Ugrás tartalomhoz


Fontos! Olvasd el és add tovább! Ha regisztráltál valaha felhasználót az LFG.HU-n (vagy régebben az RPG.HU-n), akkor kérünk, hogy jelentkezz be vele, mert 2018. május 25-től a GDPR miatt változik az adatkezelés módja. Ha nem adsz külön engedélyt az adatait tárolására, a felhasználói fiókodat törölnünk kell.
Köszönjük.

Fotó

Szabályfordítások


  • Válasz írásához lépj be
4584 hozzászólás érkezett eddig

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.22, 09:22

Thaur mester?


Ha megerkezik majdan, elgondolkodom felole.

Habar megjegyeznem, hogy nincs monopoliumom forditasokra, peldanak okaert a kerdezo is ragadhat szotart-tollat-billentyuzetet, ugyebar...

Valóban! :lapul:

Mentség: nem érkezik nekem az eredeti változat. :aboci:
Node jó kifogás sose rossz! :aaaaa:

Különben a Catan Card Game-mel is nagyon ramatyul állok. ;) A kártyáinak a fordítása van meg és nem szkenneltem még, valamint az első két oldal (ami már megvan) is átírásra szorul. Tehát nem én vagyok a profi fordító, de igyekszem. És ha a kártyajáték fordítása meglesz Thaur neked küldöm el elsőként. :D

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 21:47

Thaur mester?


Ha megerkezik majdan, elgondolkodom felole.

Habar megjegyeznem, hogy nincs monopoliumom forditasokra, peldanak okaert a kerdezo is ragadhat szotart-tollat-billentyuzetet, ugyebar...

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 10:54

Bár viccesen hangzik (az angol 4 bekezdés): valaki készül -szép, a Carcassonne hagyományaihoz illő- fordítást eszközölni a Carcassonne - Katharer verzióhoz?

Természetesen az eredeti német-ből (, az angol nem túl látványos). Feltétele persze, hogy megérkezzen az ujságotok (már aki rendelt), de mivel a BGG-n megjelent, e kérdés felmerült bennem! Thaur mester?

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 10:00

Lala-SR: Es ha pdf-be rakod at, ugy is gondok vannak a nyomtatassal?

jenoe

jenoe

    boardgamegeek

  • Fórumita
  • 1424 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 09:20

statusreport: betoltam a képeket a san juan fordításba, most már csak Thaur mester javaslatait kell átvezetnem.
eddig is barátkozzatok a "karton" szóval. :sor:
(persze akinek sürgősen kell, annak elküldhetem a javítatlan vátozatot is, de már csak 1-2 nap és kész a javított)

h-alga

h-alga

    Régi fórumozó

  • Moderátor
  • 2938 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 09:00

viszont a Tongiaki-val bajom akadt, kérdésem a készítőihez, nincs-e meg véletlenül word doc formátumban is? Mert ha igen szeretném elkérni.

Én vagyok az alkotó. Mi lenne a probléma? Emilj, légyszi! Egyelőre nincs doc-ban.

Lala-SR

Lala-SR

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 214 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.21, 00:09

Színes nyomtatóval szeretnék kinyomtatni jópár fordítást Thaur oldaláról.

Nos a nagyját átalakítgattam Word-be magamnak (mert a weboldalakat az Internet Explorer bénasága miatt nem tudtunk normálisan nyomtatni, mert lazán lehagyja a lelógó szövegeket, ahelyett, hogy betördelné...), viszont a Tongiaki-val bajom akadt, kérdésem a készítőihez, nincs-e meg véletlenül word doc formátumban is? Mert ha igen szeretném elkérni.

Köszi!

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.20, 08:31

... , nemdenem?

Thaur

No igen ezeket én is éreztem, de nem állítottam, hogy műfordító vagyok. :D Bíztam benned, hogy előhozok belőled valami mégjobb fordítást. Különben meg már kezdek vele barátkozni! :D

:sor:

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.19, 15:03

"már az összes az hely betelt."


