Ugrás tartalomhoz


Fotó

GW szabálykönyvek fordításai


  • Válasz írásához lépj be
280 hozzászólás érkezett eddig

szeli

szeli

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 126 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 19:33

Vagy már jó ideje ott van a lefordított seregkönyv a polcon.

Doki

Doki

    Rendszeres fórumozó

  • Archívum
  • 219 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 11:44

Szerintem azért hülyeség lefordítani a stubbornt, frenzyt, Squig hoppert meg a többit mert csak a szabály könyv lesz lefordítva.
Az army book meg nem, és ott bizony a lények szabályainál angolul lesz leírva az adott kulcsszó, amit úgyis meg kell tanulnia a kedves játékosnak.

Melezor

Melezor

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1398 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 10:47

Így van. De nyilván nem kell majd sokáig várni, hogy a csere-bere rovat tele legyen magyar kisalakú szabálykönyvvel (miután sokan az x-edik dobozt is megvették és értelemszerűen könyvből elég egy).

Jonny Silverhand:
CSAK az alapdobozzal együtt lesz megvásárolható a szabálykönyv?
Amúgy hajrá! Végre Albionig eljutott a híre, hogy a gulyáságyú hazájában is kedvelik a produktumukat! ;)



szeli

szeli

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 126 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 09:36

Jonny Silverhand:
CSAK az alapdobozzal együtt lesz megvásárolható a szabálykönyv?
Amúgy hajrá! Végre Albionig eljutott a híre, hogy a gulyáságyú hazájában is kedvelik a produktumukat! ;)

Desrix

Desrix

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 541 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 08:59

Egyetértek gojoval, én is erre akartam nagyjából kilyukadni az előző hsz-emben.
Tudom, hogy sokaknak magyarul hülyén hangzik a nevek fordítása, mi, akik tudunk angolul, már megszoktuk, hogy váá de menő így angolul. És tényleg jobban hangzik, ezzel én is így vagyok.
De szerintem a fordítás nem nekünk készül - hanem azoknak, akik még nem ismerik a játékot, nem tudnak angolul, németül, spanyolul, urduul, de baromira bejön nekik a Figurás Feeling. :sor: Vagyis akkor nekünk miért jelent az akkora gondot, hogy két lobogó alá gyűlünk: Maradjon Angolul Konglomerátum vs. Legyen Lefordítva Egyesülés...? ;) :aaaaa:
Elhiszem, hogy sokakat zavarhat, ha egy jövőbeni csata alkalmával a kezdő Szkvig Ugrálót, Szkvig Pásztort, Pokolágyút vagy mittudoménmit mond majd. Én személy szerint ennyit el tudok viselni, ha a hobbi terjedéséről van szó. :D :)

Jonny_Silverhand

Jonny_Silverhand

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 993 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 08:45

Már másfél hónapja várjuk a licensz szerződés végleges formáját amit végre alá fogunk tudni írni. Biztosnak tűnő ígéretet kaptunk a GW-től, hogy lesz, de én már úgy vagyok vele, hogy majd akkor biztos ha alá van írva és ki van adva.
A valószínű forgatókönyv a következő: Az új Island of Blood alapdoboz tokkal vonóval, kis szabálykönyvvel fog megjelenni magyarul. Tehát ez most ha összejön akkor nyomtatott formátumban lesz amit a GW fog nyomni, tehát remélhetőleg jó minőségben. (Sárga lovag kicsit rosszul esik, hogy fikázod azt amit közösen követtünk el, mert te tudod a legjobban, hogy nem volt választásunk a kérdésben vagy az vagy semmi.) A magyar verzió várható megjelenési dátuma október vége. Az ára az angol verzió árával fog megegyezni.

bogesz001

bogesz001

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 3862 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 08:18

Nekem az utolsó tetszik a legjobban, de a biztonság kedvéért mellékeljenek mellé egy eredeti keményfedeles angol példányt is (ingyen természetesen), hogy ha valaki valamit meg akar nézni az eredetiben, akkor megtehesse. ;) :sor: :)

Módosította bogesz001: 2010.08.26, 08:18


szeli

szeli

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 126 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.26, 07:24

gojo: Hát ja.

