Ugrás tartalomhoz


D&D extrák magyarul...


  • Válasz írásához lépj be
571 hozzászólás érkezett eddig

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2947 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 10:56

A jelenet tetszik. (Az összecsapás nekem nem annyira - túl harcias szó).

A paplovag lehet tőlem, csak én többnyire úgy sejtettem, műszó. Tévedehetek, de szerintem MAGUS-hoz találták ki, történelmileg korábban nem létező összetétel. Ráadásul nekik is csak azért kellett, hogy ne keveredjen össze a "sima" lovaggal. Én szerencsésebbnek tartanám, ha az alapkönyvben egy fajta lovag van csak, akkor annak legyen egy szimpla és egyszerű elnevezése. Ha jön később majd knight, cavalier, crusader, templar, miegymás - hát azokra, mint kiegészítő kasztokra lehet majd komplexebb szóösszetételeket kitalálni.

Bulldy

Bulldy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 6650 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 10:45

Miért óckodtok a "paladin"-t "paplovag"-nak fordítani?

Sokakat biztos zavar a szó mágusos múltja, de szerintem nagyon jól kifejezi a paladin kaszt lényegét.

Encounter - jelenet?

Bulldy

Módosította Bulldy: 2008.07.07, 10:46


Baltass

Baltass

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 96 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 10:31

Megszakító támadást elfogadom.

Ellépés rendben.

Encounter:
Nem ajánlanám szétszedni harci és nem harci dologra, mert az összezavarhatja a játákosokat. Pont az a lényeg, hogy ez bármi lehet, ami épp történik. Csak a mesélő szabja meg a határát. Ezért javaslom a Történést. Nem a magyar nyelvet akarom reformálni, csak egy D&D4.0 szótárt összehozni, és ebben a szűk környezetben a Történés mint szó szerintem elfogadható.
A "Találkozás" nem jó, mert a kincsesláda felfeszegetése, vagy egy állat nyomon követése szerintem nem egy találkozás, de már egy külön "Encounter".
Ami még szerintem mehetne, az a "Szituáció". De szerintem ez gyengébb, mint a "Történés".

Divinity, feat:
Még agyalok rajta, hátha lesz valami ötletem. Mielőbb le kéne tisztázni, mert túl sokat kell majd javítani.

A "Mennyei" nekem túl pozitív, hogy általános legyen. De ha megszavazzátok, akkor legyen.
Plusz az istenek elköltöztek az égből, síkokra. Ami a közös bennük, hogy teremthetnek, alkothatnak a semmiből. "Teremtő erő"? Vagy valami hasonló?

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2947 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 08:40

Opportunity attack: szerintem nincs semmi gond a megszakító támadással. A kör rendes menetét, illetve a cselekvő ellenfél cselekvését szakítja meg - ami aztán folytatódik a megszakítás után. Lehetne cifrázni (alkalmi támadás, közbeékelt támadás), de szerintem jobb így. Az "opportunistát" edrősen ellenezném: a magyarban az elsődleges jelentése: pillanatnyi előnyért megalkuvó, elvtelenül alkalmazkodó ember.

Divinity:
Aha, értem. Channel divinity témában eddig tudtommal felmerült: hatalom szólítása, mennyei hatalom, hit hatalma, mennyei forrás, égi forrás, hitből merítés, mennyei kapocs, isteni kapcsolat, a hit ereje/erejével.

Nekem személy szerint a "hatalom" nem tetszik a divine szóra - értem én, hogy általánosan utalna jó és gonosz istenekre is, de az a baj vele, hogy az istenségekre a hatalom szót szerintem csak a 2ed ADnD használta egy időben, másoknak ez a fordítás szokatlan lesz. A hatalom köznapi nyelvben sokkal több mindent jelenthetne, plusz angolul is veszélyesen sokmindennel (power, might) összecsenghet.

Talán az "isteni" szókapcsolatok lennének a legkevésbé félreérthetőek, csak az meg idétlenül hangzik.
Egyébként a channel divinity-t és a divine feateket nyilván egyformán kéne fordítani; a divine power source, és az idélzett közszói értelemben vett "hogyan érjük el a divinity-t" már fordítható kicsit másképp.

Én egyénként leginkább a "mennyei forrás" vagy "égi forrás" verziót preferálnám, "mennyei" featekkel.

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 08:10

Baltass:

Shift: én is ellépés-t javasoltam rá.

