Ugrás tartalomhoz


Fotó

RPG forditások segédoldal


  • Válasz írásához lépj be
198 hozzászólás érkezett eddig

wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 13:52

Stunt: slaGerzson valahol Kunsztként hivatkozott rá, szerintem ez tök jó fordítás.

 

Overcome: Felülkerekedik, de a megold is jó.

 

A képesség/nehézség szinteknél szeretnéd kerülni a jövevényszavakat? Mert pl. a Fantastic - Fantasztikus, Epic- Epikus eléggé adná magát. Greatnél a nagyszerű szerintem természetesebb és közelebb is áll az eredetihez, mint a Kiemelkedő.

 

A Szakértelem képzettség lehetne inkább Szakma.

 

Krynn: A Következmény és a Stressz két külön fogalom a játékban. A Stressz az kb. a sebzésnek felel meg, a Következmények meg az állapotoknak. A képzettség itt azért nem jó fordítás szerintem, mert egy csomó minden, ami a játékban skill, az nem tanult vagy gyakorlott dolog, pl. a kapcsolatok vagy a vagyon ilyenek. A Fizikum is azért jobb, mint az edzettség, mert ez kb. más játékok Erő tulajdonságának feleltehető meg, és nem csak edzéssel szerezhető meg, hanem lehet veleszületett is (Hulk nem sokat gyúr, mégis baromi erős). Magyarosabb forításnak akkor már inkább az Erőnlét lenne jobb talán.

 

Kocka helyett doboz vagy négyzet szerintem is jobb lehet, elkerülendő a keveredést a dobókockával. Emlékszem, régebben Shadowrun beszámolókat olvasva emiatt mindig azt hittem, hogy ott a sebzés dobókockákban jelenik meg (három kocka fizikaiba) :)

 

+1 arra, hogy a nagybetűzés helyett jobb lenne a döltbetű DE tekintve hogy társadalmi vállalásként, önszorgalomból csinálod az egészet, szerintem ahogy érzed, egy rajongói fordítás/kiadvány felé szerintem nem fair ugyanazokat az elvárásokat támasztani. Az is megoldás lehet, hogy amikor kész az effektív fordítás, akkor közzéteszed úgy, aztán ahogy időd/kapacitásod engedi, később updatelheted ezt egy magyarosabb stilisztikázottabb verzióra.


Módosította wisp: 2020.02.19, 13:53


Krynn

Krynn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1292 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 13:10

Bocs a dupláért, most van időm reagálni a többire:

 

1. A játék neve is kérdéses: Fate Tömören/Fate Röviden/Egyéb?

 

 

Fate Tömören.

 

2. Setting: Világ jó? (DND5e Basic fordítása alapján) 

 

Igen.


 

3. A Consequence az egy Rubrikába van írva, de hogyan van magyarul a beikszelhető kocka?

(Stressz Kocka?)

 

 

A kocka helyett a négyzet érdemes megfontolásra, hogy ne keverjük dobókockával még véletlenül sem. Azt nem tudom a consequence szóból hogy következik a stressz, de akkor legyen Stressz Négyzet.

 

4. Skill Rating az a Képesség Szint lett. Az Adjective Ladder pedig a Képesség Szintek Skálája.

 

Szerintem a skill-t rendszeresen képzettségnek szoktuk fordítani szerepjátékokban, nem?

 

 

6. Stunt az Specialitás lett (illetve maradt, mert ezt eddig is így fordítottam). Szerintem angolban a Stunt többet is magába foglal, mint a Trükk, például a menő mutatványokat. A Mutatvány meg nagyon cirkuszosan hangzik szerintem. Mások véleménye? 
Nem tetszik a specialitás, akkor már inkább a trükk, de értem, hogy miért nem 100%-os az sem.
 
 
8. Overcome az Megold, ezt loptam valaki más fordításából.

 

Nem rossz, esetleg Leküzd?

