Ugrás tartalomhoz


D&D extrák magyarul...


  • Válasz írásához lépj be
571 hozzászólás érkezett eddig

Darkhan

Darkhan

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 75 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.07.01, 07:55

Halihó!

Látom vannak itt nálam lelkesebb emberkék is :-) A fordításokat azoknak küldöm el, akik U2U-ban, az RPG.hu levlistáján elküldik a saját emil címüket, mert nem tudok csatolni az rpg-n belül. Cserébe folytassátok ezt a fórumot :-)
Dungeoneering: Katakomba/Földmélye, vagy kazamata, stb. Legyen rövid. Meg ennek fílingje van. Hát, mi nem Kalandok és Sárkányokat játszunk, hanem Továbbfejlsztett Katakombák és Sárkányok 2. kiadásának a negyedik kiadását :-) Én a Knowledge History-t, egyszerűen Történelemnek írom. Történelem próba NF 15. Mindenki tudja miről van szó? Akkor ok. Labirintusjárás: gondoljatok a DM-re is, véresre sebzi a száját egy mélysötéti kaland.

Egyébként javaslom, hogy vki készítsen egy listát: angol ABC szerint, és mellé a magyar megfelelőket. 1) könnyebb lesz megtalálni a közel azonos kifejezéseket, és agyalni újon 2) Úgyis minden parti maga dönti el, hogy blöff, vagy átverés. Az én csapatom a 3.5-ben csak berzerkelni tudott, a barbár dühöngés szerintük elírás volt. :-) Főleg a burst és blast típusú kifejezések fognak megkavarni.

Ami jó angolul, sokszor jó magyarul is. Pl. Minor- lásd minoriták. Nem idegen ez annyira. Az informatikus mit csinál: számítógépezik, mert ért a kompjúter-technikához. Ennyi.

Aminek a rövidítése jó angolul, legyen jó magyarul is, ha lehet. Pl. At-will = Azonnali = A, Minor = M (mindenki tudni fogja a második session alatt, hogy mi ez, ha az akció típusoknál szerepel) vagy Reflex = reflex.

Meg vigyázzunk a kavaró fogalmakkal! Pl. Constitution = egészség, főérték, Fortitude = fortitúdó, szívósság, mentődobás volt régen, most védelem, és Endurance = kitartás, képzettség, csak nem azt fedi, hanem a méregellenállást, stb (a 3.5 fort-ját) Én folyton keverem őket. Ráadásul asszem még reflektálnak is egymásra.

Insight - mér nem jó az Emberismeret? Mert más magyar nyelvű kiadványokban jó volt? Én szívem szerint bölcsességnek fordítanám, de az már foglalt (wisdom). Úgyis tudni fogjuk, hogy mire utal, ha képzettség: meglátni vele az illúziót is. Az ilyen misztikus, new age-s maszlagokat ne keverjeük már bele, hogy belső látás. Ja, mért nem mindjárt tetán-látás. Ha vkinek van jó ötlete erre írjon ám, vagy nem fogjuk szeretni.

Fordítás: Pl. én olyasmire értettem, hogy a példa játékot nem szoktam fordítani. Tessenek elővenni egy szótárt, oszt mindenki el tud olvasni három oldalt, pláne latin betűvel jegyzett nyelven. (utálják is a nyelvész mesélőt) Vagy nem fordítgatom a fajok leírása végén a nagyon fantáziadús karaktereket: hátha leírta, hogy harcos faj a sárkányfajzat, akkor el tudom képzelni, nem kell, hogy elmesélje WotC. Conant néztük, olvastuk.

Na, remélem senki lelkébe nem gázoltam bele.
Ha mégis, majd kő-papír-ollóval lejátszuk. :-)

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 19:52

Még vmi: dungeoneering lehetne esetleg útkeresés vagy akár szimplán túlélés is. A leírás alapján kaját is kereshetsz vele mélysötétben vagy szörnyeket azonosíthatsz...

Insight: emberismeret vagy a korábbi szándék felismerése.