Encounter: Én maradnék az összecsapásnál, akkor is, ha van belőle nem harci. Sem az esemény, sem a történés (ez utóbbi nyelvtanilag képezhető, de a "saját jogán" nem is szó) nem fejezi ki az interakciót, ami az eredeti szóban benne van. Az esemény meg amúgy is általános kifejezés, nem fog kiderülni, hogy most normál értelemben szerepel a mondatban, vagy konkrétan egy összetűzésről van szó. Lehetne megmérkőzés, de az kicsit fennkölt. Lehetne persze találkozás, de az is túl általános szó. Esetleg legyen a nem harci az találkozás.

Paladin: legyen lovag, az szép, egyszerű szó rá, kifejezi a kasztból a harcost és az elkötelezettet is, még ha történelmileg nem is 100%-os a párhuzam. Angolul olyasmit hagyjunk csak meg, amit csak nagyon nehézkesen körülírva fogalmazható meg.

Power: ez szerintem "erő" marad az egyszerűség kedvéért. A tudás semmiképpen, a képesség közelebb állna hozzá, de az már "kétszer is" foglalt

Feat/Class feature: Na ezért nem a képesség szót kell a használni a feat-re, hiába így ferdítette a magyar 3. kiadás. Túl általános kifejezés, és pont azt nem fejezi ki, hogy valamiben kitűnsz a sok hasonló foglalkozású karakter közül. Ezért kellene a képesség szót a kasztból (esetenként fajból) automatikusan megkapottakra használni. A feature nagyjából a jelleg(zetesség), vonás, stb. lenne eredetileg, de ez magyarul hülyén hangzik a kaszt mellett.
Ha mindenáron a képességnél akarsz maradni a feat-re, class feat-re akkor sem mondhatod magyarul, hogy szimplán "kaszt képesség", csak azt, hogy kaszthoz kötött, vagy kaszthoz kötödő.

Hide: mi irhapáncélnak hívjuk, mert jobban hangzik mint a -vért, de stimmel, nem szőrme.

Baltass

Baltass

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 96 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 07:49

Ami kimaradt, bocs:

Opportunity attack: Opportunista támadás? Maradjon a megszakító? Ha igen, akkor mit szakít meg a 4.0-ban?
Valami ötlet? Nekem nincs igazán...

Baltass

Baltass

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 96 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 07:40

Divinity:
Képesség kategória, hogy "[Divinity]".

Valamint az eredeti úgy is hivatkozik rá, hogy:
"divinity feat" = Hatalom képesség
"channel divinity" = Hatalom szólítása
valamint a feat power-ek használatára vonatkozóan "Encounter ✦ Divine" = Történés ✦ Hatalom
és valahol máshol pedig így "At least one demigod has chosen the path to ascension outlined below. Your own route to divinity might be different." = Legalább egy félisten az alábbiak szerint emelkedett ki. A te utad a hatalomhoz különbözhet ettől.

Vagyis jó-e a hatalom, vagy inkább mást kéne használni?

Paladin: Mint említettem, felőlem maradhat lovag, de számomra attól még furcsa marad. Számomra!

Történés: Egyelőre így hivatkozok rá, úgyhogy ha nem lesz ellenvetés, szerintem maradjon. De minél tovább húzzuk, annál több extra meló a javítás, mert az új kifejezés miatt esetleg át kell szövegezni más részeket, hogy ne legyen félreértés. Most még kezelhető mennyiséget kéne átírnom "Eseményre".

A Power akkor legyen Erő. Kivéve, ha valamikor star wars-ot akar valaki ebben a rendszerben játszani, mert akkor ütközik!!!

Shift elfogadva ellépésnek.

Dungeoneering: Angolul szerintem a mérnök szóból jött az összetétel, labirintusokra alkalmazva. Magyarul lehetne "Mélynök", "Mélynökség"? Persze furcsa, de valamit ki kell rá találni. Mellesleg a magyar mélynök szerintem nem különlegesebb, röhelyesebb, stb, mint az eredeti változat az angoloknak.

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2947 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.07, 06:37

Javaslatok:
Shift: ellépés
(egyébként szerintem ellenfelekre sosincs rákényszerítve. Ott csak push, pull, slide van).