9. Create an Advantage az Szituáció Kiaknázása lett (maradt), mert az Előny szó már foglalt a Boost-ra, amit nagyon nehéz máshogyan fordítani, így nem Előnyszerzés. És amúgy is Szituációs Jellemzőt hoz létre. Vélemény? Jobb ötlet?

 

 

 

 

 

Boost erősítés, és akkor lehet az advantage előny? :)

 
11. Compel az Késztetés lett (ami ugyancsak loptam más fordításából), ami miatt a mondatokat passzívra kell fordítani, erre van valakinek jobb szava, aminél nem kell "passzívoskodni"? (Mert egyébként próbáltam mindenhol aktívra fordítani, mert az magyarosabb, lásd Acélpatkány elmélkedését a régebben fordított szabálykönyveiről.)

 

Erre tudsz valami példát hozni? Nem értem pontosan mi a gond.

 

 
12. Milestones az Mérföldkő. Erre van valakinek jobb ötlete?

 

 

Nem is kell, ez jó így.

13. Full Defense az Védekező Kör. Erre van valakinek jobb ötlete?

 

Teljes védelem, védekező harc. 

 

 
 
Szóval ha a döntő többség a kisbetűs írásmódra szavazna, akkor átírnám a cuccot, de akkor kell még egy extra lektorálási kör, ami kiszűri a "nemszakszóként" használatát a szakszavaknak... Vélemény?

Ugyanide tartozik, a sok-sok Jellemző szócska, amit talán ki lehetne szűrni. Például az Előny Jellemző lehetne simán Előny, de ez megint csak az "előny" szó tiltásával kéne, hogy járjon... Vélemény?

 

A dőlt betű tényleg jobb, ahogy Bendoin írta. A jellemzőt én is kihagynám, szerintem magyarul úgyis lerövidülne pl. előnyre, ahogy valaki utalni kezdene rá (és nem csak éppen olvassa).

 

 



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 12:56

A magyar egyesszám kedvelő nyelv, emiatt szerintem a Tudomány és Szakértelem jobban hangzik, mint többes számban (azt mondjuk, hogy "a tudomány mai állása szerint" nem pedig "a tudományok stb." pedig ott sem egy területet értünk alatta. A szakértelemnél ráadásul értelemzavaró lehet, mert asszem nincs konkrétan leírva, de gondolom itt is úgy működik a szakértelem, hogy Szakértelem (fogtechnikus) +3. Azaz csak egy területet jelöl, és ha több szakmát akarsz, akkor több skillt kell hozzá felvenni. A kapcsolatok meg speciális eset, mert alapvetően leginkább azt jelenti, hogy ismersz pár embert megfelelő helyeken, "vannak kapcsolataid". A "van kapcsolatom" inkább a párkapcsolatot asszociálja szerintem, úgyhogy itt jobb (egyértelműbb) a többesszám.



Krynn

Krynn

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1292 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 11:37

+8 Legendary - Legendás
+7 Epic - Mesés
+6 Fantastic - Hihetetlen
+5 Superb - Emberfeletti
+4 Great - Kimagasló
+3 Good - Jó
+2 Fair - Tűrhető
+1 Average - Átlagos
+0 Mediocre - Középszerű
-1 Poor - Gyenge
-2 Terrible - Reménytelen
-3 Catastrophic - Katasztrofális
-4 Horrifying - Horrorisztikus

 

 

A játék ismerete nélkül:

legendary - Legendás

epic - Hősies (ebből a szuperhősökre asszociálok, nem a tündérmesékre, szóval így tökösebb)

fantastic - Rendkívüli (a hihetetlen nekem magyarul már a legendás fölött lenne, túl erős)

great - Nagyszerű (a kimagasló is tetszik, de a kiváló is szerintem ide kívánkozik, bármelyik mehet)

good - Remek (tudom ez furcsa a good-ra, de lásd alant)

fair - Jó (a fair a skálán pozitívabb, mint az average, de magyarul a tűrhető/elfogadható már halványan negatív, az átlagosnál rosszabb dolgot sejtet szerintem. A fair inkább azt jelenti, hogy "elég jó", vagy kicsit szlengesebben "tisztességes").