De a fő kérdések:
- mikor lesz kész?
- milyen formátumban lesz hozzáférhető:
- kemény fedeles,színes, papírra nyomtatott xk forintért
- PDF formátum pénzért letölthetően
- PDF formátum ingyen letölthetően
- kemény fedeles,színes, papírra nyomtatott ingyen de ne keljen érte felmenni Bp.re hanem a Kristálycsarnok küldje ki saját költségén :sor: :) :aaaaa:

Szerintem szavazzunk! ;)

gojo

gojo

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2083 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 20:03

na azért ha aközött kell választanom, hogy azt mondják nekem, hogy ligeti nyargaló vagy megpróbálják kibetűzni, hogy

V I L D R I D E R S vagy G L A D E R I D E R S

(és akkor ezt most tessék fonetikusan kimondani mindenkinek magában vagy hangosan) akkor inkább a liget nyargalóra szavazok.

asszem ott lenne vége a játéknak, amikor bejelentené valaki, hogy akkor a F R E C O M P A N I ja megrohamozza a K N I G H T L I O R D E R emet...micsinálsz anyáddal?

az az igazság, hogy ezeknek az egységneveknek a nagy része angolul is szar. csak azt már megszoktuk. meg ugye angolul menőbb. kivéve annak aki nem beszél angolul, mert ha beszélne, ugye, akkor nem kellene neki a fordítás.

úgyhogy nem teljesen mindegy azért, hogy a magyar szót vagy az angolt próbálod megjegyezni. az egyiket ugyanis ki tudod mondani, a másikat meg nem biztos. illetve fonetikusan nyilván ki tudja mondani, de az pont akkora segítség, mint a ligeti nyargaló. semekkora, mert nem fogod érteni. másrészt egyáltalán nem mindegy, hogy megpróbálsz megjegyezni valamit amit értesz, vagy megpróbálsz megjegyezni egy szót, ami pusztán betűk halmaza számodra érthetetlen sorredben. melyiket tudod hamarabb hibátlanul visszamondani? 5 magyar szót, vagy annak japán megfelelőjét? nyelvzsenik kíméljenek.

koldun

koldun

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2493 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 10:37

koldun:
Vélhető annyi rutin a fordítóktól, hogy nem írnak pl. a 43. oldalon ,,makacs,,-ot ami majd az 56. oldalon átvált ,,konok,,-ra. :)
De a hülyeséget félre téve: igazad van.

Legutóbb nem volt :titok: - bár az még a régi Trollbarlangos időkben volt, a Kristálycsarnok meg teljesen más tészta, ugye. ;)

szeli

szeli

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 126 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 10:22

koldun:
Vélhető annyi rutin a fordítóktól, hogy nem írnak pl. a 43. oldalon ,,makacs,,-ot ami majd az 56. oldalon átvált ,,konok,,-ra. :titok:
De a hülyeséget félre téve: igazad van.

koldun

koldun

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2493 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 10:12

Szerintem a tulajdonnevek fordításáról eddig nem is volt szó, csak az egységek neveinek esetleges fordításáról. Én egy-egy találó fordításnak örülnék - csak ne hidegegyes legyen a C1, légyszi! :titok: (Mondjuk ehhez lehet hogy Göncz Árpádhoz hasonló kaliber kellene...)

szeli:
a makacs is jó, csak ne az legyen mint legutóbb, hogy hol makacs, hol konok. értem én hogy szinonimák, de ne egy szabálykönyvben hülyéskedjünk már ezzel.

Ilac

Ilac

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1154 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 09:35

szvsz is folos a nevek forditasa.

teljesen mindegy, hogy valaki a belfuto-t vagy mit probalja megjegyezni vagy a gutter-runner-t
igyis-ugyis egy nevet kell megtanulnia.
magyarorszagon egyenlore talan 14 ev folott van meg azok eletkora, akik nekikezdenek. Ha eddig nem sikerult egy nyelvet alapszinten megtanulni, akkor ugyis karbaveszett ido vele foglalkozni.
Es igen, gondoltam azokra is, akik nem angolt tanulnak elsodleges nyelvkent. WH elerheto olasz/spanyol/francia/nemet/lengyel/orosz nyelven is.

És tegyük hozzá, hogy ezekben az egyéb idegen nyelvű könyvekben lefordítanak minden kifejezést. ;)
Én azt mondom fordítás + a hátsó részre egy szótár a "szakszavakból", hogy a serregkönyvek kompatibilitása is meglegyen. Így a kecske is, meg a káposzta is.
Ja, és szerintem attól, hogy egy kifejezés vicces, attól az még nem megy a játék rovására. Szerintem az angol kifejezések között is garmadával találunk szójátékot, vicces kifejezést stb. (És én amúgy is szeretem a nem öncélú poénkodást. :titok:)

szeli

szeli

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 126 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 09:32

MAXXxxx:
,,Es igen, gondoltam azokra is, akik nem angolt tanulnak elsodleges nyelvkent. WH elerheto olasz/spanyol/francia/nemet/lengyel/orosz nyelven is.,,

Ezért lesz jó a magyar fordítás. ;)
Nem tom más nációk fordítói mennyire mentek bele a fordításba, de pl. egy spanyolos arcnak szép lesz a számára - még - ismeretlen angol szakszavakkal megfűszerezett 150 oldalas spanyol szabálykönyvet átolvasni majd az anyanyelvén értelmezni... :titok: Ha meg a spanyolok is lefordítják a szakszavakat akkor az a magyar fordításba is belefér.
(Amúgy tényleg nem értem mivel jobb a ,,stubborn,, mint a ,,makacs,,)
A tulajdonnevek honosítását - most így jobban átgondolva - én is feleslegesnek tartom.