Power: nekem jó az "erő"

Divinity:
Szerintem a divinity szó önmagában nincs jelentéssel a játékrendszerben. Ugye valamiféle mennyei, isteni jelleget jelent. A "channel divinity" képességekre gondolsz?

Encounter:
tetszik a "történés". Mit szólnátok az "esemény"-hez?

Paladin:
NEHOGY MÁR paladin maradjon. A fordítások halála a mesterkélt, nem létező magyar szavak használata, vagy angol szavak meghagyása ha azoknak van magyar jelentése. A lovag tisztes, egyszerű magyar szó. Én is mindig AC-t, DC-t, Outsider-t, sorcerer-t mondok, amikor 3.5-öt játszunk, de eszembe se lenne így hagyni őket egy fordításnál.

A többinél tetszett a javaslatod.

Baltass

Baltass

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 96 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 22:18

Van valami megállapodás, hogy mikén hívjuk az alábbiakat?

Shift: Egy mezőnyi mozgás, ami nem jár védelmi büntetéssel. Általában harc közben alkalmazott, de egyes feat-ek bizony hivatkoznak rá nem harci szituációkban is.
Shift = Sodródás? Mivel nem kimondottan egyszerű mozgáshoz kötődik, és ellenfelekre is rákényszeríthető.

Power: A karakterek mindenféle tanult akciója.
Power = Erő? Tudás? Talán inkább a tudás. Szubjektíve. :-)

Feat: Tanult, veleszületett, vagy csak egyszerűen felismert tudás.
Feat = Képesség?

Class feature: A kasztok jellegzetessége. A már lefordított anyag kasztképességnek hívja. A baj az, hogy a feat-ek között van olyan kategória, hogy Class feat, ami kaszt képességként fog futni.
Class feature = Kaszt jellemző? Ez szerintem sokkal inkább utal arra, amit a class feature-el el akarnak érni.

Hide armor: Mindenféle vértezet, ami más lények megkopasztásával készül. A vándornál szőrme vagyon írva, ami lehet egy ruha, de nem egy vért. Szerintem.
Hide armor = Irha vért? Ez olyasmi, amit a 3.0-hoz képest nem kéne változtatni.

Divinity: Valami felsőbb lény ereje. Leginkább isteneké.
Divinity = Hatalom? Eléggé nem jellemhez kötött, ami szempont kell, hogy legyen.

Encounter: Lehet egy csata. A csata utáni titkosajtó-keresés is az! Ráadásul már egy újabb, aminek játéktechnikailag semmi köze az előzőhöz.
Encounter = Történés? Kicsit furcsán hangzik, elismerem, de mivel lehet még ezeket összefoglalni?

A dungeoneering világonkénti más nevét lehetőleg felejtsük el, mert alapkönyvről van szó, ami a közös lenne!

A paladin nekem mindig paladin volt, így, magyarosan. A lovag már a 3.0-ban sem tetszett, de ha úgy vélitek, hogy jobb meghagyni, akkor úgy legyen.

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 22:10

GDS: jó persze persze maradj csak a lektorálásnál úgyis te vagy az egyetlen lektor akivel e-mailben is tartom a kapcsolatot, Thaug úgy is "szabadságon" van. Amúgy a fórum Thaug-é lehet, hogy ő feltudja bigyeszteni azt az izét. Kösz az állapot módosítókat, má kellet.
Glowface: Imádlak, mitszólnál a rituálékhoz? Egyenlőre azokat is csak alacsony szintig (10-15 szintig) vagy legalább is elkezdeni

Baltass: leveled megkaptam a fentiekhez hasonló okok miatt téged is imádlak

Sanctus: hát ezen valami eszméletlen jót röhögtem :) :D :D :P :D :) köszönöm ezeket a szép perceket. Mellesleg a kampányonkénti fordítást én is egy rossz viccnek szántam, mellesleg hagyuk má ezt a labirintusozást függőben, vagy békén szerintem nem ez a lényeg, vagy majd nyitunk egy egy külön labirintusozás-fordításos fórumot :D

Jakirte:várjá má nekem csak most esik le, mi az, hogy te vizsgázol? nem úgy volt, hogy június végére haza jössz? Mellesleg Júli eleje van, 5 nap múlva szülinapom nem maradhatsz le róla :D (IHB, HardCore, egybe esik a :) fesztel)

Mellesleg Ma tegnap nem aludtam és ennek köszönhető, hogy kész van a paladin 10. szintig, holnap elküldöm az illetékesegnek,
Glowface: már párszor írtam az e-mail címem a lentiekben írjál és neked is küldök mindent.
Holnap még írok amúgy nekem még mindig NEM küldte el SENKI Darkhan fordítását, naa valaki gyerünk má

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2947 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 17:28

Dazed-re mit szólnál a "SZÉDÜLT"-höz? A zavarodott nekem a confusion konnotációkat hozza.
Egyébént elkezdtem az SRD-t kiszűrni, az eredeti hatvanpár oldalból mi kell, mi nem kell. Majd szólok, ha összeállítottam egy jó kis angol nyelvű listát, amihez lehet majd a magyart párosítani.