average - Átlagos

mediocre - Középszerű (ez magyarban szerintem szinonímája az átlagosnak, de nincs jobb ötletem...)

poor - Gyenge

terrible - Borzalmas (a reménytelen nem elég kifejező, de lehet a borzalmas túl erős ide?)

catashtrophic - Katasztrofális

horrifying - Szörnyű (a horrorisztikus nagyon nem tetszik, tulajdonságok jellemzésére nem használjuk magyarul)

 

Academics - Tudomány
Athletics - Ügyesség
Burglary - Tolvajlás
Contacts - Kapcsolatok
Crafts - Szakértelem
Deceive - Megtévesztés
Drive - Vezetés
Empathy - Empátia
Fight - Közelharc
Investigate - Nyomozás
Lore - Misztikum
Notice - Észlelés
Physique - Fizikum
Provoke - Kényszerítés
Rapport - Befolyásolás
Resources - Vagyon
Shoot - Célzás
Stealth - Lopózás
Will - Akaraterő

 

 

Academics, Athletics, 

Lehet érdemes megnézni referenciának a Vámpír Középkor könyvet, ezek a jártasságok ott is tuti szerepelnek.

 

Burglary,

Nem értem, hogy ha ebben benne van mindenféle lopás, akkor miért nem thievery az angol szó rá. A burglary egyértelműen a betöréshez kötődik, semmi köze a zsebtolvajláshoz szerintem. Lehet jobb lesz a magyar fordítás, mint az eredeti? :)

 

Deceive

Itt a rászedés is jó lehet, csak egy ötlet.

 

Lore

A lore mit takar? Lehente Ismeretek a fordítása,ha ilyeneket, hogy természetismeret, mágiaismeret, stb. A misztikum nekem csak mágiára vonatkozik, tehát ha csak ezeket fedi, akkor amúgy teljesen oké.

 

Shoot,

Itt szerintem a könyv a lövészetre utal (mint lőtéri szórakozás, sportlövészet, vagy vadászat, stb.). Szóval én maradnék a lövészetnél, mert az pontos/érthető, míg a célzás ennek csak egy része.

 

Bár nem emelted ki, de ami nekem a listából nem tetszik:

- figyelni kéne a többesszámra. Ha valahol kapcsolatok vannak, akkor a szakértelem is lehetne szakértelmek, a tudomány tudományok, stb. 

- a fizikum nagyon hülyén hangzik. Legyen edzettség (vagy max. testedzés) 

- a kényszerítés tényszerűen nem provokálás (nagyon mást jelent). Nem tudom a jártasság mire való, de fogadni mernék, hogy ez egy értelemzavaró fordítás így

- a lopózás "cuki", de a lopakodás "hivatalosabban" hangzik, a lista hangulatához abszolút jobban illene



Bendoin

Bendoin

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 382 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 11:19

Fair - jó

good - remek

 

terrible - borzasztó/borzalmas

horryfing - hagyjuk (vagy: reménytelen :)). Amúgy szó szerint: félelmetesen rossz eredmény, a szörnyű is jó.

 

bogus: "béna", "nemár" "visszaélés"

 

Elég absztrakt szakszövegnek tűnik, sok szakkifejezéssel, én igyekeznék ezt a stílust körülírásokkal olani, ahol lehet, mert magyarul ez szerintem nem néz ki túl jól.

A gyémánt dolgot kihagynám, anélkül is érthető, hogy idővel lesznek átfedések, de valamiben továbbra is legjobb lesz valaki, szerintem magyarul nem túl szemléletes a gyémántozás.

Niche. szakterület, amiben valaki a legjobb.


create an advantage - helyzetkihazsnálás? bár kontextus  nélkül nehéz megítélni ezeket.

