz. De velem is előfordul, ha megpróbálok valamilyen igényesebb szöveget összerakni (= cikkek, ismertetők, ilyenek), hogy hirtelen elbizonytalanodom, hogy x szó tényleg azt jelenti-e, amilyen értelemben használom, és inkább feltúrom a netet a definíció után, minthogy beégjek, és néha kiderül, hogy jól tettem, mert tényleg hülyeséget írtam volna. Szerintem mindenki átél ilyesmit ilyen projektek kapcsán, nem azért van, mert elfelejtettél volna magyarul.(/OFF)



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.11, 12:52

Magyartanárom szerint Arany János tudott utoljára jól magyarul, és úgy már senki sem fog, mert túlságosan "megnőtt" a nyelv. Ne légy szigorú magadhoz, nagy szolgálatot teszel az angolul nem tudó/magyart jobban preferáló szerepjátékosoknak, és a legfontosabb, hogy az eredmény használható legyen :)

 
Na tessék, most nem csak megerősítetted, hogy nem tudok magyarul rendesen, de ezek szerint már esélyem sincs megtanulni... :D
 

 

LOL, Like Wally from Dilbert... :D

 
Persze, LOL, de azért elfogadod, amit javasoltam. :P ;)

 

 
Persze, néha Wally is ráhibázhat: :D

https://dilbert.com/strip/2014-02-21



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8366 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.11, 09:29

LOL, Like Wally from Dilbert... :D

 

Persze, LOL, de azért elfogadod, amit javasoltam. :P ;)



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 20:27

Magyartanárom szerint Arany János tudott utoljára jól magyarul, és úgy már senki sem fog, mert túlságosan "megnőtt" a nyelv. Ne légy szigorú magadhoz, nagy szolgálatot teszel az angolul nem tudó/magyart jobban preferáló szerepjátékosoknak, és a legfontosabb, hogy az eredmény használható legyen :)



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 756 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 17:56

Köszi mindenkinek a választ, átnéztem a szabálykönyvet, és az exchange (ami a round) 16x szerepel, míg a turn csak 5x (meg még hátul 4x ami nem annyira érdekes, meg még vagy 6x turn order alakban).

Szóval emiatt az exchange marad a "forduló", ami ezek szerint mégiscsak egy időszakaszt jelöl (köszi az értelmező kéziszótár linkért is, nem is tudtam, hogy fenn van a neten). A "kör" helyett meg az "ő jön" / "nem ő jön" kifejezést fogom használni 5x. Ez így szerintem elég elegáns annak kikerülésére, hogy a forduló és a kör igazándiból ugyanaz magyarban... (És a turn order az a "cselekvési sorrend" amúgy.)

 

Amúgy persze nyilvánvalóan nem gáz, hogy olyan ember fordítja, aki nem is tud jól magyarul. De ígérem, hogy nem lesz szar az eredmény... :D

 

Én az eredeti szabálykönyvet továbbra sem olvastam, de szerintem ez segít abban, hogy képes maradjak out of the box módon gondolkodni. :)

 

LOL, Like Wally from Dilbert... :D



dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5765 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 14:40

(OFF)

Ez olyan, hogy mit jelent a gól a foci kontextusán kívül? Semmit. (Angolul igen, de a goal mint cél nem szivárgott be a magyarba)

A japánoknál sok helyen az autóversenyben is "goal" a cél :D  . Akad nekik még pár furcsa, rosszul átvett ferdítésük :D .(/OFF)



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 181 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 14:18

 

Régi feszültség ez a kör és a forduló szavak között (sokszor az angol eredetiben is együtt szerepel a turn és a round). Nincs egyetemes igazság. Minden társas- és szerepjáték másképp használja/fordítja, de általában elmagyarázzák pontosan, hogy éppen ott melyik mit jelent (melyik a nagyobb, melyik a kisebb, melyik része a másiknak).

 

Ez eddig ok, de mi a kör, és mi a forduló jelentése magyarul? Mert az egy dolog, hogy játékokban hogyan fordítják, de mi maga a jelentés?

 

Mert a "kör"-t még érteni vélem, de a "forduló"?

 

 

Nem hiszem, hogy lenne értelme megpróbálni kontextuson kívül értelmezni, mert millió és egy jelentése lehet. Ez olyan, hogy mit jelent a gól a foci kontextusán kívül? Semmit. (Angolul igen, de a goal mint cél nem szivárgott be a magyarba) Vagy ott van a pont, ami jelentheti két egyenes metszéspontját a térben, vagy valamilyen jutalamzórendszer egységét, vagy erőforrást is (mint maga a Fate pont, vagy a pontépítéses karakteralkotásnál más játékokban). Ezeknek max nagyon távolról van közük egymáshoz a használt szót leszámítva. Szerintem pont az  a fontos, hogy az adott játék kontextusában mit jelent valami, ennek kell egyértelműnek lennie a fordításban.



kukac

kukac

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1157 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 09:51

Én is úgy tudom, hogy a round a nagyobb ("Coulthard and Schumacher collided in lap 17 of round 5."), bár a magyarban a lapot is körnek fordítjuk. A szinonimaszótárban még előfordul: "időszak, turnus, menet, ciklus", illetve tudományos alapon, a kristály és a jegec vagy jegőc szavak is ez valami frekvenciával történő ismétlődést jelentenek.




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]