Ugrás tartalomhoz


D&D extrák magyarul...


  • Válasz írásához lépj be
571 hozzászólás érkezett eddig

_hysteria (NPC/NJK)

_hysteria (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2012.06.11, 07:48

A "haifa" részt nem értem, nem lehet, hogy "half a dozen" van ott? Akkor ugyanis: Fél tucat, egyenként két sárgaréz gyűrűvel rendelkező kikötő állvány volt az üzlet előtt.

Gondolom a griffineket kötötték elé. Lehet még pányvázó állvány is, nem tudom máshol mi van a griffinek használatáról.


Köszönöm szépen Ádám! Ez lesz az; nyilván gépelési hiba csúszott az eredeti szövegbe, de ez nekem eszembe nem jutott volna... :)

kunadam

kunadam

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 910 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2012.05.15, 17:42

A "haifa" részt nem értem, nem lehet, hogy "half a dozen" van ott? Akkor ugyanis: Fél tucat, egyenként két sárgaréz gyűrűvel rendelkező kikötő állvány volt az üzlet előtt.

Gondolom a griffineket kötötték elé. Lehet még pányvázó állvány is, nem tudom máshol mi van a griffinek használatáról.

_hysteria (NPC/NJK)

_hysteria (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2012.05.13, 18:26

Nem tudom, jó helyre írok-e, de Đ&Đ regényről van szó: tud valaki segíteni nekem az aláhúzott mondat lefordításában? Ezzel az eggyel nem boldogulok....

"Intently, Jo watched the man called Flinn pull his griffon to a halt and dismount before Bywater’s only supply store. The white walls and brass sconces of Baildon’s Mercantile gleamed in the morning sun. A large, ornately painted sign swung overhead, proclaiming the establishment’s name. Double doors with a window to either side marked the center of the building. Haifa dozen hitching posts, each with two brass rings, fronted the shop. A single wooden bench, painted bright red, stood to the left of the door. The shop’s air of tidy prosperity contrasted sharply with the disrepair of an abandoned winery to its left and the ramshackle look of Garaman’s Pottery to its right."

Köszönöm előre is.

kunadam

kunadam

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 910 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2012.03.29, 20:46

(Az első fejezet megvan, most fogok a kettesbe). Nem volt kedvem visszaolvasni, de ugye ezt még nem csinálta/csinálja előttem senki? Nem akarok feleslegesen molyolni vele, ezért kérdezem.

Szerintem nem. Viszont a d20 3.5 magyarítást érdemes megnézned, lehet valamit tudsz belőle használni.
http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/srdmain.html

Azael

Azael

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 172 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2012.01.11, 18:14

Üdv!

Hogy áll a 4e fordítás? Nem akarok sürgetni senkit, csak már jó lenne magyarul olvasni a könyvet.

ericghar

ericghar

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 72 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2011.04.11, 08:04

Sziasztok!

Megtetszett, és egy hónapja elkezdtem magyarra fordítani a D20 Modern RPG-t. Lassan haladok vele (2 oldal/nap), és csak a munkahelyemen tudok vele foglalkozni :) (Az első fejezet megvan, most fogok a kettesbe). Nem volt kedvem visszaolvasni, de ugye ezt még nem csinálta/csinálja előttem senki? Nem akarok feleslegesen molyolni vele, ezért kérdezem.

Köszönettel, Eric

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.09.15, 00:14

szimpatikus az ötlet, de egyenlőre teljesen lektorálatlan az anyag. Jelenlegi állapotról sajnos most én nem tudok információkkal szolgálni, megkérdezem az illetékest, de sajna most ő is nagyon elfoglalt

Sanctus

Sanctus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.09.14, 11:33

Kész a magyarítás? Van egy lelkes kezdő csapatom, s néhányan igénylik a magyar verziót. Ha át tudnátok dobni, akkor szerintem neki is állnék tesztelni, hogy mennyire érthető a fordítás olyanoknak, akik még nem láttak rpg szabálykönyvet életükben...

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.07.14, 13:04

Feldobtam a honlapra a borítót. Lehet gyönyörködni :pirul:

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.07.13, 13:01

Üdv újra!

És hivatalosan is bejelenthetem: Nyár végére kész lesz a 4e PHB magyarítása, és ha Glowfacenek belefér majd az idejébe, talán lektorálva is lesz :pirul:
Természetesen most sem tilos segíteni, aki aktívan részt szeretne benne venni, az keressen meg.

Húzzuk már a dolgot 2 éve, itt az ideje pontot tenni a végére. Ha valaki a továbbiakban is szíven látna/csinálna magyar D&D 4. kiadásos anyagokat, bátran jelentkezzen a honlapon vagy akár itt, biztosan megkapja hozzá a szellemi támogatást :rohog:

Shiwo

Shiwo

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 715 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.03.25, 16:55

"megújult lendület" lett belőle

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.03.06, 04:08

A (Európában) hónap végén megjelenő Dragon Age Awakening-ben lesz a harcos kasztnak egy új képessége second wind néven. ikonja egy tüdő (?), visszatérési értéke meg nagyjából egyforma a 4e-ben használt testvérével (gyógyít meg staminát tölt egy pillanat alatt, talán leráz pár negatív effectet).