 

A szakszavakat kiemelheted dőlt betűvel is, szerintem jobban néz ki magyar szövegben.


Módosította Bendoin: 2020.02.19, 11:21


Garaboncias

Garaboncias

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1328 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 10:37

Lore: Ismeretek

Burglary: Alvilági jártasságok



strato

strato

    Lézengő ritter

  • Szerkesztő
  • 8544 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 09:58

A Fate komolyabb ismerete és túl sok agyalás nélkül a gyors javaslataim:

1. Sűrített Fate, Tömörített Fate, Tömör(ebb) Fate

2. Nem találtam még igazán jó magyar kifejezést erre. Én a világ, környezet, kampánykörnyezet, háttér szavakat szoktam a híreknél variálni, de sokszor csak simán settingnek hagyom.

3. Ezt fejtsd ki bővebben, mert így zavaros.

4. Képesség szint vagy fok,
Epic - Mesebeli esetleg,
Fair - Elfogadható,
Terrible - Csapnivaló vagy Borzalmas,
Horrific - Szörnyű(séges)

5. Lore - Számomra fura erre a Misztikum, de nem tudom, hogy ez pontosan mit fed ebben a játékban. Akár még jó is lehet.

6. Stunt - Manőver vagy Fortély?

7. Passz.

8. Megold, esetleg Át/Túllendül, Letud, Leküzd

9. Előnyt kovácsol, Előnyére fordít (ha a Boostra találsz jobbat)

10. Megtol, Rákapcsol, Feljebb vált - nem tudom, ezek mennyire férnek bele.

11. Passz.

12. A Mérföldkő szerintem jó.

13. Mi a baj a Teljes védelem/védekezéssel?



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 09:41

+1, ha a Fate-et nem magyarítjuk, akkor a Condensedet sem kell. A többire később, bár lehet, hogy azokat is leírja addig valaki előttem ;D



dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5804 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 09:35

1. Én valószínűleg a kisebbség vagyok, de én meghagynám az eredeti címét. A "Vámpír a Maszkabál" óta ráz a hideg a magyar címektől.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 09:24

Van még egy kérdéskör: az angol szabályok eléggé következetlenül kezelik (összemossák), hogy mi vonatkozik a karakterre, és mi a játékosra. Ki akarjuk ezt javítani, vagy az egyszerűség kedvéért csak vakon kövessük az angol verziót?



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.19, 08:58

Nos, akkor most feltennék pár találós kérdést, aztán lehet, átírom a piszkozatot.
 
1. A játék neve is kérdéses: Fate Tömören/Fate Röviden/Egyéb?

 

2. Setting: Világ jó? (DND5e Basic fordítása alapján) 

 

3. A Consequence az egy Rubrikába van írva, de hogyan van magyarul a beikszelhető kocka?

(Stressz Kocka?)

 

4. Skill Rating az a Képesség Szint lett. Az Adjective Ladder pedig a Képesség Szintek Skálája. A melléknevek fordításánál szempont volt, hogy egy szó legyen, és lehetőleg ne kezdődjenek ugyanazzal a betűvel (tehát meg- és hasonló toldalékok kilőve).

+8 Legendary - Legendás
+7 Epic - Mesés
+6 Fantastic - Hihetetlen
+5 Superb - Emberfeletti
+4 Great - Kimagasló
+3 Good - Jó
+2 Fair - Tűrhető
+1 Average - Átlagos
+0 Mediocre - Középszerű
-1 Poor - Gyenge
-2 Terrible - Reménytelen
-3 Catastrophic - Katasztrofális
-4 Horrifying - Horrorisztikus
 

Főleg a Mesés és a Tűrhető helyett van valakinek jobb ötlete? Netán a többire jobb fordítás?

 

5. A Skillek fordításánál szempont volt, hogy egy szó legyen, és lehetőleg ne kezdődjenek ugyanazzal a betűvel (tehát meg- és hasonló toldalékok kilőve).

