Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
198 hozzászólás érkezett eddig

strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8459 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 21:23

További ötletek a Boostra:
Svung
Lendület

Hátszél

Löket, Lökés



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8459 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 18:52

Mit szólsz ehhez?
Boost - (Egy kis) Plusz

Ez még hangzásra is hasonlít. :)

 

Esetleg Fellendülés vagy Fellendítés?



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 18:02

A PbtA játékokban amúgy asszem váltóknak hívják az ilyen egyszeri bónuszért elkölthető metadolgot, bár az előny szerintem kifejezőbb meg természetesebb. Tényleg, még a bónuszt tudnám elképzelni a boostra, de gondolom azt meg a pozitív módosítókra használja a játék (nem csekkoltam le mondjuk).

 

 

Fate Condensed-ben az egyetlen bónusz az a +2, amit vagy az Aspect, vagy a Stunt ad. Nincsenek a dobásra más módosítók. (Illetve Diffiulty-t lehet +2-vel megnövelni, egy Aspect-et használva.)

 

Sajnos, ha a Boost-ból Bónusz lesz, és az a Create Advantage meg Előnyszerzés, az még mindig két szó igeként, vagyis nem lesz jobb, mint az Előkészítés...


Módosította NoiseEHC: 2020.02.22, 18:04


wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 262 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 16:42

 

 

Táp?

 

 

A holttestemen keresztül!!! :)

Ami a Fate World-ben problémám volt, hogy nagyon nemkomolyra lett véve a fordítás, én pedig szeretném semleges hangvételűre venni. A Táp-nál már akkor szerintem a Turbó is jobb volt...

 

A PbtA játékokban amúgy asszem váltóknak hívják az ilyen egyszeri bónuszért elkölthető metadolgot, bár az előny szerintem kifejezőbb meg természetesebb. Tényleg, még a bónuszt tudnám elképzelni a boostra, de gondolom azt meg a pozitív módosítókra használja a játék (nem csekkoltam le mondjuk).



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 15:52

 

Táp?

 

 

A holttestemen keresztül!!! :)

Ami a Fate World-ben problémám volt, hogy nagyon nemkomolyra lett véve a fordítás, én pedig szeretném semleges hangvételűre venni. A Táp-nál már akkor szerintem a Turbó is jobb volt...

 

sportokban erre azt mondják, hogy helyzetbe hozás vagy előkészítés.

 

 

Az a problémája a helyzetteremtés, helyzetbehozás, netán előnyszerzés szavaknak, hogy igeként használva "helyzetet teremt", "helyzetbe hoz", "előnyt szerez", tehát máris mind két szó. Na most, az "előkészít" ebből a szempontból valóban jobb ezeknél. Ezen gondolkodnom kell még, hogy hogyan változtathatja meg ez a "Szituációs Jellemző" kifejezést.

 

Idő van, mert a Fate Condensed éppen most lett frissítve a letöltési oldalon, állítólag olyan sok változtatással, hogy nem is írtak inkább changelog-ot...

 

"Fate Condensed's second revision round has been posted up. The change log is too long to send to you in email! Make sure to check the comments for the product listing, here on DriveThru, for the details on what's been changed and added."



galu22

galu22

    A consiglieri.

  • Fórumita
  • 4993 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.22, 08:22

 

Kicsit vadabb ötlet a Create advantege-ra, de előkészítés? Mert lényegében ez történik, előkészíted a terepet a saját vagy a társad akciójához egy jellemző vagy boost létrehozásával. Természetesen hangzik, és lehet igésíteni, bár itt is lehet olyan mondat, ahol kettéválik... Meg persze behozza azt a problémát, hogy ha a szövegben máshol szerepel az előkészítés szó, akkor ne legyen félreérthető, de a dőlt betű szerintem ezt megoldja.

 

Nem rossz, de sajnos a Create Advantage arra is jó, hogy csak létrehozz egy Aspectet, még ha nem is akarod Invokolni. Mert az Aspect mindig igaz, és ha mondjuk "Lángokban Áll" a szoba, akkor még ha nem is kapsz +2 bónuszt, azért eléggé megváltoztatja a tűz a cselekményt, ami előny, de nem előkészítés...

Ha a Boost marad Előny, akkor a Szituáció Kihasználásával én többnyire elégedett vagyok.

 

 

sportokban erre azt mondják, hogy helyzetbe hozás vagy előkészítés.



Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1237 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 21:56

 

Kicsit vadabb ötlet a Create advantege-ra, de előkészítés? Mert lényegében ez történik, előkészíted a terepet a saját vagy a társad akciójához egy jellemző vagy boost létrehozásával. Természetesen hangzik, és lehet igésíteni, bár itt is lehet olyan mondat, ahol kettéválik... Meg persze behozza azt a problémát, hogy ha a szövegben máshol szerepel az előkészítés szó, akkor ne legyen félreérthető, de a dőlt betű szerintem ezt megoldja.

 

Nem rossz, de sajnos a Create Advantage arra is jó, hogy csak létrehozz egy Aspectet, még ha nem is akarod Invokolni. Mert az Aspect mindig igaz, és ha mondjuk "Lángokban Áll" a szoba, akkor még ha nem is kapsz +2 bónuszt, azért eléggé megváltoztatja a tűz a cselekményt, ami előny, de nem előkészítés...

Ha a Boost marad Előny, akkor a Szituáció Kihasználásával én többnyire elégedett vagyok.

 

 

Táp?



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 262 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 20:02

Crafts - Barkácsolás szinonimák keresgélése közben jött elő...
 
:cool:  :gerjedek:  :hamster3:  :otlet: Ezermester!!!   :bravo:  :koszonom:  :ok:  :hedbeng:

Vélemény? :D

 

Jó!



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 16:44

Kicsit vadabb ötlet a Create advantege-ra, de előkészítés? Mert lényegében ez történik, előkészíted a terepet a saját vagy a társad akciójához egy jellemző vagy boost létrehozásával. Természetesen hangzik, és lehet igésíteni, bár itt is lehet olyan mondat, ahol kettéválik... Meg persze behozza azt a problémát, hogy ha a szövegben máshol szerepel az előkészítés szó, akkor ne legyen félreérthető, de a dőlt betű szerintem ezt megoldja.

