Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
85 hozzászólás érkezett eddig

Major

Major

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.05.23, 17:20

Üdv!

Nem találtam megfelelőbb helyet, így ide írom.
Van kedve valakinek, valakiknek beszállni a d20 Modern Core Rulebook fordításába?

Akit érdekel írjon rám. Köszi!

 

Látom a kutyát sem érdekli a dolog. :)
 



Major

Major

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 420 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.05.14, 20:33

Üdv!

Nem találtam megfelelőbb helyet, így ide írom.
Van kedve valakinek, valakiknek beszállni a d20 Modern Core Rulebook fordításába?

Akit érdekel írjon rám. Köszi!



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.05.11, 01:12

Nem szószerinti, de talán találó:
Természetfeletti Társaság

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
2                                 

Kelt 2014.05.10, 10:15

Tudom, az eredetiben nem szerepel a secret szó, de Borzongató Titkok Társasága?



narlyka

narlyka

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 10 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.05.09, 21:42

Halihó!

 

Nemrég a kezembe került a CthulhuTech szabálykönyv és elkezdtem kedvtelésből fordítgatni, hátha lesz egy csapat amely játszana ilyesmit.

 

Egy dolog van, amivel igazán gondom akadt, és ez az Eldritch Society név. (Némi infó: az Eldritch Society egy varázslókból és tagerekből (alakváltó szent harcosok) álló titkos társaság, mely a gonosz kultuszok ellen küzd.) Retteget társaság? Félelmes társaság? Valahogy nem igazán érzem ezeket a neveket megfelelőnek.

 

Volna esetleg valakinek valami jobb ötlete?

 

Előre is köszönet.



Parduckoponya

Parduckoponya

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 376 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.19, 21:44

Valaki tud az Endland nevű játék angol (ne adj isten magyar) verziójáról valamit? Pl, hogy létezik-e ilyesmi?

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.16, 11:35

Köszi a segítséget :) . Így már azt hiszem menni fog gond nélkül :) . :sor:

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.15, 11:38

Vagy talán kevésbé konyhai, ha Pontösszegző fázisnak hívod. ;)

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.14, 18:44

:sor: Teljesen jó lesz :) . Fura, hogy mennyire próbálok szóról-szóra fordítani, nem szokásom.

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.14, 18:12

Mit szólsz a Pontszámoló fázishoz? :)

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.14, 17:34

Köszi :) . Ezek szerint durván túlbonyolítottam magamnak.
Minden kör végén, a játékosok összeszámolják a pontjaikat. Ettől függ, hogy ki kezdi a következőt, vagy ha az utolsó kör volt, hogy ki nyert. A játékban ez a "Resolution Phase", amin ismét csak összeakadtak a szemeim, hogy ez hogy nézne ki a legszebben.

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.13, 20:48

Fél tucat torpor után végül sikerült megszereznem a Prince of the City társasjátékot. Sajnos a
Rögtön az elején beleszaladtam a "Resource phase" kifejezésbe. Ebben a fázisban a játékosok lapot húzhatnak vagy vadászattal vért (hp-t) nyerhet vissza a karakterük. Ez szerintetek hogyan hangzana a legjobban? Talán nem is kellene szóról-szóra? Erőforrások?

Az "Erőforrás fázis"-nál szerintem nem kell jobb fordítás.

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2014.01.13, 17:18

Fél tucat torpor után végül sikerült megszereznem a Prince of the City társasjátékot. Sajnos a környezetemben nem mindenki vágja az angolt (sajnos még ennyire sem...), a nyílt lapos próbajátékok után viszont jó lenne kipróbálni véresen komolyan is, így elkezdtem lefordítani az egyes kártyák jelentését.
Rögtön az elején beleszaladtam a "Resource phase" kifejezésbe. Ebben a fázisban a játékosok lapot húzhatnak vagy vadászattal vért (hp-t) nyerhet vissza a karakterük. Ez szerintetek hogyan hangzana a legjobban? Talán nem is kellene szóról-szóra? Erőforrások?

Urban

Urban

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1556 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2013.10.29, 19:13

Vannak néhány settben olyan kulturális utalások, amiket nagyon nehéz még jó angollal, Amerika-ismerettel is megérteni :)

Dekszter, küldd át az ímélcímedet!

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2013.10.29, 18:30

Vannak nálunk, akik nagyon nincsenek jóban az angollal. Ezért történik a fordítás, bár tény, hogy egy kis íz (vagy ahogy mondtad feature) így kiveszik belőle és eredetiben jobban festene.

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
2                                 

Kelt 2013.10.29, 18:03

Fiasco esetén amúgy is hajlamos az ember a tágabb értelmezésre, szóval ha ezen az irányvonalon történik a fordítás, akkor meg merem kockáztatni, hogy legalább a játékosok egy része az eredeti kifejezés egész skáláját ki fogja használni, hiába veszett az el a fordítással.

szerk: Vagy akár úgy is fogalmazhattam volna, hogy a félreértés lehetősége feature, nem bug.

Módosította QuippeR: 2013.10.29, 18:04


strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 7843 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2013.10.29, 15:58

A kukkoló még jobb is mint a leskelődő, csak a "kukkoltra" kell valami magyarosabban kitalálni.

Az a baj a kukkolóval és a leskelődővel is, hogy nem igazán fejezi ki a stalker szó teljes jelentését, de nem tudok ezeknél jobbat mondani. Nincs pontos magyar megfelelője a szónak. A leskelődő, a (titkos) rajongó és a kísértő (mármint úgy, mint egy szellem) szavak keverékét jelenti.
A kísértőt mondanám alapból, mert szerintem angolban is innen ered a szó itteni alkalmazása, de a szót önmagában használva, magyarázat nélkül nem használnám ("kísértő / kísértett"), már csak a kettős jelentés miatt sem.
Ezek után marad a "leskelődő / meglesett", bár nálam még ez is kapna egy két mondatos magyarázatot, hogy senki ne értse félre. :)

Módosította strato: 2013.10.29, 15:59


dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2013.10.29, 15:40

to get laid: lefeküdni valakivel

De kis naiv voltam, hogy hirtelen nem próbáltam összeolvasni az alatta lévőkkel... A kifejezéssel tisztában voltam, de csak most tisztult le, hogy mindegyik alatta lévő kifejezéshez passzol. Megtanult lecke: előbb olvass, aztán kérdezz :D .

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
2                                 

Kelt 2013.10.29, 15:31

to get laid: lefeküdni valakivel

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5540 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2013.10.29, 15:18

Köszi az eddigieket. Nagyon sokat segítettek. Btw a teljes playset itt megtekinthető, innen vannak a problémás sorok. A kukkoló párjára lehet, hogy nem is nagyon kell agyalni, szerintem a "megfigyelt" (bár elég hivatalosan hangzik) szerintem teljesen jó :) .
A "to get laid" kifejezéssel is gondban vagyok.
A "missdirect passion" valójában a könyvben (alapkönyv) is csak ennyi a "mayhem" menüpont alatt. Úgymond egy opció/lehetőség/ihletadó.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]