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 19:08

Emperor: Dungeoneering mint Mélysötét? Egyrészt semmi köze nincs Underdarkhoz másrészt nem csak barlangokban, hanem poros LABIRINTUSOKBAN és útvesztőkben is kell kalandozni. Én nem fordítanék egy szakértelmet egy adott fogalommal, földrajzi egységgel. (akko már max mélysötétezés :ok: )

avengir

avengir

    Az Aranybéka

  • Fórumita
  • 184 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 17:28

Csak a tisztánlátás véget. A DnD4e ingyenes. Lefordíthatod, de ki már nem adhatod, mert hasznod lenne belőle. Ha saját rendszert fejlesztesz abba használhatod a 4e-t, mint motort megjelölve a forrást. Hivatalos License Info

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 15:25

emperor666:
képesség, VF, stb. No problem, a te projekted, ez még csak a javaslati fázis...

Hozzáteszem, engem abszolút nem befolyásol, hogy (jóval később) a hivatalos magyar 3. kiadás milyen fordítási baklövéseket követett el, sohasem volt a kezemben. Én anno az angol megjelenés napján lefordítottam a köz üdvére a konverziós segédletet, azóta is azokat a kifejezéseket használjuk.

Másrészt a 4. kiadás jó néhány ismerős kifejezést újradefiniált, tehát nem feltétlenül kell csak az ismertség okán a megszokottat rákényszeríteni, ha van a mostani tartalmat jobban lefedő magyar szó rá.

Ezt a 3.x/OGL stb. izét meg abszolút nem értem. Milyen tévhitben ringatjátok vele magatokat?
Lefordítasz valamit házi célra, "zárt körben" terjed, senkinek semmi köze hozzá. Nem publikálhatod még csak "nem-hivatalos fordítás" megjelöléssel sem.
Nem is csinálhatsz a d20 licensz alá eső rendszert, ami abszolút nem arra a szabályrendszerre és alapfoglamakra épül, de azzal hogy a 3. kiadásból ismert kifejezésekre forgatod át, attól még jogilag nem leszel kompatibilis...
De ti abban reménykedtek, hogy fordítás közben effektíve konvertálhatjátok a 4. kiadást a 3. kiadásra? Nem vagyok jogász, de ezért akkora előre megfontolt szándékú I.P. ellopást varrnának a nyakatokba, hogy ahhoz képest a nem-hivatalos fordítás publikálása semmiség...

Pee01

Pee01

    Érdeklődő fórumozó

  • Archívum
  • 57 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 15:10

Dungeoneering: A labirintusjárás tetszik eddig a legjobban, bár én a labirintus szót szivesen elhagynám és helyette mondjuk lehetne katakomba. Katakombajárás, katakombaismeret.

rpotor

rpotor

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 16 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 14:53

Sziasztok,

Nah, jó látni, hogy azért talán Magyarországon is lesz egy kis csapat 4e fanatikus... :ok: Bár a fordításra nem mernék jelentkezni, mert ismerve magamat ez olyan nálam, hogy lefordítok egy-két oldalt aztán megunom :sor: de azért néhány dolog nálam is van, ami talán segíthet a fordítóknak:

az én ötleteim arra a pár dologra ami itt korábban felmerült:

healing surge - gyógyforrás
second wind - erőre kapás
feat - fortély (tudom, talán ez sem az igazi, de semmiképp nem javasolnám a "képesség"-nek fordítást, mert bár a 3.5-ben az teljesen jó volt rá, de itt a 4. kiadásban szerintem a képesség szót meg kellene tartani a "power" fordítására).
Dungeoneering - Labirintusjárás (szerintem abszolút nem gáz, nekem tetszik :bravo:)

Néhány előre kidolgozott karaktert is lefordítottam (Keep on the Shadowfell modulból illetve a D&D Experience 2008-ról valók), ezeket is megosztom, hátha valakinek valahol segítséget nyújt:

Sárkányszülött Lovag - http://www.rpotor.com/gameday/Dragonborn-Paladin-hun.pdf
Törpe Harcos - http://www.rpotor.com/gameday/Dwarf-Fighter-hun.pdf
Eladrin Vadász - http://www.rpotor.com/gameday/Eladrin-Ranger-hun.pdf
Fél-elf Pap - http://www.rpotor.com/gameday/Half-Elf-Cleric-hun.pdf
Fél-elf Boszorkánymester - http://www.rpotor.com/gameday/Half-Elf-Warlock-hun.pdf
Hobbit Tolvaj - http://www.rpotor.com/gameday/Halfling-Rogue-hun.pdf
Ember Varázsló - http://www.rpotor.com/gameday/Human-Wizard-hun.pdf

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 13:32

Darkhan: ez nagyon jó hír, nem tudod véletlenül, hogy másvalakia 4e fórumon jelzett e valaha hasonlót? elküldöd a cuccot? az ímélemet megattem a 4e fórumon még régebben. én is üdvözöllek...