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 15:26

mellesleg: srácok, segítsen má még valaki, kevesen vagyunk így... :) :D :D :P Adam, Glowface, GDS esetleg?


Én maradnék a lektorálásnál, a teljes fordításhoz nincs elég időm...

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 15:17

A szójegyzék már felmerült, hogy kéne, de nincs. Az viszont jó ötlet, hogy az SRD alapján menjünk végig, hogy ne maradjon ki semmi fontos. Csak utána be kellene állítani, hogy az oldal tetején maradjon. Van valakinek moderátor joga?

Amúgy részben ennek örömére itt vannak az állapotok a 277. oldalról, mert a fordításoknál többször teljesen különbözőkre is ugyanazt a magyar szót használtátok...

Értelemszerűen az eredeti mondat megfogalmazásához igazodva az összes ragozott alak is használható helyette (vak - megvakult - megvakított)...

*****

BLINDED: vak
- Harci előny van ellened
- Nem látsz semmilyen célpontot (teljes rejtettsége van)
- Az Észlelés próbáidhoz -10 járul
- Nem tudod közrefogni az ellenfelet

DAZED: zavarodott
- Harci előny van ellened
- Csak egyetlen (általános, egyszerű, vagy mozgás) cselekedeted van körönként (illetve végezhetsz szabad cselekedeteket is). Nem végezhetsz azonnali cselekedetet és megszakító támadást sem.
- Nem tudod közrefogni az ellenfelet

DEAFENED: süket
- Nem hallasz semmit
- Az Észlelés próbáidhoz -10 járul

DOMINATED: uralt
- Zavart vagy
- Az uraló lény határozza meg a cselekedeteidet. Csak a szabadon használható erőidhez fér hozzá.

DYING: haldoklik
- Öntudatlan vagy
- 0 vagy negatív sebponton
- Körönként kell halál elleni mentődobást tenned

HELPLESS: magatehetetlen
- Harci előny van ellened
- Működik ellened a kegyelemdöfés
Megjegyzés: általában öntudatlanság okán vagy magatehetetlen

IMMOBILIZED: mozgásképtelen
- Nem tudsz elmozdulni a helyedről, bár teleportálhatsz és húzás/lökés/csúsztatás is elmozdíthat

MARKED: megjelölt
- Minden olyan támadásodhoz -2 járul, amely nem a téged megjelölő lény ellen irányul

PETRIFIED: kővé vált
- Kővé változtál
- Nem cselekedhetsz
- Minden támadás ellen 20 ellenállásod van
- Nem érzékeled a környezeted
- Nem öregszel

PRONE: földre került
- Harci előny van ellened a közelharci támadásokhoz
- A nem szomszédos ellenfelek távolsági támadásai ellen +2 bonuszt kapsz minden védelmedre
- Fekszel a földön. (Ha repülsz, akkor biztonságosan ereszkedhetsz akkora távolságot, mint a repülési sebességed. Ha nem érted el a földet, akkor lezuhansz).
- A támadásaidhoz -2 járul
- Földre vetődni egyszerű cselekedet

RESTRAINED: lefogott
- Harci előny van ellened
- Mozgásképtelen vagy
- Húzás/lökés/csúsztatás sem mozdíthat el
- A támadásaidhoz -2 járul

SLOWED: lelassult
- A sebességed 2 lesz. Ez minden mozgási formádra vonatkozik, kivéve a teleportálást és a húzást/lökést/csúsztatást. A sebességet nem emelheted 2 fölé és a sebességed nem nő 2-re, ha kisebb volt. Ha mozgás közben lelassítanak, akkor meg kell állnod, ha már mozogtál legalább 2 mezőnyit.

