Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
97 hozzászólás érkezett eddig

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 11:33

mech = japán óriás robot :)
Mech maradjon mech szerintem is.

Az erővérttel van egy apró bajom. Az RPGben amit fordítok a power armour egy defenzív rendszer és a megnövekedett támadási képesség (plusz fegyver, nagyobb fizikai erő kifejtés, stb.) csak másodlagos. Az erőpáncél ebben az esetben nem az igazi, azonkívül én valami energia mezőre asszociálok erőpáncélnál.

Újabb nyelvújítás igénylő szó: StrikeRail. :)
A StrikeRail egy olyan űrhajó ami beugrik a naprendszer szélére, felgyorsít fénysebeségre (alá, fölé most kapásból nem tudom, de gyors az a lényeg), és leteleportálja a katonáit a bolygó felszínére. X idő késleltetéssel egy másik irányból jön egy másik StrikRail és felteleportálja az adott helyen gyülekező egységeket, akik addigra elvégezték a feladatukat.

Na legyen a StikeRail neve magyarúl?

MAXXxxx

MAXXxxx

    The MAXXxxx

  • Fórumita
  • 2681 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 07:46

A mech az mech, nem? :rohog:

de

Rorimack

Rorimack

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1647 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 03:26

A mech az mech, nem? :rohog:

Ymdar

Ymdar

    A Belső Kör Tagja

  • Fórumita
  • 2513 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.10, 01:12

Nekem mondjuk jobban tetszik az Erővért...
De ha már itt tartunk akkor a mecha-t hogy lehetne lefordítani? Óriásrobot?

Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4263 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.08, 23:04

Nem az én ötletem. A Rifts-hez írtunk kiegészítéseket és azt hiszem, KLM mondta, hogy ők így fordítják és használják. Nekünk is megtetszett, használjuk azóta is. :)

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.08, 01:27

Harci vért, vagy Csatavért, illetve Erőpáncél / Szervopáncél / Erővért, stb. Az rpg-től függ, hogy mit ért az egyes típusok alatt.

Combat Suit - harci ruha
Power Armour - szervopáncél

Ez a szervopáncél nagy ötlet volt köszi.

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 15:30

Szia Petrus, köszi a segítséget. A Living Steelből fordítok éppen.

A Combat Suit (néha Combat Armor) és a Power Armour között a különbség, hogy az egyik egy egy gyalogsági "ruha" különböző fokozatú erősítésekkel, míg Power Armor egy ember méretű (=nem mecha és tsa.), de motorokkal támogatott rendszer (elsősorban védelemre).

Ha tudok beszúrok majd képet...

Petrus

Petrus

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 4263 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 01:50

Harci vért, vagy Csatavért, illetve Erőpáncél / Szervopáncél / Erővért, stb. Az rpg-től függ, hogy mit ért az egyes típusok alatt.

MichaelSD

MichaelSD

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 233 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.12.04, 01:18

Mivel nem tartozik egyik konkrét RPG fordító témába se, ide írom.

Hogyan fordítanátok a következő szavakat:

Combat Armor és Power Armor (harci ruha és harci páncél???)

Ez a két szó teljesen kikészít.. :felvon:

Köszönöm.

Quirrta_Khinn

Quirrta_Khinn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 345 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 13:31

ó.Köszike.

Thorin

Thorin

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1774 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 13:05

http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar

Bár nem letölthető, viszont igen jól kezelhető, és egészen sok értelmes funkciója van (ha nincs benne az adot szó, akkor ad pl linket egy angol-angol értelmező szótárhoz, amibe eddig mindig benne volt a keresett szó)

Nephryte

Nephryte

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 421 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 12:16

SZÓTÁR: http://www.jomagam.hu/programok/szotar.htm

Megjegyzés: Sok minden benne van, de bővíthető is; egyszerű, de nagyszerű, áttekinthető, kezelhető, csak ajánlani tudom. :D

Quirrta_Khinn

Quirrta_Khinn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 345 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.14, 11:40

Lenne egy kérdésem!
Nem tudja vki esetleg hogy honnan tudnék letölteni egy angol-magyar és magyar-angol szótárat?
Amiben lehetőleg igen sok szó megtalálható.
Lécci help.A guglém nem talál érdemleges linket. ;) :D

Gige

Gige

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 200 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.13, 14:23

Nekem is van ám mit a levesbe aprítani! :sir:

Edorn

Edorn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1084 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.12, 21:49

Na egy ilyen már nagyon kellett! És eddig senkinek sem jutott eszébe létrehozni... :rohog:
Szóval holnap én is átnézem a cuccaimat+címeimet...

Nephryte

Nephryte

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 421 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.12, 21:45

Oks, akkor berakom ide is...

WRAITH fontok: http://dvie.dreamsigns.net/fonts/wraith/

Megjegyzés: ékezetes, de hullámos ő-vel meg ű-vel.

_Kadar (NPC/NJK)

_Kadar (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2004.09.12, 21:44

Szerintem jó ötlet. Én is segítenék gyüjtögetni a segéd cuccost, h valami hasznom legyen :rohog:

MAXXxxx

MAXXxxx

    The MAXXxxx

  • Fórumita
  • 2681 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2004.09.12, 21:33

ha van rá igény, akkor jó lenne összegyüjteni és elrendezni
a fordításhoz szükséges betüket / grafikákat / háttereket.

sok projectben sokat segíthet, ha pl. ua. kell máshova is.

(valami egyszerü freemail-esre gondoltam, minden csilivili extra nélkül (php, fórum), persze ha van
valakinek kedve játszani még ezzel is...)


+ itt lehetne hogy melyik épp hogyan áll (%-ban fejezetek szerint), ki fordítja az adott részt.

Módosította MAXXxxx: 2004.09.12, 21:34



[Fantasy háttér] [Sötét háttér]