Jakirte: Labirintusismeret!? És a tünde gáz??? :ok: nem te vagy a labirintusellenes klubbunk alapítója?

Chomy: Ja a barlangászat legalább nem gáz, csak AZ ÉGVIÁGON SEMMI köze nincs a szakértelem mivoltához...

Naaa, lécciii, legyen Mélysötééét!

amugy ez az űrD&D ténleg nagyon jó, bár ezt má írtam...

Thaug: elküldöm az ímélt, most, csak 5. szintig van kész, de így is 8 oldal. GDS, ha küldesz ímélcímet, elküldöm neked is.

Adam: Má többen szóltak e-mailban a licence miatt. legyen. Tehát kihirdetném, mi nem 4e-t fordítunk, hanem D&D 3.99-et csinálunk, ami nem ugyan az. (apróbetű: na jó, talán mégis:))

Ímélbe érdeklődők: Sokan vagytok, bocsi. azon kevesek, akik levele eléggé meghatott, megkapják ma, a többiek várják a honlapot türelemmel :sor:

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 13:13

Üdv.

Nos, lássuk.
Elősször is szeretném leszögezni: nemhogy bölcsészdiplomám, de még nyelvvizsgám sincs, két hét mulva laszek 18. Tehát nem nyelvész vagyok, hanem csak lelkes. Mésodszor amit én leírok, az abszolút lektorálatlan, nagyon sok helyen nyers fordítás, tehát még én is több helyen tudnék második olvasatra belekötni, mint nem.

Bocs h sokáig nem voltam elérhető, szociális kapcsolatokat ápoltam.

És akkor érkezési sorrendbe...

GDS:

személyegyeztetés: igazad van, no comment, a lektorokat megkérném, hogy javítsák...
Sebesség: valóban sokkal jobb a mező... ezt is javítani.
Fít: Úgyis 3.x kompatibilissá kell tenni a cuccot, a bravúr AD&D, és nekem valami cirkuszi mutatvány jut róla eszembe. Amugy ha belegondolsz a képesség is kifejezi a lent írtakat, csak már túlságosan általánossá vált a kifejezés.
Reflex: én is majd elsírom magam, mikor le kell írnom, dehát már eccer "hozzáértő emberek" a DV-nél lefordították, és az új generáció meg is szokta (a képesség is többekközt ezé képesség).
Fey, FeyWild: A fey szó fordítása tündér lenne, de ezt soha, semmilyen hivatalos kiadásba nem láttam lefordítva, ezért hagytam meg. A feywild tehát Tündérvadon lene, ami szép és aranyos, meg jól hangzik meg izé, deügye a feyt meg akartam hegyni, a Fey-Erdő meg még szvsz mindig jobban hangzik min a Feyvadon. egyébként a az eldarin marad, a fey lehet tündér és akkor minden jó.
Összecsapás Harci Erő: Harconkéntire javítottem már elég régen, de nekem még ez is szúrja a szememet. Meg amógy a harci erő is. Manőver? nem jó, mer a varázslat is póver... vlkinek ötlet?
Insight, blöff: szerintem ezzel még várjunk, amég el nem kezdi valaki a szakértelmek, képzettségek -tehát a skillek fordítását. amúgy insight jó, átverás nekem jobban teccik.
Dandeoneering: Ezen szó fordítását még Kun Ádámtól loptam, ezúton kérném utólagos beleegyezését és bocsánatát. Hát hülye egy szó lenne belölle, akármire fordítanánk. É legszivesebben Mélysötétnek (ha van Természet, ez mé ne lehetne) fordítanám, de akkor meg a DL fanatisták pattognának, meg nem férne össze a későbbi FR kiegészítőkkel.
Fodítási hibák: mindenben teljesen igazad van, kössz, lektor javít. egyike másikon még é is elcsodálkoztam hogy ronthattam el ennyire. pl fey származás. szerintem el se olvastam, csak vlm dnd3mas képességre asszociáltam a neve olvasatán... szorri.
VF: a VO is AD&D-s kifejezés, VFnek meradnia kell cs, nálam ősidők óta VF...)
minor a: ne erre volt mindkét fordítás DV kiadásba is, ez mehet felőlem, ha senkinek nincs ellenvetése...
tiefling: ebbe (mint külvilágiszakértő) többszemponból is bele tudok kötni:
1. a tieflinget sose fordították, és ennek megvolt az oka (jog véd)
2. A tiefling men biztos hogy ördög. a tiefling eredetileg nem is egy faj, hanem azon fajok gyűjtőneve, akiknak egy gonosz külvilági lény vére folyik az ereikbe, de nem közvetlen rokonuk. Ez lehet démon, ördög, daimon vagy akár mék slaad is. tiefling faj pl a fey-ri, ami egy elf és tan-ri vért hordozó szárnyas démon. (fura, mer má ez is el lett rontva, a tan-ri eredetileg nem démon alfaj volt, hanem a hatalom mértékétől függően elérhető rang.
3. a szó eleve német eredetű, és azon nyelven jól tükrözi a jelentését (igen, a rag angol, de ebből is következik ha már a két világnyelvben nem találtak rá megfelelő szót, mi se fogunk, és javaslom ne is akarjunk, jó ez így)