STUNNED: kábult
- Harci előny van ellened
- Nem cselekedhetsz
- Nem tudod közrefogni az ellenfelet

SURPRISED: meglepődött
- Harci előny van ellened
- Csak szabad cselekedeteket végezhetsz
- Nem tudod közrefogni az ellenfelet

UNCONSCIOUS: öntudatlan
- Magatehetetlen vagy
- Minden védelmedhez -5 járul
- Nem cselekedhetsz
- Földre kerülsz, ha ez értelmezhető
- Nem tudod közrefogni az ellenfelet

WEAKENED: meggyengült
- A támadásaid fele sebzést okoznak. Ez nem vonatkozik a folyamatos sebzésre.

Glowface

Glowface

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2947 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.06, 08:23

No jó, végülis szívesen beszállok, ha kell segítség. De nem ígérek semmit - nem biztos, hogy lesz elég türelmem fordítgatni.

Készült már valami szótár, hogy az egyes szakszavakat hogy fordítjátok? Csak hogy biztosan egységes legyen. Esetleg érdemes lenne végigmenni az SRD-n, elvégre az nagyjából minden lényeges kifejezést tartalmaz, azt hiszem.

Kinek küldhetek egy emailcímet?

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 21:51

Üdv,
a Dungeoneeringről annyit, h ha az eredeti jelentését megvizsgáljuk (már ha van neki...), akkor feltűnhet, h nincs semmi köze underdarkhoz. Így a magyarnak sem kell feltétlenül.

Paladin: nemtom, a paladin olyan műszó nekem, én inkább lovagként látnám szívesen.

De túl sokat beszélek újfent és keveset csinálok... :felvon:

Sanctus

Sanctus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 21:06

Ha a barátnődnek tetszik, akkor el van döntve, nekik mindig igazuk van. Sőt, mostantól ezzel fogok csajozni. Dnd4th-val fogok sétálni, s minden szép lánynak a fülébe súgom, hogy Kazamataismeret....
Ok, szerintem a paladin az paladin, a lovag meg lovag. Szerintem még a cleric se pap, de ez már nem téma. Mindenesetre egy alapkönyvben szereplő szót világokként másként fordítani... :felvon:

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 20:07

Én is a lenti két indok miatt filóztam...
a druidA amúgy má magyarosított, a druid a nemmagyar. de a paladint is hallotta amugy má így magyarul is...

de felőlem maradhat lovag is... 3.0-ba is az volt
(mellesleg beleolvastam: a gonosz lovagok NPC-k... aszitték... :felvon: )

Baltass: megkaptad?
Sanctus: heló! a kazamatajárás a b.nőmnek teccik. Hát... végulis jobb mint a labirintus, de ez még mindig nem fedi le Underdarkot...
Jo... Darkhan nem akarja elkűdeni... valaki, lécci lécci! emperor666@freemail.hu

Kész:
Vándor 10. szint
Kalandor 10. szint (fele lektorált byGDS)
Fajok

Folyamatban:
Paladin /én/
Képességek /Baltass, elméletileg/


mellesleg: srácok, segítsen má még valaki, kevesen vagyunk így... :) :) :D :ok: Adam, Glowface, GDS esetleg? legalábba annyit mongyatok h: Nem, vazze!

Dándzseoníring (csak ötlet):
bontsuk kampányvilágokra:
Reavenloft - Kriptajárás
Grayhawk - Kazamatajárás
Forgotten Realms - Mélysötét
Eberron - Csatornajárás (tudom, tudom, mondom TUDOM, h ez nem jó...)
Dragonlance - Barlangászat
etc -etc...

Na?

Thaug amugy azt írta nem lesz egy darabig...

Baltass

Baltass

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 96 Hozzászólás
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 10:47

Ha jól tudom, a druida sem magyar szó. A paladint is lehet magyarosan kiejteni, nem hiszem, hogy ez gondot okozna a játékosoknak.

Nekem a lovaghoz nem kötődik az az isteni hatalom, amit a paladin birtokol, a paplovag meg többkasztúságra utal a játékon belül.

Én a paladint meghagynám.

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 08:21

A paladin nem magyar szó. A lovag tökéletes. A magusban sem volt jellemmegkötés, simán játszhattál gorviki lovaggal.....

Sanctus

Sanctus

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                         

Kelt 2008.07.05, 00:35

Dungeoneering = Kazamata- járás, ismeret :felvon:


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]