Koszonet, majd javitom.

szövetségi székház, szakszervezet, kereskedelmi szövetségi székház (;az egylet nem kapcsolódik úgy a kereskedelemhez szvsz)
Természetesen ez csak kérdés részemről, isten őriz, hogy én kritikával éljek!


Csak batran. Mindazonaltal szerintem a szakszervezet (bar igazabol szakszervezeti szekhaz) amellett, hogy a kereskedelemhez szintugy nem kapcsolodik, meg kisse anakronisztikusan is hat. A 'szovetsegi szekhaz' sem kapcsolodik jobban a kereskedelemhez... A 'kereskedelmi szovetsegi szekhaz' meg kisse mintha tul hosszu es nehezkes lenne, nemdenem?

Thaur

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.19, 13:08

... a Puerto Rico kiegeszitoje, ...

Thaur!

Köszönöm! :)

A PR kiegészítőt már le is töltöttem és elolvastam. (Megj.: Kereskedelmi állomás részben van ez a szöveg: "már az összes az hely betelt.") :D

Kérdés:
Union hall - te fordításod: Egyleti székház - saját ötletem: szövetségi székház, szakszervezet, kereskedelmi szövetségi székház (;az egylet nem kapcsolódik úgy a kereskedelemhez szvsz)
Természetesen ez csak kérdés részemről, isten őriz, hogy én kritikával éljek!

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.18, 17:07

Udv!

No, a szokott helyről elérhető Adhemar mester Fuggerek-fordítása (die Fugger), a Puerto Rico kiegeszitoje, meg ugye, amint mar emlitettem, a Bohnanza-csaladbol a High Bohn es az Al Cabohe.


Thaur

Ps. En mar lattam Jenoe mester San Juan-forditasat, megyek is, megszaggatom a ruhaimat es hamut hintek a fejemre...

ef_

ef_

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1363 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.18, 13:43

Svéd anyag jöhet.

Van egy svéd csavarom.

lefordítanád?

:aboci:

BlackOrc

BlackOrc

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1319 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.18, 13:40

Svéd anyag jöhet. Többit U2U-ban beszéljük, ha lehet.

Módosította BlackOrc: 2004.10.18, 13:40


Ordas

Ordas

    Káosz edző

  • Fórumita
  • 424 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.18, 12:26

Udv !


Egy nagy keressel fordulok azokhoz akik tudnak svedul vagy van ismerosuk aki tud, es vallalna egy kis forditast, termeszetesen nemi dijazas elleneben :rohog:

A Dungeonquest 'uj', sved kiadasarol lenne szo :

http://www.boardgamegeek.com/game/5177

Sokban hasonlit az eredetire, de pl. mas a harcrendszer, a kartyak szovege stb..


Remenykedve : Ordas :aboci:

U.i. : 'Zombies!!!' forditas es ismerteto folyamatban

jenoe

jenoe

    boardgamegeek

  • Fórumita
  • 1424 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.17, 23:30

A San Juan fordítás gyakorlatilag kész. Még meg kell tömnöm képekkel.

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.15, 12:59

Köszi! :cool:

Akkor lesem a web-lapodat! :lol:

Thaur

Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1813 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.14, 16:37

Valaki Puerto Rico Expansion-t nem tud fordítani?

U.i.: lehet hogy ma dupla szerencsétlen vagyok, de egyáltalán nem találok szabályt hozzá! 


Par nap, es meglesz. A nyersforditas mar megvan.

obi_z

obi_z

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2287 Hozzászólás
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.14, 15:06

Valaki Puerto Rico Expansion-t nem tud fordítani?

U.i.: lehet hogy ma dupla szerencsétlen vagyok, de egyáltalán nem találok szabályt hozzá! :rohog:

h-alga

h-alga

    Régi fórumozó

  • Moderátor
  • 2938 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.14, 07:14

Thaur!
Elküldtem neked emilben a színes illusztrációkat.

Adhemar

Adhemar

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 668 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2004.10.13, 09:37

Die Fugger szabályfordítás elérhető a BGG-n. :nemertem:

Köszönet Thaurnak az ellenőrzésért.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]