 

Nem rossz, de sajnos a Create Advantage arra is jó, hogy csak létrehozz egy Aspectet, még ha nem is akarod Invokolni. Mert az Aspect mindig igaz, és ha mondjuk "Lángokban Áll" a szoba, akkor még ha nem is kapsz +2 bónuszt, azért eléggé megváltoztatja a tűz a cselekményt, ami előny, de nem előkészítés...

Ha a Boost marad Előny, akkor a Szituáció Kihasználásával én többnyire elégedett vagyok.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 13:40

Crafts - Barkácsolás szinonimák keresgélése közben jött elő...
 
:cool:  :gerjedek:  :hamster3:  :otlet: Ezermester!!!   :bravo:  :koszonom:  :ok:  :hedbeng:

Vélemény? :D



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 262 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 10:45

Semmi baj az árnyoldallal és a kihasználással, csak már nem emlékeztem, hogy a korábbi Fate fordításokban ezek hogy szerepeltek (pedig a Fate Magus-t és a Spirit of Time-ot biztos olvastam legalább átfutás szintjén, csak az már nem most volt), meg úgy értelmeztem, hogy a kiemelt/problémás fordításokra alternatívát keresel.

 

Kicsit vadabb ötlet a Create advantege-ra, de előkészítés? Mert lényegében ez történik, előkészíted a terepet a saját vagy a társad akciójához egy jellemző vagy boost létrehozásával. Természetesen hangzik, és lehet igésíteni, bár itt is lehet olyan mondat, ahol kettéválik... Meg persze behozza azt a problémát, hogy ha a szövegben máshol szerepel az előkészítés szó, akkor ne legyen félreérthető, de a dőlt betű szerintem ezt megoldja.

 

Tényleg, szerintem a könyv elején, ilyen fordítói megjegyzésként legyen kihangsúlyozva, hogy a dőlt betűs szavak mindig szakszavak, és mindig ugyanabban az értelemben szerepelnek, míg a normál szöveg mindig a kontextusnak megfelelően értelmezendő. Ezzel megkönnyíted majd egy kicsit a saját dolgod, mert nem kell kínosan ügyelned, hogy ne használj olyan szót, ami amúgy szakszó.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 09:55

 

Campaign - játékfolyam

Bocsánat, hogy csak egy-egy szóra ugrok be, de szerintem a campaign - kampány már annyira bevett páros, hogy én mindenképpen a kampány verziót használnám. Fontos még, hogy bizonyos szövegkörnyezetben a játékfolyam elég esetlenül hangzik  :) . Szvsz.

 

 

Felőlem lehet kampány is. :) A Fate Condensed kétszer is használja ezt a szót.

 

 

A Szakma szerintem teljesen rossz, mert a Crafts mindenhez ért, lásd feljebb bővebben.

"Crafts: Ability to make or break machinery, build contraptions, and pull off
MacGyver-esque feats of ingenuity. Crafts stunts let you have the gizmo
on hand, give bonuses to building and breaking things, and provide justification for using Crafts in place of skills like Burglary or Academics under
certain circumstances."

 

Igen, ezt a skillt teljesen félreértettem akkor, viszont ez alapján a Szakértelem elég tág és homályos, a leírás alapján ez inkább Technika vagy ilyesmi. Persze ha a szöveg máshol ezt tovább bővíti, akkor nem szóltam, de ez alapján azért ez nem mindenhez értés, csak a technikai dolgok szintjén, szóval állatidomítás annyira azért nem fér bele pl.

 

Trouble - probléma, bonyodalom, nehézség, hátrány?

 

Stunt - a fortély nekem itt nagyon nem adja, de ez csak én vagyok. Manőver esetleg?

 

Create advantage - helyzetteremtés?

 

Invoking Aspects - Igazából az előhívás vagy hívás szerintem jól sikerült fordítás, de ha neked nem jön be, akkor aktiválás?

 

A boostot szerintem hagynám előnynek, ahhoz adja magát a legjobban.

 

 

Szakértelem - lásd lejjebb

 

Trouble - én teljesen meg vagyok békülve a Koncepció/Árnyoldal párossal. Mi a bajod vele?

 

Stunt - a manőver (és hasonlóak) azért rossz (szerintem), mert például a Fate Core-ban Stunt van a Mental Consequence gyógyítására, vagy ez ad plusz tudást a Lore-ra. Vagy a Fate MAGUS-ban a mágikus képességek Stuntjai adnak különféle mágikus tudást, például kitörés formázás, vagy egy őselem használata, ilyesmi. Tehát ez nem mindenképpen cselekvés, hanem lehet tudás is. Amit a fortély szerintem teljesen jól lefed.

 

Create advantage - helyzetteremtés? <- ez egy érdekes felvetés, különösen, ha a Szituációs Jellemzőből Helyzeti Jellemző lenne. De igazándiból nem lesz egy szó, mert amikor igeként van használva, akkor valaki Helyzetet Teremt. Ellenben teljesen jól megfogja, ha új Jellemzőt hoz létre... Ezen még gondolkodom.

 

Invoking Aspects - nekem a Kihasználás sokkal jobban tetszik, mert aktívabb ige, és ilyenkor ugye kihasználod a Jellemző (neked) pozitív tulajdonságait. Mi a baj a Kihasználással?

 

Boost akkor marad előny.

 

Craft - bütykölés, buherálás, szerelés

 

Nos, megvallom, hogy így utólag fogalmam sincs, hogy miért lett a Crafts - Szakértelem. Szerintem azért, mert a Fate MAGUS-ban kellett valami a törpéknek és kahreieknek, de bele kellett tartozzon az építészet, meg például a vegyészet is. És most, hogy átnéztem a SotC-ot és Core-t is a táblázathoz, látom ám, hogy a készítők elképzelése tök nem ez volt. SotC-ban van Art (szobrok, festmények, hamisítványok létrehozása), Engineering (gépek), Science (labormunka, gyógyítás, weird science). Core-ban csak Crafts (gépek, technológia) és Lore van, de a Lore csak információforrásokra alkalmazható. Viszont a Condensed pont az egyik példa (20. oldalon) az, hogy a Crafts-al készít Molotov koktélt... Tehát minimum a vegyészetnek is bele kell tartoznia, mert például a Képesség leírásában is MacGyver-el példálózik, aki azt hiszem, ehhez is értett.