 

Academics - Tudomány
Athletics - Ügyesség
Burglary - Tolvajlás
Contacts - Kapcsolatok
Crafts - Szakértelem
Deceive - Megtévesztés
Drive - Vezetés
Empathy - Empátia
Fight - Közelharc
Investigate - Nyomozás
Lore - Misztikum
Notice - Észlelés
Physique - Fizikum
Provoke - Kényszerítés
Rapport - Befolyásolás
Resources - Vagyon
Shoot - Célzás
Stealth - Lopózás
Will - Akaraterő
 
Itt főleg az Ügyesség/Tolvajlás/Misztikum/Célzás fordításával nem biztos, hogy elégedett vagyok, de nyilván oka van, hogy ez lett. Valakinek jobb ötletei vannak? (Academics a Tudás-ból lett Tudomány, mert már van Lore. Burglary nem csak betörést foglal magába, hanem pl kizsebelést és más bűnözést is. Athletics azért Ügyesség, mert az Atlétika egy sportág magyarul, az Atléta meg a sportág művelője...)
 
6. Stunt az Specialitás lett (illetve maradt, mert ezt eddig is így fordítottam). Szerintem angolban a Stunt többet is magába foglal, mint a Trükk, például a menő mutatványokat. A Mutatvány meg nagyon cirkuszosan hangzik szerintem. Mások véleménye?
 
7. A Stress az Stressz Kocka lett? Másoknak jobb ötlete van?
 
8. Overcome az Megold, ezt loptam valaki más fordításából. Azelőtt Akadály Leküzdése volt, de egy szóban szerintem jobb a Megold. Vélemény? Jobb ötlet?
 
9. Create an Advantage az Szituáció Kiaknázása lett (maradt), mert az Előny szó már foglalt a Boost-ra, amit nagyon nehéz máshogyan fordítani, így nem Előnyszerzés. És amúgy is Szituációs Jellemzőt hoz létre. Vélemény? Jobb ötlet?
 
10. Boost az Előny Jellemző lett. Van valakinek jobb ötlete? Itt amúgy valószínűleg elhagyom a Jellemző szócskát, lásd elmélkedésemet később.
 
11. Compel az Késztetés lett (ami ugyancsak loptam más fordításából), ami miatt a mondatokat passzívra kell fordítani, erre van valakinek jobb szava, aminél nem kell "passzívoskodni"? (Mert egyébként próbáltam mindenhol aktívra fordítani, mert az magyarosabb, lásd Acélpatkány elmélkedését a régebben fordított szabálykönyveiről.)
 
12. Milestones az Mérföldkő. Erre van valakinek jobb ötlete?
 
13. Full Defense az Védekező Kör. Erre van valakinek jobb ötlete?
 
A többi fordítást hagytam úgy, ahogy eddig is fordítottam a Fate szabályokat. Amin viszont gondolkodom, hogy talán el kéne hagyni a szakszavak nagybetűvel kezdését. Egyrészt láttam már mást a fórumon fanyalogni, hogy (társasjáték) szabályok fordításánál az indokolatlan nagybetű nem helyes magyarul (ami nyilvánvalóan igaz). Másrészt, mivel ennek a Fate rendszernek a szabályai tömörebbek, mint az elég szószátyár előző verziók, itt már néha elég hülyén néz ki egy-egy mondat. Ellenben a nagybetűvel írással elég könnyű megkülönböztetni, ha a szakszóról van szó, vagy csak simán nem lehet elkerülni az adott szó használatát a mondatban. Ez legjobban az action - Cselekedet párosnál cikis, ami talán angolul nem annyira problémás. Szóval ha a döntő többség a kisbetűs írásmódra szavazna, akkor átírnám a cuccot, de akkor kell még egy extra lektorálási kör, ami kiszűri a "nemszakszóként" használatát a szakszavaknak... Vélemény?