chomy

chomy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2007 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.30, 11:09

Dungeoneering: barlangaszat, az legalabb nem hangzik teljesen hulyen. Csak sajnos kicsit sem fedi a skill lenyeget. Megis emellett szol, hogy ezt a skillt akarhogy forditod, mindenkepp magyarazni kell, hogy mit is jelent es mire jo. :ok:

Pancelos kerdes: imho egyertelmuen Vedettsegi Fok.


UI.: bocs az ekezetek hianyaert.

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.29, 22:11

dungeoneering: hm. ismeret - labirintus/útvesztők. Vagy labirintusjárás. De ez is bénán hangzik. Hiába no a fordítónak meg kell küzdenie olyan dolgokkal, amik az eredeti nyelvben is idiótán hanzottak. Sokszor nincs más, a célnyelvben is szokatlak hülyeséggel kell fordítani.

Olman

Olman

    Magiszter

  • Fórumita
  • 2473 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.29, 21:47

Tetszik ez az űr-Dnd :ok:

Dungeoneering - elég fura ez a szó eredetiben is, talán nem lesz furább a magyar "kazamatázás" fordítás-ötlet sem.

Jakirte_Jak_Cyr

Jakirte_Jak_Cyr

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1280 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.29, 17:00

Akkor már legyen páncélszint. Nem kell mindent 600 szóban lefordítani, hisz ezekkel a fogalmakkal játék közben dobálózni is kell. Nemcsak a precizitás a lényeg, hanem a használhatóság is.

Noro

Noro

    Anunnaki

  • Fórumita
  • 4994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.28, 20:21

Nos, nekem sem a vértezet, sem az osztály nem tetszik igazán ;)

Egyrészt, a páncél csak egy faktor, és töbé már nem is a legfontosabb faktor az AC számításában.

Másrészt az osztály nekem olyasmit jelent, mint a kategória. Pl. ha a méretet nézzük, kategória az, hogy egy lény 'nagy', de nem kategória az, hogy 10 láb 3 hüvelyk magas. Az már érték.
Ha a klasszikusokat idézzük: "Armor class is the protective rating of a type of armor" (ADcD 2nd ed). Tehát aki láncinget visel, az 5-ös vértezetosztályba tartozik. Ez akkor korrekt volt. De ha valakinek 5-6 értéket összeadogatva kijön, hogy 16-os AC, a másiknak pedig 35-ös, az sztem nem osztály, hanem érték vagy szint.

Arról, hogy "vértezet-osztály", nekem az ugrana be, hogy pl. pikkelyvértek

Harmadrészt a védelem vagy védettség szóval is vigyázzunk, mert van olyan, hogy defense. Amiből ugye négyféle van, és az AC csak az egyik. Tehát ha valami teljes nevén "Armor class defense" (mert ugye az), az talán "páncélvédelmi szint" vagy ilyesmi...

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2008.06.28, 17:20

Huh, GDS, köszi, ezt a Group Awarenesst jól benéztem...