Szóval nyitott kérdés, akár még Gépészet is lehetne a fordítása, vagy Technika. (Bár ez utóbbi nem éppen illik középkori fantasy környezetbe...)



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 09:15

Stunt: kunszt / specialitás // specialitás   \ - \\ -
Refresh: frissülés / újratöltés // újratöltés   \ - \\ jellemzők felöltődése
Outcome: kimenetel / kimenetel // kimenetel   \ - \\ -
Action: cselekvés / cselekedet // cselekedet   \ cselekedet \\ -
Overcome: megoldás / megoldás // akadály leküzdése   \ - \\ -
Create Advantage: előnyszerzés / szituáció kiaknázása // szituáció kiaknázása   \ - \\ -
Attack: támadás / támadás // támadás   \ támadás \\ támadás
Defend: védekezés / védekezés // védekezés   \ védekezés \\ védekezés
Challenge: kihívás / ? // kihívás \ - \\ -
Contest: verseny / ? // versengés \ küzdelem \\ játszma
Conflict: konfliktus / konfliktus // konfliktus   \ konfliktus \\ forduló alapú harc
Stress: stressz / stressz // stressz   \ stressz \\ sebesülés kocka
Stress Track: stresszmérő / - // stressz kocka sorozat \ stressz sáv \\ sérülés táblázat
Stress Box: stressz négyzet / stressz kocka // stressz kocka   \ stressz kocka \\ -
Consequence: következmény / következmény jellemző // következmény jellemző \ következmény jellemző \\ sérülés
Taken out: kiesés / ? // kiejtés \ legyőzött \\ legyőzött
Give in: feladás / - // - \ - \\ -
Concede: megadás / megadás // megadás   \ megadás \\ -
Character Aspect: karakter jellemző / karakter jellemző // - \ - \\ -
Situation Aspect: helyzeti jellemző / szituációs jellemző // szituációs jellemző \ helyszín jellemző \\ -
Boost: turbó / előny jellemző // előny jellemző \ átmeneti jellemző \\ -
Invoking Aspects: jellemző előhívása / jellemző kihasználása // jellemző kihasználása \ jellemzőt kihasznál \\ jellemző kihasználása
Free Invocations: szabad előhívás / ingyen kihasználás // ingyen kihasználás \ ingyen kihasználás \\ -
Compelling Aspects: kényszerítő jellemzők / jellemző késztetése // jellemző késztetése \ jellemző bonyolít \\ jellemző megnyilvánulása
Establishing Facts: tények kinyilvánítása / - // deklarálás \ deklarálás \\ -
Effort: - / dobás értéke // dobás értéke \ erőfeszítés \\ -
Shifts: - / siker mértéke // siker mértéke \ hatások \\ siker mértéke
Milestone: mérföldkő / mérföldkő // mérföldkő \ - \\ -
Campaign: játékfolyam / ? // - \ - \\ -
Scenario: kaland / ? // - \ - \\ -
Game Session: játékülés / játékülés // játékülés \ játékülés \\ játékmenet
Mooks/Minions: miszlik / - // - \ talpnyalók \\ talpnyalók
 


NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.21, 09:09

Nos, összegyűjtöttem a fordításokat az összes műből (kivéve, amelyik le lett lőve).
Ezek:
1. Teljes FATE 2e fordítás, ebben nem igazán volt Képzettség táblázat, meg Boost sem. (Amúgy a saját lelőtt site-om wayback machine lementéséből kellett elővennem, mert nem találtam a gépemen...)
2. Spirit of Time: ez az lfg.hu-s játékfejlesztő versenyre készült, a Spirit of the Century részleges fordítására épül (tehát csak annyit fordítottam, amennyi kellett a pályázathoz).
3. Fate MAGUS: ez az lfg.hu-s játékfejlesztő versenyre készült, a Fate Core részleges fordítására épül A táblázat nem az indított anyagon alapul, hanem egy nem publikált, jelentősen javított verzión.
4. Fate Condensed: eddig jutottam el eddig, nem tartalmazza az ezen a fórumon javasolt változtatásokat.
5. Fate World: a már említett Fate Accelerated és Powered by the Apocalypse mix.
 
Angol: Fate World / Fate Condensed // Fate MAGUS \ Spirit of Time \\ FATE 2e
 
Aspect: jellemző / jellemző // jellemző \ jellemző \\ jellemző
High Concept: főmotívum / koncepció jellemző // koncepció jellemző \ - \\ -
Trouble: gubanc / árnyoldal jellemző // árnyoldal jellemző \ - \\ -
Relationship: - / kapcsolat jellemző // kapcsolat jellemző \ - \\ -
Fate Point: sors pont / sors pont // sors pont \ sors pont \\ sors pont
Approaches: főértékek / - // - \ - \\ -
Skill: - / képesség // képesség \ képzettség \\ képzettség
Academics: - / tudomány // - \ tudás \\ 
Art - / - // művészet \ művészet \\ 
Athletics: - / ügyesség // ügyesség \ atléta \\ 
Burglary: - / tolvajlás // tolvajlás \ betörés \\ 
Contacts/Contacting:- / kapcsolatok // kapcsolatok \ - \\ 
Crafts: - / szakértelem // szakértelem \ - \\ 
Deceive/Deceit: - / megtévesztés // megtévesztés \ megtévesztés \\ 
Drive: - / vezetés // - \ - \\ 
Empathy: - / empátia // empátia \ empátia \\ 
Endurance: - / - // - \ kitartás \\ 
Fight/Weapons: - / közelharc // fegyverforgatás \ közelharc \\ 
Fists: - / - // verekedés \ puszta kéz \\ 
Investigate: - / nyomozás // nyomozás \ vizsgálat \\ 
Lore/Mysteries: - / misztikum // tudás \ - \\ 
Notice/Alertness: - / észlelés // érzékelés \ éberség \\ 
Physique/Might: - / fizikum // fizikum \ erő \\ 
Provoke/Intimidation:- / kényszerítés // kényszerítés \ megfélemlítés \\ 
Rapport: - / befolyásolás // befolyásolás \ meggyőzés \\ 
Resources: - / vagyon // vagyon \ - \\ 
Science: - / - // - \ tudomány \\ 
Shoot/Guns: - / célzás // célzás \ lőfegyverek \\ 
Sleight of Hand: - / - // - \ kézügyesség \\ 
Stealth: - / lopózás // lopózás \ rejtőzés \\ 
Survival: - / - // erdőjárás \ túlélés \\ 
Will/Resolve: - / akaraterő // akaraterő \ akarat \\ 
 - / - // hajózás \ - \\ 
+8 Legendary: - / legendás // legendás \ legendás \\ legendás
+7 Epic: - / mesés // mesés \ mesés \\ mesés
+6 Fantastic: - / hihetetlen // hihetetlen \ - \\ -
+5 Superb: - / emberfeletti // emberfeletti \ kiemelkedő \\ kiváló
+4 Great: - / kimagasló // kimagasló \ nagyszerű \\ nagyszerű
+3 Good: - / jó // jó \ jó \\ jó
+2 Fair: - / tűrhető // tűrhető \ tűrhető \\ tűrhető
+1 Average: - / átlagos // átlagos \ átlagos \\ átlagos
+0 Mediocre: - / középszerű // középszerű \ középszerű \\ középszerű
-1 Poor: - / gyenge // gyenge \ borzalmas \\ gyenge
-2 Terrible: - / reménytelen // reménytelen \ reménytelen \\ borzalmas
-3 Catastrophic/Abysmal:- / katasztrofális // - \ - \\ reménytelen
-4 Horrifying: - / horrorisztikus // - \ - \\ -
 