Ugyanide tartozik, a sok-sok Jellemző szócska, amit talán ki lehetne szűrni. Például az Előny Jellemző lehetne simán Előny, de ez megint csak az "előny" szó tiltásával kéne, hogy járjon... Vélemény?

 

Nos, megint egy soul-crashing buszút elé nézek, addig a többiek gondolkodhatnak a megfejtéseken... :)



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 21:31

 

Szövegkörnyezetek:

"Skill ratings in Fate are structured to support character niches. That’s

why, in the default, players start with a “pyramid” shape. Make sure niche

protection is possible in whatever new list you create."

 

"His PCs will have a lot of overlap and

core competencies due to the fat middle of his diamond, while still

enjoying some niche protections at the top of the diamond’s “point.”"

 

"A Képességek Szintjei úgy vannak kitalálva, hogy minden karakter jobb lehessen valamiben, mint a többiek. Ez az oka annak, hogy a kezdő karakterek „piramis” struktúrában kapják a Képességeiket. Akárhogyan is módosítod a listát, ezt mindenképpen meg kell tartanod."

 

"A JK-knak így elég sok Képessége közös lesz, mivel a gyémánt közepe elég széles, míg pár dologban így is jobbak lehetnek, mint a többi JK, a gyémánt hegyes „csúcsa” miatt."

 

Körülírva így néz ki nálam. A Specialitás sajnos már foglalt szakszó, a szakterület ugyan nem foglalt, de ha megnézed az első kérdésemet, abban használtam is, mert fordításnak nem jött be első körben. De még gondolkodom rajta... :)

 

Amúgy nyilvánvalóan megosztásra készül a fordítás, majd felrakom közösen szerkeszthető helyre, hogy lehessen lektorálni. Mivel most Vietnámban vagyok, és itt nagyon hosszú, nagyon unalmas busz-utaknak nézek elébe, elég gyorsan halad a fordítás. (Hacsak nem rázkódik a busz nagyon, a nagyon szar utakon...) Eddig amúgy 13 oldal készült el.

 

Következő feladvány, "Bogus Rule":

"When an aspect could justifiably help your efforts, describe how it helps and

spend a fate point to invoke it (or use a free invoke). What is and isn’t justifiable is
subject to the bogus rule—anyone can say “that’s bogus!” to invoking
an aspect. Simply put, the bogus rule is a calibration tool that anyone at the
table may use to help the group make sure the game stays true to its vision and

concept."

 

És itt többször is használja sima melléknévként, amit nyilván célszerű lenne megtartani:

"You have two options when your invoke looks bogus. First, you can retract

your invoke and try something else, maybe a different aspect. Second, you can
have a quick discussion about why you think the aspect fits. If the person still
isn’t convinced, retract the invoke and move on. If they come around to your
perspective, go ahead with the invoke as usual. The bogus rule is in here to
help everyone at the table have a good time. Use it when something doesn’t
sound right, make sense, or fit the tone.
Someone invoking Great at First Impressions to throw a car is likely bogus."

 

 

A te verziód is jó szerintem, átjön belőle a lényeg.

 

Bogus: fals? Vagy esetleg csalás, bár ez elég erős szó... De lényegében ez a lényege a szabálynak, hogy ne lehessen visszaélni a játék nyújtotta szabadsággal, és mindenre ugyanazt az aspect-et használni. Mindenesetre a csalásban benne van, hogy az illető tudatosan csinálná, és nem csak mert másként értelmezi az aspectet, szóval emiatt talán maradnék a falsnál/egyébnél. Eetleg gyenge? Mert nehezen indokolható, gyenge lábakon áll, nem szórakoztató.

 

(Mondanám a tré-t, de azért... :D)


Módosította wisp: 2020.02.12, 21:31


NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 15:23

Szövegkörnyezetek:

"Skill ratings in Fate are structured to support character niches. That’s

why, in the default, players start with a “pyramid” shape. Make sure niche

protection is possible in whatever new list you create."

