Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
97 hozzászólás érkezett eddig

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.01.14, 18:44

:sor: Teljesen jó lesz :) . Fura, hogy mennyire próbálok szóról-szóra fordítani, nem szokásom.

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8190 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.01.14, 18:12

Mit szólsz a Pontszámoló fázishoz? :)

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.01.14, 17:34

Köszi :) . Ezek szerint durván túlbonyolítottam magamnak.
Minden kör végén, a játékosok összeszámolják a pontjaikat. Ettől függ, hogy ki kezdi a következőt, vagy ha az utolsó kör volt, hogy ki nyert. A játékban ez a "Resolution Phase", amin ismét csak összeakadtak a szemeim, hogy ez hogy nézne ki a legszebben.

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8190 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.01.13, 20:48

Fél tucat torpor után végül sikerült megszereznem a Prince of the City társasjátékot. Sajnos a
Rögtön az elején beleszaladtam a "Resource phase" kifejezésbe. Ebben a fázisban a játékosok lapot húzhatnak vagy vadászattal vért (hp-t) nyerhet vissza a karakterük. Ez szerintetek hogyan hangzana a legjobban? Talán nem is kellene szóról-szóra? Erőforrások?

Az "Erőforrás fázis"-nál szerintem nem kell jobb fordítás.

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2014.01.13, 17:18

Fél tucat torpor után végül sikerült megszereznem a Prince of the City társasjátékot. Sajnos a környezetemben nem mindenki vágja az angolt (sajnos még ennyire sem...), a nyílt lapos próbajátékok után viszont jó lenne kipróbálni véresen komolyan is, így elkezdtem lefordítani az egyes kártyák jelentését.
Rögtön az elején beleszaladtam a "Resource phase" kifejezésbe. Ebben a fázisban a játékosok lapot húzhatnak vagy vadászattal vért (hp-t) nyerhet vissza a karakterük. Ez szerintetek hogyan hangzana a legjobban? Talán nem is kellene szóról-szóra? Erőforrások?

Urban

Urban

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1557 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 19:13

Vannak néhány settben olyan kulturális utalások, amiket nagyon nehéz még jó angollal, Amerika-ismerettel is megérteni :)

Dekszter, küldd át az ímélcímedet!

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 18:30

Vannak nálunk, akik nagyon nincsenek jóban az angollal. Ezért történik a fordítás, bár tény, hogy egy kis íz (vagy ahogy mondtad feature) így kiveszik belőle és eredetiben jobban festene.

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2                      

Kelt 2013.10.29, 18:03

Fiasco esetén amúgy is hajlamos az ember a tágabb értelmezésre, szóval ha ezen az irányvonalon történik a fordítás, akkor meg merem kockáztatni, hogy legalább a játékosok egy része az eredeti kifejezés egész skáláját ki fogja használni, hiába veszett az el a fordítással.

szerk: Vagy akár úgy is fogalmazhattam volna, hogy a félreértés lehetősége feature, nem bug.

Módosította QuippeR: 2013.10.29, 18:04


strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8190 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 15:58

A kukkoló még jobb is mint a leskelődő, csak a "kukkoltra" kell valami magyarosabban kitalálni.

Az a baj a kukkolóval és a leskelődővel is, hogy nem igazán fejezi ki a stalker szó teljes jelentését, de nem tudok ezeknél jobbat mondani. Nincs pontos magyar megfelelője a szónak. A leskelődő, a (titkos) rajongó és a kísértő (mármint úgy, mint egy szellem) szavak keverékét jelenti.
A kísértőt mondanám alapból, mert szerintem angolban is innen ered a szó itteni alkalmazása, de a szót önmagában használva, magyarázat nélkül nem használnám ("kísértő / kísértett"), már csak a kettős jelentés miatt sem.
Ezek után marad a "leskelődő / meglesett", bár nálam még ez is kapna egy két mondatos magyarázatot, hogy senki ne értse félre. :)

Módosította strato: 2013.10.29, 15:59


dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 15:40

to get laid: lefeküdni valakivel

De kis naiv voltam, hogy hirtelen nem próbáltam összeolvasni az alatta lévőkkel... A kifejezéssel tisztában voltam, de csak most tisztult le, hogy mindegyik alatta lévő kifejezéshez passzol. Megtanult lecke: előbb olvass, aztán kérdezz :D .

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2                      

Kelt 2013.10.29, 15:31

to get laid: lefeküdni valakivel

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 15:18

Köszi az eddigieket. Nagyon sokat segítettek. Btw a teljes playset itt megtekinthető, innen vannak a problémás sorok. A kukkoló párjára lehet, hogy nem is nagyon kell agyalni, szerintem a "megfigyelt" (bár elég hivatalosan hangzik) szerintem teljesen jó :) .
A "to get laid" kifejezéssel is gondban vagyok.
A "missdirect passion" valójában a könyvben (alapkönyv) is csak ennyi a "mayhem" menüpont alatt. Úgymond egy opció/lehetőség/ihletadó.

QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2                      

Kelt 2013.10.29, 14:56

A kukkoló még jobb is mint a leskelődő, csak a "kukkoltra" kell valami magyarosabban kitalálni.

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8190 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 14:51

A Stalker-stalkee nem ugyanannak a férfi-női változata, hanem úgy értelmezendő, mint az employer-employee. Az utóbbi az alanya annak, amit az előbbi csinál.
Nincs igazán jó magyar szó a stalkerre. (Szerk: a közben alant ajánlott leskelődő egy jó tipp). Arról az egyénről van szó, aki annyira bele van zúgva/rá van gerjedve a másikra, hogy szó szerint követi, kifigyeli, hogy mikor mit csinál, a szemközti hotelben azért vesz ki szobát, hogy kukkolja, kisebb bűncselekményekre is hajlandó, hogy a közelében lehessen, és a távoltartási végzés sem tántorítja el. :) A stalkee a megfigyelt/követett/üldözött személy.

A hoodie egy afféle kisstílű utcai banda tagja. A szó valóban a kapucnis-elölzsebes pulcsira utal, amit ezek általában hordanak. Egyszerű bicskások, a helyi grund védelmezői, HVCS-k egy adott utcában. Kábé mint a GTA San Andreas elején. Ott el is hangzik talán a szó többször is.

A penhtouse-ra amit auer ír, az helytálló. Rend szerint egy lakótömb tetején lévő, annak teljes keresztmetszetét elfoglaló lakás, ami nem ritkán több szintes is. Esetleg lehet lakosztálynak hívni.
Száz szónál is jobb egy példa: a Saints Row The Third elején egy ilyet kell visszafoglalni:


A landmarkra én a tájékozódási pont kifejezést használnám.

A property deeds szerintem az ingatlan tulajdoni lapjait jelenti itt.

A misdirected passiont szövegkörnyezet nélkül nehéz megmondani. Én arra tippelek, hogy a rossz helyre irányuló azaz viszonzatlan szenvedélyről lesz szó.

A good plan...: füstbe ment terv. :D

Módosította strato: 2013.10.29, 14:55


QuippeR

QuippeR

    Story Gamer

  • Fórumita
  • 967 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
  2                      

Kelt 2013.10.29, 14:40

-Stalker and stalkee -> leskelődő és megfigyelt (magyartalan, de tudtommal ezt jelenti)
-Hoodies -> bandatagok, bajkeverők (úgy tudom, Angliában a csuklyás fiatalról azt tartják, hogy bandázik, és azért takarja el az arcát, hogy ne ismerjék fel, ha lop vagy verekedik)
-To get out of an obligation to a powerful criminal -> megszabadulni egy nagy hal befolyásától (nem egy-az-egyben fordítás, de nem jut jobb eszembe)
-Penthouse -> luxuslakás
-Landmark (pl. Temze, Tower Bridge) -> nevezetesség (de a tájékozódási pont is jó)
-Property deeds -> ingatlan adásvételi
-Misdirected passion -> félrement szenvedély (nem jut jobb eszembe most)
-A good plan comes unraveled -> egy jó terv köddé foszlik

auer

auer

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 5201 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 13:32

Szerintem (tippek):
-Stalker and stalkee - kóborló és annak női verziója (hangzás után erre tippelnék)
-Hoodies - hooded - csuklyás szóból, valószínűleg csöves, vagy hajléktalan)
-To get out of an obligation to a powerful criminal - megszabadulni egy befolyásos bűnözőhöz fűződő kötődéstől
- Penthouse - erre nincs magyar szó, tetőn levő nagy alapterületű lakás ugye, magyarban is penthouse
- Landmark - erre sincs 1:1 magyar megfelelő. Talán jellegzetesség, tájékozódási pont jó
- Property deeds - passz (birtokjogi követelmények?)
- Misdirected passion - félrement szenvedély
-A good plan comes unraveled - a jó terv lelepleződik

Módosította auer: 2013.10.29, 13:32


dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.29, 13:24

Ezekhez a kifejezésekhez kérnék segítséget (Fiasco - Gangster London):
-Stalker and stalkee
-Hoodies
-To get out of an obligation to a powerful criminal (ezt ugyan értem, de képtelen vagyok rendesen megfogalmazni :( )
-Penthouse
-Landmark (pl. Temze, Tower Bridge)
-Property deeds
-Misdirected passion
-A good plan comes unraveled

Előre is köszönet :sor: .

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.16, 09:41

:aboci: esetleg el tudnád nekem küldeni ha adok elérhetőséget?
Nézegettem a hivatalos oldalon is párat (nagyon tetszik pl. a Gangster London, Touring Rock Band), de pár kifejezés hirtelen nem jön át... :(

Urban

Urban

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1557 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.16, 09:36

Fiasco playseteket fordított már valaki?

Aham, mi többet is. Alapkönyviek + Dead Camp.

dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5667 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2013.10.15, 14:21

Fiasco playseteket fordított már valaki?


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]