 



Bendoin

Bendoin

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 380 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.20, 11:17

Craft - bütykölés, buherálás, szerelés



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 262 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.20, 11:01

A Szakma szerintem teljesen rossz, mert a Crafts mindenhez ért, lásd feljebb bővebben.

"Crafts: Ability to make or break machinery, build contraptions, and pull off
MacGyver-esque feats of ingenuity. Crafts stunts let you have the gizmo
on hand, give bonuses to building and breaking things, and provide justification for using Crafts in place of skills like Burglary or Academics under
certain circumstances."

 

Igen, ezt a skillt teljesen félreértettem akkor, viszont ez alapján a Szakértelem elég tág és homályos, a leírás alapján ez inkább Technika vagy ilyesmi. Persze ha a szöveg máshol ezt tovább bővíti, akkor nem szóltam, de ez alapján azért ez nem mindenhez értés, csak a technikai dolgok szintjén, szóval állatidomítás annyira azért nem fér bele pl.

 

 

 

1. feladvány
Az "ellipsis" („…”) magyarul "szókihagyás". Viszont szerintem ez elég hülyén hangzik az alábbi környezetben:
"THE ELLIPSIS TRICK
If you want an easy way to ensure you have room to incorporate aspects into a
roll, try narrating your action with an ellipsis at the end (“...”), and then finish the action with the aspect you want to invoke. Like this:
Ryan says, “So I’m trying to decipher the runes and...” (rolls the dice,
hates the result) “...and if i haven’t been there, i have read about it...”
(spends a fate point) “...so I easily start rambling about their origin.”"
"A szókihagyásos trükk
Ha szeretnéd a Jellemzőket könnyebb beilleszteni a dobásokba, akkor próbáld a cselekedeted szókihagyással („…”) a végén leírni, és aztán befejezheted a Kihasználandó Jellemzővel. Valahogy így:
Ryan így szól: „Szóval megpróbálom megfejteni a rúnákat, és …” (dob a kockákkal, de nem tetszik neki az eredmény) „… és Ha Nem Is Jártam Ott, Biztosan Olvastam Róla …” (elkölt egy Sors Pontot) „… így rögtön elkezdek össze‑vissza beszélni az eredetéről.”"

2. kérdés
Mivel már pár éve elköltöztem Magyarországról, a magyar tudásom lehet, hogy egy kissé megkopott, és nem tudom eldönteni, hogy az "extra" szó használata mennyire gáz magyarul? (Az RPG fordítás például egész jó arra, hogy ne felejtsek el túl sokat...   :) )

 

Szókihagyás: jó.

 

Extra: szerintem nyugodtan használd, én is használom és találkozom is vele napi szinten. Annyi, hogy az angol olyanra is használja, ami a magyarban nem adja magát annyira, pl. statisztákra. De az olyanok, hogy "extra siker" és hasonlók nyugodtan mehetnek.

 

 

Trouble - gubanc

Stunt - kunszt

Create Advantage - előnyszerzés

Boost - turbó

Invoking Aspects - jellemző előhívása

 

 

Trouble - probléma, bonyodalom, nehézség, hátrány?

 

Stunt - a fortély nekem itt nagyon nem adja, de ez csak én vagyok. Manőver esetleg?

 

Create advantage - helyzetteremtés?

 

Invoking Aspects - Igazából az előhívás vagy hívás szerintem jól sikerült fordítás, de ha neked nem jön be, akkor aktiválás?

 

A boostot szerintem hagynám előnynek, ahhoz adja magát a legjobban.


Módosította wisp: 2020.02.20, 11:05


dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5791 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.20, 09:16

Campaign - játékfolyam

Bocsánat, hogy csak egy-egy szóra ugrok be, de szerintem a campaign - kampány már annyira bevett páros, hogy én mindenképpen a kampány verziót használnám. Fontos még, hogy bizonyos szövegkörnyezetben a játékfolyam elég esetlenül hangzik :) . Szvsz.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 23:53

Ez a "másik" fordítás, amire hivatkoztam, az a Fate World, a lapon van egy letöltés link hozzá. Ez a Fate Accelerated és Powered by the Apocalypse játék elegye amúgy, de az Accelerated nagy részét tartalmazza. (És megtaláltam az lfg.hu hozzászólást is, slaGerzson követte el.) Az alábbi fordításokat használja:

 

Aspect - jellemző

High Concept - főmotívum

Trouble - gubanc

Fate Point - sors pont

Approaches (nincsenek Skillek) - főértékek (furcsának tűnhet, de olvasd el a pdf-et)

Stunt - kunszt

Refresh - frissülés

Outcome - kimenetel

Action - cselekvés

Create Advantage - előnyszerzés

Overcome - megoldás

Attack - támadás

Defend - védekezés

Challenge - kihívás

Contest - verseny

Conflict - konfliktus

Stress - stressz (stresszmérő, stressz négyzet)