 

"His PCs will have a lot of overlap and

core competencies due to the fat middle of his diamond, while still

enjoying some niche protections at the top of the diamond’s “point.”"

 

"A Képességek Szintjei úgy vannak kitalálva, hogy minden karakter jobb lehessen valamiben, mint a többiek. Ez az oka annak, hogy a kezdő karakterek „piramis” struktúrában kapják a Képességeiket. Akárhogyan is módosítod a listát, ezt mindenképpen meg kell tartanod."

 

"A JK-knak így elég sok Képessége közös lesz, mivel a gyémánt közepe elég széles, míg pár dologban így is jobbak lehetnek, mint a többi JK, a gyémánt hegyes „csúcsa” miatt."

 

Körülírva így néz ki nálam. A Specialitás sajnos már foglalt szakszó, a szakterület ugyan nem foglalt, de ha megnézed az első kérdésemet, abban használtam is, mert fordításnak nem jött be első körben. De még gondolkodom rajta... :)

 

Amúgy nyilvánvalóan megosztásra készül a fordítás, majd felrakom közösen szerkeszthető helyre, hogy lehessen lektorálni. Mivel most Vietnámban vagyok, és itt nagyon hosszú, nagyon unalmas busz-utaknak nézek elébe, elég gyorsan halad a fordítás. (Hacsak nem rázkódik a busz nagyon, a nagyon szar utakon...) Eddig amúgy 13 oldal készült el.

 

Következő feladvány, "Bogus Rule":

"When an aspect could justifiably help your efforts, describe how it helps and

spend a fate point to invoke it (or use a free invoke). What is and isn’t justifiable is
subject to the bogus rule—anyone can say “that’s bogus!” to invoking
an aspect. Simply put, the bogus rule is a calibration tool that anyone at the
table may use to help the group make sure the game stays true to its vision and

concept."

 

És itt többször is használja sima melléknévként, amit nyilván célszerű lenne megtartani:

"You have two options when your invoke looks bogus. First, you can retract

your invoke and try something else, maybe a different aspect. Second, you can
have a quick discussion about why you think the aspect fits. If the person still
isn’t convinced, retract the invoke and move on. If they come around to your
perspective, go ahead with the invoke as usual. The bogus rule is in here to
help everyone at the table have a good time. Use it when something doesn’t
sound right, make sense, or fit the tone.
Someone invoking Great at First Impressions to throw a car is likely bogus."

Módosította NoiseEHC: 2020.02.12, 15:25


wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 13:41

Ja, a Fate Condensed-et fordítom éppen (ha valaki érdekel). De ez volt már a régebbi Fate-kban is...

 

És körülírtam a dolgot, csak gondoltam rákérdezek, hátha valaki már le tudta fordítani magyarra...

 

Azért köszi!

 

Szövegkörnyezetek:

"Skill ratings in Fate are structured to support character niches. That’s

why, in the default, players start with a “pyramid” shape. Make sure niche

protection is possible in whatever new list you create."

 

"His PCs will have a lot of overlap and

core competencies due to the fat middle of his diamond, while still

enjoying some niche protections at the top of the diamond’s “point.”"

 

Tényleg, Condensed, nem Condensated :D Bocsi.

 

Én ezeket valahogy így fordítanám (így hirtelen):

 

"Skill ratings in Fate are structured to support character niches." >> A Fate képzettségszintjei úgy készültek, hogy lehetővé tegyék, hogy minden karakternek legyen egy szakterülete.

 

"Make sure niche protection is possible in whatever new list you create." >> Bármilyen új képzettséglistát hozol létre, ügyelj rá, hogy ez a specializáció továbbra is lehetséges maradjon.
 