Szóval megvárjuk, hogy mire fordítják a MAGUS-os srácok, és ha tetszik, lehet megoldódott egy problémánk :D

Persze ettől valószínűleg nem leszünk kevésbé elfoglaltak/lusták, de akkor is léptünk egy araszt :)

(OFF)*szerk.: tényleg azt írtam, hogy "visszatérési értéke"? Aszem ideje abbahagyni, ami csinálok...(/OFF)

Módosította emperor666: 2010.03.06, 04:10


emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.02.11, 22:59

Én tudok pár fordításról, de egyiknek sem vennéd semmi hasznát, ha nem ismered valamilyen szinten az angol könyvet is. ha mégis érdekel, Skull a te embered.

Na meg van SRD fordítás 3.5, ez ügyben Doc-ot keresd! (ha jól emlékszem, ha tévednék, bocsánat)

Draquar

Draquar

    A Bunkó

  • Fórumita
  • 723 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.02.11, 15:43

4. kiadáshoz barátom.

A DnD 3E nagyrésze kijött magyarul hivatalosan, azokat minek fordítani. A 3.5 meg nem élt annyi ideig, amennyibe egy fan-fordítás telik. :D

HEszkimo

HEszkimo

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 20 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.02.09, 15:57

DnD 3.0-hoz vagy DnD 3.5-höz lettek lefordítva kiegészítő könyvek?

Shiwo

Shiwo

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 715 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.02.03, 15:17

jobb később, mint soha, és amit ma megtehetsz, halaszd el holnapra :freud:

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.02.03, 13:18

Feltöltöttem a WoSra a rég hiányolt anyagokat!

semmi rendszeresség vagy igényesség. majd összerakjuk, ha megvan minden :freud:

Szépen, csendben, lassacskán, de haladunk!

Shiwo

Shiwo

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 715 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2010.01.04, 17:43

Ha lassan is, de haladunk a "How to Play?" résszel. De eléggé gáz, állandóan fényezik benne önmagukat (hogy ilyen és ilyen jó a dnd) valamint egy csomószor elismétlik ugyanazt a dolgokat, totál szájbarágós. 3 oldalon vagy 4szer említik meg, hogy egy d&d játékban kalandokban vesztek részt, szörnyekkel küzdötök meg, satöbbi.. elhiszem, hogy agyatlan amcsiknak lett megfogalmazva, de ha egy értelmes, rutinos játékos olvassa át ezt a részt, tuti sikoltozva tépi ki a haját....

Narem

Narem

    Árnymester

  • Fórumita
  • 3923 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2009.10.16, 12:51

Bocs, hogy belekontárkodok, de a stance szvsz nem feltétlenük állapotot, hanem inkább állást, beállást egy adott helyzetbe, formációba, pozitúrába jelent. Persze jelentheti azt is, hogy el kell foglalni egy adott pozicíót harctéren, illetve még harcművészeteknél használják. Pl.: alacsony állás, széles állás, fogadó állás, karate állás, box terpesz (állás). Mivel inkább ez utóbbira hasonlít talán: harci állás-ra,

Itt pl. a DnD-ben is inkább állás-t, harci állás-t értenek alatta szvsz, így szerintem az állapot nem illene ide. Átlapoztam pár stance-t, de valahogy nem kerek pl.: védekező állapotnak hívni egy defense stance-t, talán védekező állás jobban hangzana. Amúgy köszi a munkátokat, sokat tanulunk belőle.

Üdv...Narem

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2891 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                                

Kelt 2009.09.15, 14:01

A stance a PHB1-től kezdve egyfajta (általában utility) powert jelöl: olyan powert, ami az aktivizálásától folyamatosan hat (encounter végéig), de egyszerre mindig csak egy stance lehet aktív, ha újabbat használsz, az első elmúlik.

Gyakori a vándor és harcos erők között. Pl:
Harcos 2, Boundless Endurance (bloodied állapotban 2+konsti regeneráció);
Harcos 5, Rain of Steel (ha ellenfél melletted kezdi a körét, sebződik 1[W]-t);
Harcos 6, Defensive Training (+2 fort, ref, will);
Harcos 15, Unyielding Avalanche (regeneráció, +1 AC, mentő, és a melletted lévőkre 1[W] sebzés és lassítás);
Harcos 25, Reaper's Stance (+ sebzés, 19-20 kritikus, és a melletted lévőkre 1[W] + ongoing 10 sebzés).

Ha van stílusérzékük, a monkoknak kéne majd még ilyeneket kapni szép számban: a síró daru stance, csikiző pávián stance, mérgező kobra stance, rikító bika stance, mittomén. Most nem rémlik, hogy a monk előzetesben voltak-e.


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]