Consequence - következmény

Taken out - kiesés

Give in - feladás

Concede - megadás

Character Aspect - karakter jellemző

Situation Aspect - helyzeti jellemző

Boost - turbó

Invoking Aspects - jellemző előhívása

Free Invocations - szabad előhívás

Compelling Aspects - kényszerítő jellemzők

Establishing Facts - tények kinyilvánítása

Milestone - mérföldkő

Campaign - játékfolyam

Scenario - kaland

Game Session - játékülés

Mooks - miszlik

 

És akkor félkövérrel bejelöltem, ami nagyon nem jön be. A gubanc szerintem nagyon nem komoly, a kunszt meg nagyon hülyén hangzik. A turbó nem komoly, és hülyén is hangzik... :) De tény, hogy néhol egészen jól oldotta meg a fordítást, például a stresszmérő szó a Stress Track-ra szerintem zseniális. Lehet, hogy a cselekedet -> cselekvést átveszem én is (ahogy a megolddal tettem már).

 

Volt még egy Accelerated fordítás, az például "végzet pont"-okat használt, de nem tudom beidézni, mert lelőtték... Valszeg ez a link volt.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 22:53

 

A magyar egyesszám kedvelő nyelv, emiatt szerintem a Tudomány és Szakértelem jobban hangzik, mint többes számban (azt mondjuk, hogy "a tudomány mai állása szerint" nem pedig "a tudományok stb." pedig ott sem egy területet értünk alatta. A szakértelemnél ráadásul értelemzavaró lehet, mert asszem nincs konkrétan leírva, de gondolom itt is úgy működik a szakértelem, hogy Szakértelem (fogtechnikus) +3. Azaz csak egy területet jelöl, és ha több szakmát akarsz, akkor több skillt kell hozzá felvenni. A kapcsolatok meg speciális eset, mert alapvetően leginkább azt jelenti, hogy ismersz pár embert megfelelő helyeken, "vannak kapcsolataid". A "van kapcsolatom" inkább a párkapcsolatot asszociálja szerintem, úgyhogy itt jobb (egyértelműbb) a többesszám.

 

Ezzel az eszmefuttatással nagyjából egyetértek. Annyi a hozzászólásom, hogy a Szakértelemnél alapállapotban nem írunk specializációt, hanem a karakter bizony mindenhez ért. De játék közben a Képesség használatát alá kell támasztani egy Jellemzővel, szóval mégis csak ahhoz fog Szakérteni, ami az előtörténetéből következik. (Persze nyilván lehet háziszabályozni, hogy legyen specializált Képesség, pl a régebbi Fate szabályok működtek így.)
 

Bocs a dupláért, most van időm reagálni a többire:
 

1. A játék neve is kérdéses: [/size]Fate Tömören/Fate Röviden/Egyéb?[/size]

 
Fate Tömören.
 

2. Setting: Világ jó? (DND5e Basic fordítása alapján)

Igen.

 

3. A Consequence az egy Rubrikába van írva, de hogyan van magyarul a beikszelhető kocka?
(Stressz Kocka?)

A kocka helyett a négyzet érdemes megfontolásra, hogy ne keverjük dobókockával még véletlenül sem. Azt nem tudom a consequence szóból hogy következik a stressz, de akkor legyen Stressz Négyzet.
 

4. Skill Rating az a Képesség Szint lett. Az Adjective Ladder pedig a Képesség Szintek Skálája.

Szerintem a skill-t rendszeresen képzettségnek szoktuk fordítani szerepjátékokban, nem?
 
 

6. Stunt az Specialitás lett (illetve maradt, mert ezt eddig is így fordítottam). Szerintem angolban a Stunt többet is magába foglal, mint a Trükk, például a menő mutatványokat. A Mutatvány meg nagyon cirkuszosan hangzik szerintem. Mások véleménye? 


Nem tetszik a specialitás, akkor már inkább a trükk, de értem, hogy miért nem 100%-os az sem.
 
 

8. Overcome az Megold, ezt loptam valaki más fordításából.

Nem rossz, esetleg Leküzd?

9. Create an Advantage az Szituáció Kiaknázása lett (maradt), mert az Előny szó már foglalt a Boost-ra, amit nagyon nehéz máshogyan fordítani, így nem Előnyszerzés. És amúgy is Szituációs Jellemzőt hoz létre. Vélemény? Jobb ötlet?

Boost erősítés, és akkor lehet az advantage előny?  :)

 

11. Compel az Késztetés lett (ami ugyancsak loptam más fordításából), ami miatt a mondatokat passzívra kell fordítani, erre van valakinek jobb szava, aminél nem kell "passzívoskodni"? (Mert egyébként próbáltam mindenhol aktívra fordítani, mert az magyarosabb, lásd Acélpatkány elmélkedését a régebben fordított szabálykönyveiről.)

Erre tudsz valami példát hozni? Nem értem pontosan mi a gond.
 

 

12. Milestones az Mérföldkő. Erre van valakinek jobb ötlete?

 

Nem is kell, ez jó így.


13. Full Defense az Védekező Kör. Erre van valakinek jobb ötlete?

Teljes védelem, védekező harc. 
 

 
 

Szóval ha a döntő többség a kisbetűs írásmódra szavazna, akkor átírnám a cuccot, de akkor kell még egy extra lektorálási kör, ami kiszűri a "nemszakszóként" használatát a szakszavaknak... Vélemény?

Ugyanide tartozik, a sok-sok Jellemző szócska, amit talán ki lehetne szűrni. Például az Előny Jellemző lehetne simán Előny, de ez megint csak az "előny" szó tiltásával kéne, hogy járjon... Vélemény?

 
A dőlt betű tényleg jobb, ahogy Bendoin írta. A jellemzőt én is kihagynám, szerintem magyarul úgyis lerövidülne pl. előnyre, ahogy valaki utalni kezdene rá (és nem csak éppen olvassa).

