Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
198 hozzászólás érkezett eddig

wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 14:18

 

Régi feszültség ez a kör és a forduló szavak között (sokszor az angol eredetiben is együtt szerepel a turn és a round). Nincs egyetemes igazság. Minden társas- és szerepjáték másképp használja/fordítja, de általában elmagyarázzák pontosan, hogy éppen ott melyik mit jelent (melyik a nagyobb, melyik a kisebb, melyik része a másiknak).

 

Ez eddig ok, de mi a kör, és mi a forduló jelentése magyarul? Mert az egy dolog, hogy játékokban hogyan fordítják, de mi maga a jelentés?

 

Mert a "kör"-t még érteni vélem, de a "forduló"?

 

 

Nem hiszem, hogy lenne értelme megpróbálni kontextuson kívül értelmezni, mert millió és egy jelentése lehet. Ez olyan, hogy mit jelent a gól a foci kontextusán kívül? Semmit. (Angolul igen, de a goal mint cél nem szivárgott be a magyarba) Vagy ott van a pont, ami jelentheti két egyenes metszéspontját a térben, vagy valamilyen jutalamzórendszer egységét, vagy erőforrást is (mint maga a Fate pont, vagy a pontépítéses karakteralkotásnál más játékokban). Ezeknek max nagyon távolról van közük egymáshoz a használt szót leszámítva. Szerintem pont az  a fontos, hogy az adott játék kontextusában mit jelent valami, ennek kell egyértelműnek lennie a fordításban.



kukac

kukac

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1518 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 09:51

Én is úgy tudom, hogy a round a nagyobb ("Coulthard and Schumacher collided in lap 17 of round 5."), bár a magyarban a lapot is körnek fordítjuk. A szinonimaszótárban még előfordul: "időszak, turnus, menet, ciklus", illetve tudományos alapon, a kristály és a jegec vagy jegőc szavak is ez valami frekvenciával történő ismétlődést jelentenek.



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 09:32

Ez eddig ok, de mi a kör, és mi a forduló jelentése magyarul? Mert az egy dolog, hogy játékokban hogyan fordítják, de mi maga a jelentés?

 

Mert a "kör"-t még érteni vélem, de a "forduló"?

 

Igazából ugyanazt jelenti a kettő: amikor egyszer körbe ér, körbe fordul valami. Ugyanakkor a fordulót szerintem inkább használjuk a nagyobb lépték kifejezésére. Versenyek pl. lehetnek több fordulósak, és egy-egy forduló alatt pl. több mérkőzés megy le, és a következő fordulóba már csak az jut tovább, aki nyert. Erre ritkán mondjuk, hogy kör, bár mondhatnánk.

 

Én általában szeretek úgy gondolkozni, ha szükség van mindkét kifejezés használatára (mert szabályokat akarunk kötni hozzájuk), hogy a forduló a nagyobb léptékű, és a kör a személyes hatókörű. Tehát egy forduló akkor ér véget, ha minden játékosnak egymás után lezajlott a saját köre.

Ez a "saját kör" kifejezés amúgy több társasjáték leírásában is visszaköszön, illetve élő szóban is elhangzik néha, hogy "Kinek a köre van most?" vagy "Várj a saját körödre!". Ez is afelé terelne engem, hogy a forduló az, ami körökből épül fel, és nem fordítva.

 

Amúgy angolul is élő kifejezés a round meg a turn. Ugyanazt jelenti, de összetettebb szabályrendszereknél az egyiket alárendelik a másiknak. Egyetemes igazság nincs arra, hogy melyik a felsőbb rendű, szóval ez esetenként változhat.



Narmor

Narmor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1369 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 08:53


Régi feszültség ez a kör és a forduló szavak között (sokszor az angol eredetiben is együtt szerepel a turn és a round). Nincs egyetemes igazság. Minden társas- és szerepjáték másképp használja/fordítja, de általában elmagyarázzák pontosan, hogy éppen ott melyik mit jelent (melyik a nagyobb, melyik a kisebb, melyik része a másiknak).

Ez eddig ok, de mi a kör, és mi a forduló jelentése magyarul? Mert az egy dolog, hogy játékokban hogyan fordítják, de mi maga a jelentés?

Mert a "kör"-t még érteni vélem, de a "forduló"?