Módosította szeli: 2010.08.25, 09:35


Nagash

Nagash

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 534 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 09:28

Mondjuk szerintem elég relatív, hogy mit hívunk itt névnek... A gutter-runner, wardancer, grail-knight mittudomén annyira nevek mint a scout, warrior, archer, amiket szerintem nyugodt szívvel fordítanak. Neveknek én a tulajdonneveket nevezném. De mondom, ez csak szvsz...

MAXXxxx

MAXXxxx

    The MAXXxxx

  • Fórumita
  • 2681 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 08:36

szvsz is folos a nevek forditasa.

teljesen mindegy, hogy valaki a belfuto-t vagy mit probalja megjegyezni vagy a gutter-runner-t
igyis-ugyis egy nevet kell megtanulnia.
magyarorszagon egyenlore talan 14 ev folott van meg azok eletkora, akik nekikezdenek. Ha eddig nem sikerult egy nyelvet alapszinten megtanulni, akkor ugyis karbaveszett ido vele foglalkozni.
Es igen, gondoltam azokra is, akik nem angolt tanulnak elsodleges nyelvkent. WH elerheto olasz/spanyol/francia/nemet/lengyel/orosz nyelven is.

Desrix

Desrix

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 541 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.25, 08:24

Én is amellett vagyok, hogy jól lefordítani a neveket nagyon nehéz, nem is jön össze minden esetben, gagyin pedig inkább ne, mert az többet árt, tényleg a humor kategória.

De azért érdemes kicsit a "másik" oldalról is megnézni a dolgot: képzeljetek el egy kezdőt, aki nem tud angolul, de érdekli a játék, olvasgatja a fordítást, és az érthető, koherens szövegben egyszer csak felbukkan egy számára még kiolvasni is nehéz szó. Egyrészt fogalma sem lesz róla, hogy mi a túró akar az a sok egymásmellé dobált mássalhangzó-katyvasz lenni, tehát nem tudja kontextusba foglalni az olvasott szöveggel, és összezavarodik. A sokadiknál ilyennél még a kedve is elmehet az olvasástól. Másrészt kibillenti az olvasás és megértés ritmusából.

Szóval meg tudom érteni szerencsétlent, én emlékszem rá, nekem anno milyen érzés volt, plusz haveri körben is elő szokott fordulni. Úgyhogy én amondó volnék, hogyha népnevelési szempontból készül egy fordítás (mert magunknak minek, mi értjük az eredetit, nem?), akkor bizony érdemes tekintettel lenni ezekre az emberkékre is, mert máskülönben célt téveszt a dolog... De ez cak személyes segglyuk, khmm, vélemény.
Mondjuk megoldást én se tudok jobbat - talán a zárójelben kényszermagyarított fordítás feltüntetése. :titok:

A_Sarga_Lovag

A_Sarga_Lovag

    Törzs-fórumozó

  • Archívum
  • 583 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.24, 22:43

Mielött ismét nagy erőket fordítanátok egy fordításba, talán érdemes lenne várni egy kicsit, mert szerintem lesz hivatalos magyar kiadás. :titok:
Biztosat nem tudok ígérni, de a csillagok állása kedvező. Ráadásul más formátumban mint eddig.

Az előző formátum egy vicc volt, remélem most jobbat csináltok. ;)

HatesHiganai

HatesHiganai

    Törzs-fórumozó

  • Archívum
  • 813 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.24, 21:44

A nevek lefordítása az eddigi tapasztalatok alapján erősen humor kategóriás volt:D
Emlékszem még olyan lelkes fórum hozzászólásokra amikre aztán jöttek a válaszok h " mi a pék az a Ligeti Nyargaló, LOL":titok: Meg hasonlók.
Zotyónak tökéletesen igaza van, egyszerűen neveket nem fordítunk. Azt h fear, stubborn, meg egyéb "szakszavakat" nyugodtan, sokkal könyebb megjegyezni magyarul egy kezdőnek, de azért mindent lefordítani lámaság.

koldun

koldun

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2493 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2010.08.24, 21:30

nem bélfutász volt az a csatornafutász véletlenül?

egyébként meg nem tart semeddig egy szótárt összerakni, persze csak ha a szabályokat jól fordították, ha az lesz, mint legutóbb a whfb-nél akkor mind1 is.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]