 

 

3. Ok, akkor Stressz Doboz vagy Stressz Négyzet lesz.  
4. Régebben Képzettségnek fordítottam, de az elég hülyén hangzott, mert kb a fele más játékokban Attribute, nem képzés eredménye. És mivel azt mutatja, hogy a karakter mit képes megtenni, ezért Képesség. (De ezt is megválaszolta már más, köszi érte.)
6. Szerintem Fortély lesz végül.
8. Akadály Leküzdése volt régebbi verziókban.
9. Boost leírását lásd feljebb.
11. A probléma az, hogy a többi cselekedetnél, mindig a karakter (vagy a játékos) a cselekvő fél. Míg itt a Jellemző Készteti a karaktert, vagyis a Jellemző a cselekvő fél. Angolban elmegy, hogy a "Player Compels the Aspect", de magyarul ez passzív lesz a karakter szemszögéből... De ez még mindig jobb, mint amikor régebben a "Jellemző Megnyilvánulása" volt, ami még csak nem is ige.
13. Védekező harc lesz, látom már...  :)

 

Stunt: slaGerzson valahol Kunsztként hivatkozott rá, szerintem ez tök jó fordítás.
 
Overcome: Felülkerekedik, de a megold is jó.
 
A képesség/nehézség szinteknél szeretnéd kerülni a jövevényszavakat? Mert pl. a Fantastic - Fantasztikus, Epic- Epikus eléggé adná magát. Greatnél a nagyszerű szerintem természetesebb és közelebb is áll az eredetihez, mint a Kiemelkedő.
 
A Szakértelem képzettség lehetne inkább Szakma.
 
Krynn: A Következmény és a Stressz két külön fogalom a játékban. A Stressz az kb. a sebzésnek felel meg, a Következmények meg az állapotoknak. A képzettség itt azért nem jó fordítás szerintem, mert egy csomó minden, ami a játékban skill, az nem tanult vagy gyakorlott dolog, pl. a kapcsolatok vagy a vagyon ilyenek. A Fizikum is azért jobb, mint az edzettség, mert ez kb. más játékok Erő tulajdonságának feleltehető meg, és nem csak edzéssel szerezhető meg, hanem lehet veleszületett is (Hulk nem sokat gyúr, mégis baromi erős). Magyarosabb forításnak akkor már inkább az Erőnlét lenne jobb talán.
 
Kocka helyett doboz vagy négyzet szerintem is jobb lehet, elkerülendő a keveredést a dobókockával. Emlékszem, régebben Shadowrun beszámolókat olvasva emiatt mindig azt hittem, hogy ott a sebzés dobókockákban jelenik meg (három kocka fizikaiba)  :)
 
+1 arra, hogy a nagybetűzés helyett jobb lenne a döltbetű DE tekintve hogy társadalmi vállalásként, önszorgalomból csinálod az egészet, szerintem ahogy érzed, egy rajongói fordítás/kiadvány felé szerintem nem fair ugyanazokat az elvárásokat támasztani. Az is megoldás lehet, hogy amikor kész az effektív fordítás, akkor közzéteszed úgy, aztán ahogy időd/kapacitásod engedi, később updatelheted ezt egy magyarosabb stilisztikázottabb verzióra.

 

Gondolkodtam ám a Kunszton is vagy 10 éve, de szerintem annyira szarul hangzik, hogy ezt azért nem... Viszont a Fortély még mindig tetszik (bár kicsit régies).
Felülkerekedik azt hiszem volt már régebbi fordításban, és volt valami problémája, de ezen még gondolkodom.
Fantastic - Fantasztikus - szerintem a fantasztikusnak van egy olyan érzete magyarul, hogy kitalált, de itt sem állítom, hogy tudok annyira magyarul...
Epic- Epikus eléggé adná magát - ez megfontolandó
Greatnél a nagyszerű - ez szerintem rossz, mert a Nagyszerű nem feltétlenül jobb, mint a Jó (vagy mostantól ugye ez a Remek, ami szerintem a Nagyszerű szinonimája)
A Szakma szerintem teljesen rossz, mert a Crafts mindenhez ért, lásd feljebb bővebben.
"Crafts: Ability to make or break machinery, build contraptions, and pull off
MacGyver-esque feats of ingenuity. Crafts stunts let you have the gizmo
on hand, give bonuses to building and breaking things, and provide justification for using Crafts in place of skills like Burglary or Academics under
certain circumstances."
Kocka helyett Doboz lesz szerintem.
A végéhez annyit, hogy lehet, hogy rajongói kiadvány, de azért én személy szerint ha már valamit megcsinálok, az legyen jó!!! Nem véletlen, hogy várom mindenki véleményét, mert azért annyira nem vagyok elszállva magamtól...





Na a végére még egy extra feladvány. Pontosabban egy feladvány és egy kérdés.

1. feladvány
Az "ellipsis" („…”) magyarul "szókihagyás". Viszont szerintem ez elég hülyén hangzik az alábbi környezetben:
"THE ELLIPSIS TRICK
If you want an easy way to ensure you have room to incorporate aspects into a
roll, try narrating your action with an ellipsis at the end (“...”), and then finish the action with the aspect you want to invoke. Like this:
Ryan says, “So I’m trying to decipher the runes and...” (rolls the dice,
hates the result) “...and if i haven’t been there, i have read about it...”
(spends a fate point) “...so I easily start rambling about their origin.”"
"A szókihagyásos trükk
Ha szeretnéd a Jellemzőket könnyebb beilleszteni a dobásokba, akkor próbáld a cselekedeted szókihagyással („…”) a végén leírni, és aztán befejezheted a Kihasználandó Jellemzővel. Valahogy így:
Ryan így szól: „Szóval megpróbálom megfejteni a rúnákat, és …” (dob a kockákkal, de nem tetszik neki az eredmény) „… és Ha Nem Is Jártam Ott, Biztosan Olvastam Róla …” (elkölt egy Sors Pontot) „… így rögtön elkezdek össze‑vissza beszélni az eredetéről.”"

2. kérdés
Mivel már pár éve elköltöztem Magyarországról, a magyar tudásom lehet, hogy egy kissé megkopott, és nem tudom eldönteni, hogy az "extra" szó használata mennyire gáz magyarul? (Az RPG fordítás például egész jó arra, hogy ne felejtsek el túl sokat...  :) )



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 789 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 22:50

Köszi a válaszokat, még alszom rá egyet. Annyi már látszik, hogy mivel feltételeztem, hogy mindenki nézi az eredetit, a segítőkész, de Fate-t nem ismerő embereknek nem jutott elég kontextus...  :(
 

1. Én valószínűleg a kisebbség vagyok, de én meghagynám az eredeti címét. A "Vámpír a Maszkabál" óta ráz a hideg a magyar címektől.