Szerintem a forduló szó alábbi jelentèséről van szó (elég sok van amúgy neki):

"3. <Több részből álló cselekvések sorozatában, kül. versenyben, versengésben> egy-egy menet, szakasz. Bajnoki forduló; a választás második fordulója; a totó legutóbbi fordulójában. A labdarúgó bajnokságban már az utolsó fordulókat játsszák. || a. (választékos) Vmely táncnak egy szakasza; kül. a teremnek egyszer való körültáncolása. Csak egy fordulót akart táncolni. (Jókai Mór)"

Módosította Narmor: 2020.03.10, 08:54


dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5804 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 08:51

Az én olvasatomban a "kör" és a "forduló" egy és ugyanaz = az az idő, ami alatt mindenki a lehetőségeinek megfelelően, meghatározott sorrendben, x alkalommal cselekszik.
Nekem hirtelen csak pár játék ugrik be (vagy talán csak a Shadowrun korábbi kiadásai?), ahol ezeket csúnyán megbolondítják fázisokkal.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.10, 07:57

Régi feszültség ez a kör és a forduló szavak között (sokszor az angol eredetiben is együtt szerepel a turn és a round). Nincs egyetemes igazság. Minden társas- és szerepjáték másképp használja/fordítja, de általában elmagyarázzák pontosan, hogy éppen ott melyik mit jelent (melyik a nagyobb, melyik a kisebb, melyik része a másiknak).

 

Ez eddig ok, de mi a kör, és mi a forduló jelentése magyarul? Mert az egy dolog, hogy játékokban hogyan fordítják, de mi maga a jelentés?

 

Mert a "kör"-t még érteni vélem, de a "forduló"?



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.09, 16:52

Régi feszültség ez a kör és a forduló szavak között (sokszor az angol eredetiben is együtt szerepel a turn és a round). Nincs egyetemes igazság. Minden társas- és szerepjáték másképp használja/fordítja, de általában elmagyarázzák pontosan, hogy éppen ott melyik mit jelent (melyik a nagyobb, melyik a kisebb, melyik része a másiknak).

Az "it's your turn" tulajdonképpen csak annyit tesz, hogy "te jössz", tehát nem feltétlenül muszáj a körhöz ragaszkodni. A sorost én is mellőzném, de ha már a birtokos szerkezet átment egy rostán, akkor esetleg az olyan, szintén körülírósabb megoldásokon is érdemes lehet gondolkozni, mint a "rajta van a sor", vagy szimplán csak "ő jön / ő következik".

Persze kérdés, hogy a turn szóra önmagában mennyi szabály hivatkozik, és azoknál ez a megközelítés megfelelő-e. Én az eredeti szabálykönyvet továbbra sem olvastam, de szerintem ez segít abban, hogy képes maradjak out of the box módon gondolkodni. :)



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.09, 16:02

Megoldás lehet, ha a kör mindig minden esetben birtokos szerkezet: a te köröd, az ő köre stb. Így egyértelműbb a jelentése is.

 

Köszi, megfogadtam a tanácsot. Aztán, miután szépen átvezettem a dolgokat a fordításon, nem hagyott nyugodni a dolog, hogy a "forduló" szó mintha jobban illene ahhoz, amikor a játékos jön, és a "kör" meg ahhoz, hogy mindenki cselekszik egyszer. Aztán meg most rá kellett jönnöm, hogy a "turn" fordítása "forduló", és van "évforduló" például, ami csak egyszer van évente, és ebben a kontextusban az "év" lenne a "kör", ugye...

 

Szóval, úgy tűnik, tökre nem megy már ez a magyarul gondolkodás, meg persze lehet, hogy tükörfordításos hozzászólás is erről beszélt, csak nem értettem meg, vagy csak túl felszínesen olvastam: de akkor az exchange=kör, turn=forduló a helyes fordítás, nem?

 

+a nem-DND játékokban mi a normális szóhasználat?


Módosította NoiseEHC: 2020.03.09, 16:03


Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1328 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.06, 17:50

Megoldás lehet, ha a kör mindig minden esetben birtokos szerkezet: a te köröd, az ő köre stb. Így egyértelműbb a jelentése is.

NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.06, 17:10

A turn és a round fogalma szinte minden kiadásban változott. Éppen ezért érdemes az aktuális jelentéséhez igazítani a magyar fordítást a tükörfordítás helyett.

 

Az exchange-ekre van osztva a harc vagy versengés, és minden exchange során mindenkinek van egy-egy turn-je. (Eddig ez ugyanaz, mint a DND5-ben, ha jól tudom.)

 

Szóval az exchange = forduló jól adja magát.

De van a turn-re valami jobb magyar szó, mint a kör? Mert számomra a körnek olyan értelmezése van, amiben mindenki sorra kerül, mert a kezdeményezés körbemegy. Vagy csak nem értek már magyarul, és a játékos köre kifejezés valami nem kör alakú dologból ered?


