Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
85 hozzászólás érkezett eddig

_Phobos_

_Phobos_

    Árnyfalkatag

  • Fórumita
  • 2450 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.22, 13:22

Rorimack:
Figyelj apa, én nem akarlak megbántani, de a "metamorf" kábé annyira magyaros, mint mondjuk maga a changeling. Itt meg állítólag fordításról lenne szó... szvsz amúgy sem rajongok a metázásért... :dilis:

A doppelganger-re - ahogy már Olman leírta - a hasonmás az igazzy (már csak a többnyire azonos mögöttes jelentése matt is), a changelingre/shapeshifterre pedig az előbb felsoroltak.

Módosította _Phobos_: 2004.12.22, 13:23


Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.22, 12:23

A changelingre Eberronnal kapcsolatban láttam már ezt a kifejezést is: metamorf(ok)

GothPunk

GothPunk

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 917 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.22, 08:59

Üdv!

A dopplegangerre szerintem is jó az alakutánzó, de akár eredetiben is hagyható a szó német volta miatt (hasonmást jelent). A changelingre pedig ott a Star Trek - DS9-ból ismert "elcserélt" kifejezés, bár annak más magyarázata is van. :dilis:

További szinonimák: a bőreváltók, alakváltók, alakcserélők

A doppleganger az csak a múltban érdekes, az meg is maradhat eredetiben, a changeling az igazán fontos. A bőreváltó tetszik, azt választom! Köszönöm! A shifterek meg mennek alakváltókként. :D

Módosította GothPunk: 2004.12.22, 08:59


Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2468 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.22, 01:26

Üdv!

A dopplegangerre szerintem is jó az alakutánzó, de akár eredetiben is hagyható a szó német volta miatt (hasonmást jelent). A changelingre pedig ott a Star Trek - DS9-ból ismert "elcserélt" kifejezés, bár annak más magyarázata is van. :)

További szinonimák: a bőreváltók, alakváltók, alakcserélők

Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4167 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.21, 20:36

Mondjuk az egyik az lehet "alakutánzó", a másik meg "alakváltó".

GothPunk

GothPunk

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 917 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.21, 15:38

Uff. Rövid bekukkantás egy kérdés ügyében. Eberron világán kétféle faj rendelkezik alakváltó képességgel. Az egyik a "doppleganger" alakváltóktól származó "changeling", a másik a likantróp alakváltóktól származó "shifter". Van ötletetek, hogy magyarul miként lehetne a kettőt megkülönböztetni?

Azaz: tudunk szinonímát az alakváltásra? :)

Ymdar

Ymdar

    A Belső Kör Tagja

  • Fórumita
  • 2513 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.16, 09:42

Háát, lehet hogy igazatok van...de nekem olyan természetellenesnek tűnt. Ennek ellenére lehet hogy ugyanúgy meg fogjuk szokni (15-20 év múlva) mint azt hogy "DVD" vagy "CD" vagy "CD-ROM". :)
Köszönöm!

Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 290 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.12, 16:09

A mecha meg maradjon mecha, elvégre a mech is mech maradt magyarul. Ezzel utalhatunk az adott óriásrobot származására, felhasználási helyére: a mech nyugati (amcsi), a mecha távol-keleti (japán).

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 11:33

mech = japán óriás robot :)
Mech maradjon mech szerintem is.

Az erővérttel van egy apró bajom. Az RPGben amit fordítok a power armour egy defenzív rendszer és a megnövekedett támadási képesség (plusz fegyver, nagyobb fizikai erő kifejtés, stb.) csak másodlagos. Az erőpáncél ebben az esetben nem az igazi, azonkívül én valami energia mezőre asszociálok erőpáncélnál.

Újabb nyelvújítás igénylő szó: StrikeRail. :)
A StrikeRail egy olyan űrhajó ami beugrik a naprendszer szélére, felgyorsít fénysebeségre (alá, fölé most kapásból nem tudom, de gyors az a lényeg), és leteleportálja a katonáit a bolygó felszínére. X idő késleltetéssel egy másik irányból jön egy másik StrikRail és felteleportálja az adott helyen gyülekező egységeket, akik addigra elvégezték a feladatukat.

Na legyen a StikeRail neve magyarúl?

MAXXxxx

MAXXxxx

    The MAXXxxx

  • Fórumita
  • 2680 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 07:46

A mech az mech, nem? :rohog:

de

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 03:26

A mech az mech, nem? :rohog:

Ymdar

Ymdar

    A Belső Kör Tagja

  • Fórumita
  • 2513 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 01:12

Nekem mondjuk jobban tetszik az Erővért...
De ha már itt tartunk akkor a mecha-t hogy lehetne lefordítani? Óriásrobot?

Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4167 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.08, 23:04

Nem az én ötletem. A Rifts-hez írtunk kiegészítéseket és azt hiszem, KLM mondta, hogy ők így fordítják és használják. Nekünk is megtetszett, használjuk azóta is. :)

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.08, 01:27

Harci vért, vagy Csatavért, illetve Erőpáncél / Szervopáncél / Erővért, stb. Az rpg-től függ, hogy mit ért az egyes típusok alatt.

Combat Suit - harci ruha
Power Armour - szervopáncél

Ez a szervopáncél nagy ötlet volt köszi.

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 15:30

Szia Petrus, köszi a segítséget. A Living Steelből fordítok éppen.

A Combat Suit (néha Combat Armor) és a Power Armour között a különbség, hogy az egyik egy egy gyalogsági "ruha" különböző fokozatú erősítésekkel, míg Power Armor egy ember méretű (=nem mecha és tsa.), de motorokkal támogatott rendszer (elsősorban védelemre).

Ha tudok beszúrok majd képet...

Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4167 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 01:50

Harci vért, vagy Csatavért, illetve Erőpáncél / Szervopáncél / Erővért, stb. Az rpg-től függ, hogy mit ért az egyes típusok alatt.

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 01:18

Mivel nem tartozik egyik konkrét RPG fordító témába se, ide írom.

Hogyan fordítanátok a következő szavakat:

Combat Armor és Power Armor (harci ruha és harci páncél???)

Ez a két szó teljesen kikészít.. :felvon:

Köszönöm.

Quirrta_Khinn

Quirrta_Khinn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 345 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 13:31

ó.Köszike.

Thorin

Thorin

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1774 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 13:05

http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar

Bár nem letölthető, viszont igen jól kezelhető, és egészen sok értelmes funkciója van (ha nincs benne az adot szó, akkor ad pl linket egy angol-angol értelmező szótárhoz, amibe eddig mindig benne volt a keresett szó)

Nephryte

Nephryte

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 421 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 12:16

SZÓTÁR: http://www.jomagam.hu/programok/szotar.htm

Megjegyzés: Sok minden benne van, de bővíthető is; egyszerű, de nagyszerű, áttekinthető, kezelhető, csak ajánlani tudom. :D


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]