 
Ez egész jó ötlet, lehet, hogy megfogadom.
 

A Fate komolyabb ismerete és túl sok agyalás nélkül a gyors javaslataim:

1. Sűrített Fate, Tömörített Fate, Tömör(ebb) Fate
2. Nem találtam még igazán jó magyar kifejezést erre. Én a világ, környezet, kampánykörnyezet, háttér szavakat szoktam a híreknél variálni, de sokszor csak simán settingnek hagyom.
3. Ezt fejtsd ki bővebben, mert így zavaros.
4. Képesség szint vagy fok,
Epic - Mesebeli esetleg,
Fair - Elfogadható,
Terrible - Csapnivaló vagy Borzalmas,
Horrific - Szörnyű(séges)
5. Lore - Számomra fura erre a Misztikum, de nem tudom, hogy ez pontosan mit fed ebben a játékban. Akár még jó is lehet.
6. Stunt - Manőver vagy Fortély?
7. Passz.
8. Megold, esetleg Át/Túllendül, Letud, Leküzd
9. Előnyt kovácsol, Előnyére fordít (ha a Boostra találsz jobbat)
10. Megtol, Rákapcsol, Feljebb vált - nem tudom, ezek mennyire férnek bele.
11. Passz.
12. A Mérföldkő szerintem jó.
13. Mi a baj a Teljes védelem/védekezéssel?

 
3. Van egy Stress Track, amiben be kell ikszelni a Stress Boxokat. Ha ez túlcsordul, akkor jönnek a Consequence-k, amik rubrikák, amibe be kell valamit írni (mondjuk "törött láb"). Csak valamiért régebben azt hittem, hogy a rubrika az, amit ikszelünk, de a mostani fordításban javítottam. De akkor mi lesz a Stress Box?
5. Fate Core-ban nincs Lore alapállapotban, csak Academics, ami így Tudás lett, mert minden tudást magában foglal. Most az Lore szolgál a nemtudományos tudásra, például ezzel lehet varázsolni, ha olyan a setting. Ezért az Acedemics már csak a tudományos tudást jelenti. (Persze nyilván a Képesség Listán lehet változtatni.)
"Academics: Mundane, everyday human knowledge and education, including
history, sciences, and medicine. Academics stunts often refer to specialized
areas of knowledge and medical skills."
"Lore: Specialized, arcane knowledge that falls outside of the scope of
Academics, including supernatural topics of one sort or another. This is
where the weird stuff happens. Lore stunts often support practical applications of your arcane knowledge, such as casting spells. Some settings may remove Lore, replace it with a different skill, or combine it with Academics."
6. Fortély tetszik!!!  :)
8. Hehe, előző fordításban volt "Akadály Leküzdése".
10. A Boost egy olyan Jellemző, amit akkor szerzel, ha nem jön össze egy normális Szituációs Jellemző. (Vagy ha olyan jól sikerül valami, hogy kapsz még egy Boostot extraként.) Ez eltűnik maximum a jelenet végén, és nevet sem kell adni neki, amíg nem használod, amit csak egyszer tehetsz meg. Tehát, ez minden szempontból egy "pillanatnyi előny". "Megtol, Rákapcsol, Feljebb vált" értelmezések mind rosszak.
13. Teljes védelem szerintem hülyén hangzik. Mi "teljes" benne?
 

Lore: Ismeretek
Burglary: Alvilági jártasságok

 
A Lore a nemtudományos ismeret csak, lásd feljebb.
Az "Alvilági jártasságok" sajnos két szó.
 

Fair - jó
good - remek
 
terrible - borzasztó/borzalmas
horryfing - hagyjuk (vagy: reménytelen  :)). Amúgy szó szerint: félelmetesen rossz eredmény, a szörnyű is jó.
 
bogus: "béna", "nemár" "visszaélés"
 
Elég absztrakt szakszövegnek tűnik, sok szakkifejezéssel, én igyekeznék ezt a stílust körülírásokkal olani, ahol lehet, mert magyarul ez szerintem nem néz ki túl jól.
A gyémánt dolgot kihagynám, anélkül is érthető, hogy idővel lesznek átfedések, de valamiben továbbra is legjobb lesz valaki, szerintem magyarul nem túl szemléletes a gyémántozás.
Niche. szakterület, amiben valaki a legjobb.

create an advantage - helyzetkihazsnálás? bár kontextus  nélkül nehéz megítélni ezeket.
 
A szakszavakat kiemelheted dőlt betűvel is, szerintem jobban néz ki magyar szövegben.

 
Megvallom, erre nem gondoltam az elmúlt kb 10 évben, hogy a Fair legyen a Jó, de valóban zseniális meglátás...  :)
Azon, hogy a Good legyen Remek, még gondolkodom, hogy tényleg jobbnak számít-e magyarban. A Terrible/Catastrophic/Horrifying fordításánál kérdéses, hogy magyarban ezek vajon ugyanúgy egyre rosszabbak? Ezen még agyalok.
A gyémántos meglátással részben egyetértek, mert ez például magyarul rombusz alakzat... Csak úgy látszik, nagyon próbáltam az eredeti szöveget követni.
A szakterületen akkor még elgondolkozom, mert végül is csak párszor fordul elő az eredeti szövegben.
Helyzetkihasználáson is gondolkodom.
Mivel más is mondta, így akkor átállok dőlt betűre. Az eredeti Fate2 szabályokban a Jellemzők és a Képzettségek (mert ott még nem Képességnek fordítottam) voltak dőlt betűvel szedve, ezért álltam át a nagybetűsre. De a Fate Condensed már más fontot használ a Jellemzőkre, szóval akkor dőlt lesz.
 