Módosította NoiseEHC: 2020.03.06, 17:11


Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1328 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.06, 16:46

A turn és a round fogalma szinte minden kiadásban változott. Éppen ezért érdemes az aktuális jelentéséhez igazítani a magyar fordítást a tükörfordítás helyett.

NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.03.06, 15:47

Következő kérdés, amit nem biztos, hogy eddig nem éppen konzekvensen fordítottam:

 

"A forduló adnd-ben asszem 10 perces időegységeket jelentett, de szerintem használható volna a round-ra, és a turn maradhatna a kör." Ez volt a DND5e fórumban.

 

Fate-ban van exchange == round, és turn == turn.

 

Sajnos az "ütésváltás" szó nagyon nem tetszik, és jó lenne fordulóra lecserélni, ami magyarosabbnak hangzik. Viszont a "kör" vajon jó szó, vagy van nála jobb? Mert a karakter "sorra kerül" (két szó...), vagy "soros" (nem akarok én is Sorosozni...), vagy a kör meghonosodott már erre a dologra? Mert eddig azt hittem, hogy a kör a fordulót jelenti, de nem...



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.28, 13:22

Szerintem a cselekvés és a cselekedet is megfelelő megoldás, én a mondatokat egyikkel sem érzem bénának, csak tényleg használd konzisztensen, hogy ne zavarodjon bele senki. Az akciónak bár idegenebb a hangzása, talán az azért jobb ezeknél, mert a magyarázó szövegekben egyértelműbb, hogy az ott egy szakszó, és nem a magyarázó szöveg része (függetlenül attól, hogy még dőlt betűvel is van szedve).

 

Igen, ez lett volna az "akció" oka, hogy idegenül hangozzon. De ha szerinted a cselekvés nem gáz, akkor marad cselekvés...



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.28, 12:39

action (Overcome/Create Advantage/Attack/Defend) - Cselekedet volt eddig - cselekvés lesz mostantól

 

De ez néha elég hülyén hangzik, pl

"Az aktív ellenállás most már mindig védekezés cselekvésnek minősül. Ezt a változást átvezettük az összes többi szabályon, a legfontosabb a megold cselekvés eredménye döntetlen esetén".

 

Emiatt gondolkodom rajta, hogy a cselekvés helyett legyen akció.

 

"Az aktív ellenállás most már mindig védekezés akciónak minősül. Ezt a változást átvezettük az összes többi szabályon, a legfontosabb a megold akció eredménye döntetlen esetén".

 

A probléma, hogy pl a DND5e Basic magyar verziója a "cselekvés", "bónusz cselekvés", és "reakció" szavakat használja, nagyjából konzekvensen a szabályokban, míg normál mondatokban a "cselekedet" szót (ahogy azt én is teszem).

 

Szerintem a cselekvés és a cselekedet is megfelelő megoldás, én a mondatokat egyikkel sem érzem bénának, csak tényleg használd konzisztensen, hogy ne zavarodjon bele senki. Az akciónak bár idegenebb a hangzása, talán az azért jobb ezeknél, mert a magyarázó szövegekben egyértelműbb, hogy az ott egy szakszó, és nem a magyarázó szöveg része (függetlenül attól, hogy még dőlt betűvel is van szedve).



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.28, 12:06

FYI - Ezt 3 napja küldte az OneBookShelf:

...

Changelog itt a kommentekben:

https://www.drivethrurpg.com/product_info.php?products_id=302571

 

Ismét frissült:

...

 

Ezeket megkapom én is, de nem bízom meg a changelog-ban, hanem mindig összehasonlítom a két verziót Beyond Compare-el, és ehhez igazítom a magyar verziót. Mivel hazajöttem, már nincs több hosszú busz-út, így kissé megtorpant a fordítás a 28. oldalnál, így általában nem túl sok mindent kell frissítenem...

 

De ma megint nekifogtam, és szépen elkezdtem használni az új fordítás-szavakat, és az alábbi kérdéshez értem:

 

action (Overcome/Create Advantage/Attack/Defend) - Cselekedet volt eddig - cselekvés lesz mostantól

 

De ez néha elég hülyén hangzik, pl

"Az aktív ellenállás most már mindig védekezés cselekvésnek minősül. Ezt a változást átvezettük az összes többi szabályon, a legfontosabb a megold cselekvés eredménye döntetlen esetén".

 

Emiatt gondolkodom rajta, hogy a cselekvés helyett legyen akció.