"His PCs will have a lot of overlap and core competencies due to the fat middle of his diamond, while still enjoying some niche protections at the top of the diamond’s “point.” >> "[XY] karaktere számos képzettségen osztozni fog a többiekével, köszönhetően a gyémánt széles közepének, de valamilyen szinten specializált is lesz, hála a gyémánt hegyes tetejének"

 
(Ez utóbbi lehet, hogy elég hülyén hangzik, nem tudom. Elolvastam a Fate Condensed-et, és nagyjából emlékszem ezekre a részekre, de így kiragadva nehéz eldönteni, hogy hogy festene ez a teljes magyar szövegben)
 
Amúgy szerintem is mindenképp oszd meg, ha elkészül. Hozzám nem a Fate áll a legközelebb a narratív rendszerek közül, de a szerepe a narratív stílus népszerűsítésében hatalmas, és szerintem sokaknak a Fate képezheti az ideális egyensúlyt a klasszikus és a narratív rendszerek között. A Condensednek pedig végre a terjedelme is megfelel a rendszer által támogatott laza játékstílusnak, úgyhogy király lenne belőle egy magyar verzió :)


Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 355 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 12:55

Feltétlenül érdekel, ne tartsd magadban, ha elkészül!

Most a Vörös Ködökbe kezdek beszivárogtatni ebből elemeket (pl. compel), de ha lesz magyar, akkor ez lesz az univerzális rendszerünk.

Niche protectionre nincs más választás, körül kell írnod azt, amit a szerző szeretett volna közölni.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 09:59

Ja, a Fate Condensed-et fordítom éppen (ha valaki érdekel). De ez volt már a régebbi Fate-kban is...

 

És körülírtam a dolgot, csak gondoltam rákérdezek, hátha valaki már le tudta fordítani magyarra...

 

Azért köszi!

 

Szövegkörnyezetek:

"Skill ratings in Fate are structured to support character niches. That’s

why, in the default, players start with a “pyramid” shape. Make sure niche

protection is possible in whatever new list you create."

 

"His PCs will have a lot of overlap and

core competencies due to the fat middle of his diamond, while still

enjoying some niche protections at the top of the diamond’s “point.”"



wisp

wisp

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 265 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 09:54

Gondolom az új Fate Condesated-ben olvasható niche protectionről van szó. Ott arra használják a kifejezést, hogy bár minden karakter széleskörű kompetenciával rendelkezik, mindenki kiemelkedő egy adott terülteten. Ez a játékban úgy jelenik meg, hogy minden karakter egy +4-es, két +3-as, három +2-es és négy +1-es képzettséggel indul, illetve a fejlődési szabályokban is korlátozva van, hogy a képzettségek "arányosan" fejlődjenek egymáshoz képest.

 

A specializáció szerintem is jó lehet a niche-re, vagy lehet szakterületnek nevezni. Szerintem ez az a fajta szabály, ahol a szó szerinti fordítás mindenképp hülyén festene magyarban, talán jobb lenne valami körülírást használni.



Acelpatkany

Acelpatkany

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 355 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.12, 09:04

Biológiában ökológiai fülkének nevezzük.

Szakértelmeknél maradhat a szakértelem / specializáció.

Ha valaki korlátozza azt, hogy más ne tanulhassa meg / végezhesse azt a fajta tevékenységet, azt még szektorális versenykorlátozásnak is nevezzük.

De szövegkörnyezet híján nehéz érdemi segítséget nyújtani.



NoiseEHC

NoiseEHC

    Logikarendőrség

  • Fórumita
  • 811 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2020.02.10, 16:26

Mi a "niche protection" magyar megfelelője RPG-ben?

 

Egyáltalán, mi a "niche" magyar fordítása? (Hogy minden karakternek van egy szakterülete, amihez csak ő ért.)



dekszter

dekszter

    Régi fórumozó

  • Szerkesztő
  • 5804 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2019.11.26, 12:18

Nem merült fel, mert eddig nem jutott az eszünkbe :D . De nagyon tetszik. Köszi.




[Fantasy háttér] [Sötét háttér]