 

+8 Legendary - Legendás
+7 Epic - Mesés
+6 Fantastic - Hihetetlen
+5 Superb - Emberfeletti
+4 Great - Kimagasló
+3 Good - Jó
+2 Fair - Tűrhető
+1 Average - Átlagos
+0 Mediocre - Középszerű
-1 Poor - Gyenge
-2 Terrible - Reménytelen
-3 Catastrophic - Katasztrofális
-4 Horrifying - Horrorisztikus

 

A játék ismerete nélkül:
legendary - Legendás
epic - Hősies (ebből a szuperhősökre asszociálok, nem a tündérmesékre, szóval így tökösebb)
fantastic - Rendkívüli (a hihetetlen nekem magyarul már a legendás fölött lenne, túl erős)
great - Nagyszerű (a kimagasló is tetszik, de a kiváló is szerintem ide kívánkozik, bármelyik mehet)
good - Remek (tudom ez furcsa a good-ra, de lásd alant)
fair - Jó (a fair a skálán pozitívabb, mint az average, de magyarul a tűrhető/elfogadható már halványan negatív, az átlagosnál rosszabb dolgot sejtet szerintem. A fair inkább azt jelenti, hogy "elég jó", vagy kicsit szlengesebben "tisztességes").
average - Átlagos
mediocre - Középszerű (ez magyarban szerintem szinonímája az átlagosnak, de nincs jobb ötletem...)
poor - Gyenge
terrible - Borzalmas (a reménytelen nem elég kifejező, de lehet a borzalmas túl erős ide?)
catashtrophic - Katasztrofális
horrifying - Szörnyű (a horrorisztikus nagyon nem tetszik, tulajdonságok jellemzésére nem használjuk magyarul)
 

Academics - Tudomány
Athletics - Ügyesség
Burglary - Tolvajlás
Contacts - Kapcsolatok
Crafts - Szakértelem
Deceive - Megtévesztés
Drive - Vezetés
Empathy - Empátia
Fight - Közelharc
Investigate - Nyomozás
Lore - Misztikum
Notice - Észlelés
Physique - Fizikum
Provoke - Kényszerítés
Rapport - Befolyásolás
Resources - Vagyon
Shoot - Célzás
Stealth - Lopózás
Will - Akaraterő

 
Academics, Athletics, 
Lehet érdemes megnézni referenciának a Vámpír Középkor könyvet, ezek a jártasságok ott is tuti szerepelnek.
 
Burglary,
Nem értem, hogy ha ebben benne van mindenféle lopás, akkor miért nem thievery az angol szó rá. A burglary egyértelműen a betöréshez kötődik, semmi köze a zsebtolvajláshoz szerintem. Lehet jobb lesz a magyar fordítás, mint az eredeti?  :)
 
Deceive
Itt a rászedés is jó lehet, csak egy ötlet.
 
Lore

A lore mit takar? Lehente Ismeretek a fordítása,ha ilyeneket, hogy természetismeret, mágiaismeret, stb. A misztikum nekem csak mágiára vonatkozik, tehát ha csak ezeket fedi, akkor amúgy teljesen oké.
 
Shoot,
Itt szerintem a könyv a lövészetre utal (mint lőtéri szórakozás, sportlövészet, vagy vadászat, stb.). Szóval én maradnék a lövészetnél, mert az pontos/érthető, míg a célzás ennek csak egy része.
 
Bár nem emelted ki, de ami nekem a listából nem tetszik:
- figyelni kéne a többesszámra. Ha valahol kapcsolatok vannak, akkor a szakértelem is lehetne szakértelmek, a tudomány tudományok, stb. 
- a fizikum nagyon hülyén hangzik. Legyen edzettség (vagy max. testedzés) 
- a kényszerítés tényszerűen nem provokálás (nagyon mást jelent). Nem tudom a jártasság mire való, de fogadni mernék, hogy ez egy értelemzavaró fordítás így
- a lopózás "cuki", de a lopakodás "hivatalosabban" hangzik, a lista hangulatához abszolút jobban illene

 

 
Szerintem az Epic - Hősies nagyon hülyén hangzik.
fantastic - Rendkívüli - ezen még gondolkodom
Jó/Remek úgy lesz, lásd feljebb.
Szerintem a Középszerűnek van egy negatív kicsengése magyarul, emiatt mindenképpen az átlagos alá tenném.
A Borzalmas jó meglátás, de a Szörnyű magyarul nem biztos, hogy a Katasztrofális alatt van, sajnos.
Hát, lehet, hogy a fordítás jobb lesz az eredetinél, itt a kontextus:
"Burglary: Knowledge of and ability to bypass security systems, pick pockets,
and generally commit crimes. Burglary stunts give bonuses to the various
stages of committing a crime, from the planning to the execution and
escape."
Sajnos a Deceive-be az álruha is beletartozik:
"Deceive: Ability to lie and cheat convincingly and with aplomb. Deceive
stunts might improve your ability to tell a particular breed of lie or help
invent false identities."
Lore: lásd feljebb.
Shoot: minden ide tartozik, ami nem közelharc, tehát pl késdobálás is. A Lövés szerintem nagyon béna, a Lövészet meg inkább a sport magyarul (szerintem).
"Shoot: All forms of ranged combat, whether guns, throwing knives, or bow
and arrow. Shoot stunts let you make called shots, quick-draw, or always
have a gun handy."

A többesszámot wisp már megválaszolta, és egyetértek vele.
A Fizikumba sajnos az Erő, meg Kitartás, meg minden beletartozik, ami nem Athletics (Ügyesség). Ott is egyetértek a válaszolóval, az Erőnlét meglátásán még gondolkodom.
"Physique: Raw power and durability. Physique stunts let you perform superhuman feats of strength, throw your weight around while wrestling, and
shrug off physical consequences. In addition, a high Physique rating gives
you more physical stress or consequence slots (page 12)."
A Provoke - Provokálás szerintem azért rossz, mert minden erőszakos "meggyőzés" ide tartozik, míg szerintem a provokálás csak annyit jelent magyarul, hogy megpróbáljuk rávenni, hogy elveszítse az önuralmát, míg mondjuk a megfélemlítés is ide tartozik.
"Provoke: Ability to push people to act the way you want them to. It’s coarse
and manipulative, not a positive interaction. Provoke stunts let you push
opponents into foolhardy action, draw aggression toward you, or scare
enemies (assuming they can feel fear)."
A Lopózás -> Lopakodás emlékeim szerint azért lett ilyen, mert a Lopózásba érzésem szerint inkább beletartozik az árnyékban rejtőzés, meg ilyenek. De erről meggyőzhető vagyok, annyira nem tudok magyarul...  :)
"Stealth: Staying unseen or unheard and escaping when you need to hide.
Stealth stunts let you vanish in plain sight, blend into crowds, or advance
through shadows unseen."

 




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]