 

"Az aktív ellenállás most már mindig védekezés akciónak minősül. Ezt a változást átvezettük az összes többi szabályon, a legfontosabb a megold akció eredménye döntetlen esetén".

 

A probléma, hogy pl a DND5e Basic magyar verziója a "cselekvés", "bónusz cselekvés", és "reakció" szavakat használja, nagyjából konzekvensen a szabályokban, míg normál mondatokban a "cselekedet" szót (ahogy azt én is teszem).



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.27, 21:07

Ismét frissült:

 

 

High level changes:

Turned the blue accents black because the print version will have a black & white interior.

Added to the rules options chapter:
+ a condensed version of the Obstacles section from Fate Adversary Toolkit.
+ a one page writeup on considerations in changing the skill list.

Added a rules summary in the back of the book.

Added space for an index in the back of the book. Index is in development.

Other specifics follow:

Added a page reference to the changing the skill list section at the bottom of page 9:

If you’re considering making your own skill list for your game and are looking for some ideas to kick-start your imagination, see page 46.

Page 32's final Teamwork paragraph's first sentence needed a reword as it appeared too restrictive on review.

Original -
Otherwise, if it’s clear you can help, you can create an advantage on your turn and pass the free invokes to an ally for their later use

New -
Otherwise, you can create an advantage on your turn and let an ally use the free invokes when it makes sense that they can.

 



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.24, 09:55

FYI - Ezt 3 napja küldte az OneBookShelf:

 

Fate Condensed's second revision round has been posted up. The change log is too long to send to you in email! Make sure to check the comments for the product listing, here on DriveThru, for the details on what's been changed and added.

 

Changelog itt a kommentekben:
https://www.drivethrurpg.com/product_info.php?products_id=302571

 

Még megkérhetnélek, hogy a pár hsz-el lejjebb lévő táblázatokból a legrégebbit moderáld ki? (Amelyik szellősebb, és duplázva van később.) Köszi!

 

Done.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.24, 02:58

Mit szólsz ehhez?
Boost - (Egy kis) Plusz
Ez még hangzásra is hasonlít. :)
 
Esetleg Fellendülés vagy Fellendítés?

+

További ötletek a Boostra:
Svung
Lendület
Hátszél
Löket, Lökés


Köszi, de nem kell már több verzió a Boost-ra, mert Előny marad (előny jellemző, ha hosszan ki van írva). A Szituációs Jellemzőből meg Helyzet lesz (helyzet jellemző, ha hosszan ki van írva). 
 
Még megkérhetnélek, hogy a pár hsz-el lejjebb lévő táblázatokból a legrégebbit moderáld ki? (Amelyik szellősebb, és duplázva van később.) Köszi!
 

Create advantage = Javára fordít?


Köszi, de ebből meg Helyzetbehozás lesz, mert ez csinál Helyzet Jellemzőt. Azért döntöttem emellett, mert ha igeként használjuk, akkor tárgyesetben sokkal jobban viselkedik, mint a többiek. Például Helyzetbe hozza Józsit vs Helyzetet Teremt Józsinak (az első esetben nem kell a helyzet szót ragozni). És a Kihasználja a Szituációt Józsi számára meg tök bukás ehhez képest. A Javára Fordít sem rossz, de a tárgy hiányzik ebből a kifejezésből (Javára Fordítja a Helyzetet/Szituációt...).

Nos, hacsak valaki nem jelentkezik egy szuperhipermegatáp fordítás párral (vagy trióval), akkor ez már így marad.
 

Szerintem az Atlétika teljesen jó.
 
A játékos és a karakter szétválasztására én erősen odafigyelnék.
 
A többi észrevételemet meg már leírta más, nem ismétlek.

 

Az Ügyességnek az a problémája (ami amúgy azért lett az, mert a Fate MAGUS-ban a legtöbb dolgot ETK-sra neveztem át), hogy nem tartozik bele a kézügyesség például. Viszont, ha már változtatnék, akkor Atléta lenne, nem Atlétika.

A játékos és a karakter szétválasztására még rákérdezek még a készítőknél, mert a legutolsó verzióban sikerült a szabályokat is elcseszniük, így van pár kérdésem. Ha őket ez nem izgatja, akkor szerintem hagyom úgy ahogy van, hogy ne kelljen olyan sok dolgot kitalálnom...



Eberen_Orkodo

Eberen_Orkodo

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 996 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.23, 09:11

Szerintem az Atlétika teljesen jó.

 

A játékos és a karakter szétválasztására én erősen odafigyelnék.

 

A többi észrevételemet meg már leírta más, nem ismétlek.



Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1328 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 22:02

Create advantage = Javára fordít?


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]