AC: ha jól tudom Dnd 3.0: Védettségi Fok //de nincs előttem a könyv, magyarul meg életemben nem mondtam ki teljesen csak mint VF. Beivódott már ez is a köztudatba, szvsz. - illetve nem tudom, ADnD alatt ment ez a VO? sajnos azzal nem volt szerencsém játszani, így ha emiatt mondtad ősidőktől használtnak, akkor bocsánat tudatlanságomért

Feat: indokom ugyanez, én az egészséges konzervativizmus híve vagyok, így hagynám képességnek //már persze kinek mennyi egészséges :fejsimi:
Insight és Bluff: furcsa hogy nekem elsőre nem tűnt fel, ismét köszi az észrevételt, támogatom ötleteid.

Tiefling: valóban jó szó rá, de ha eladrint meghagyjuk akkor szvsz ennek is kellene maradnia. Ha nem, akkor viszont egyértelműen ördögfattyú :D

Elven Accuracy: ezt kerestem ;)

Sebesség kapcsán: valóban, mező jobb.

Darkhan:
Üdvözlet körünkben:) ha jól tudom elképzeléseidnek megfelelő a projekt, sallangot nem nagyon akarunk fordíteni:)

Tisztelettel Thaug

u.i.: bocs a kutyafuttában válaszért, este még lesz post ha valami kimaradt

Darkhan

Darkhan

    Érdeklődő fórumozó

  • Fórumita
  • 75 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.28, 16:16

Halihó!

Én már jeleztem a DnD4 fórumon, hogy a harc részét a PHB-nek lefordítgattam. (+törpe, +sárkányfajzat, + sok egyéb, amibe beleolvastam, kijegyzeteltem. )
Ha nem szó szerinti fordító projektben vagytok benne, hanem handoutban (angol szabálykönyv mellett használható fordítások), akkor szívesen segítek.
(csak mert a sallangokat sztem elég felesleges lefordítani)

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.28, 15:29

Átnéztem a fajokról szóló részt, sajnos több elvi fordítási hiba is van benne. Alább némi javítás és egyéb megjegyzések. Teljes fordítást idő hiányában nem tudok vállalni, de ha elkülditek az elkészült részeket, akkor szívesen átnézem.
Üdv, GDS


Az eredeti szövegben a leírások többségében második személyben vannak. Nem szerencsés, ha az egyik bekezdésben megtartod ezt a formát, a másikat meg átfogalmazod "minden xxx yyy..." formára.

Sebesség: magyarul jobb lenne a mező, mint a négyzet

Feat: Én még anno az AD&D/D&D 3 konverziós anyagban a bravúr szót javasoltam rá, a "képesség" nem fejezi ki, hogy valamiben kitűnsz a többi hasonló karakter közül, a képesség az, ami (például a kasztból) automatikusan jön ("feature").

Reflex: ezt szerintem ne fordítsuk gyorsaságnak, mert nem is igazán (csak) azt jelenti, és a reflex szó létezik magyarul.

Feywild: Egyrészt mindenképpen vadon, és nem a semleges hangzású erdő. Másrészt ugyan láthatóan összetett szó, de így szóösszetételként már mást jelent (a Fey Erdő az egy konkrét földrajzi névnek hangzik) és ha szétszeded és csak az egyik felét fordítod, az amúgy is nagyon rossz. Szerintem legyen Tündérvadon, vagy esetleg Varázsvadon, bár az talán kicsit furcsán hangzik.

Fey: Erre valószínűleg találni kell majd valamit, nagyon sokszor előfordul. Egyelőre nincs jobb ötletem, mint a tündérféle, vagy a tündérszármazék.

Összecsapás Harci Erő: Ez magyarul nyelvtanilag hibás, pozíciójánál fogva nem lesz automatikusan jelző belőle. összecsapásonkénti vagy összecsapásonként használható. Hasonlóképpen az "At-Will"-re most nem jó az "akaratlagos", marad a bármikor/szabadon használható.

Insight: Inkább megérzés, mint emberismeret.
Bluff: At "átverés" elég argo, én maradnék a blöff-nél
Dungeoneering: Nincs igazán ötletem, de ez a "hegymélye" (miért hegy-, akkor már miért nem föld-) nagyon nem tetszik.

AC: a "VF" védelmi faktor akar lenni? Mi a baj az ősidőktől használatos vértezetosztállyal (VO) ?

minor action: nem jobb az egyszerű cselekedet?

Elf::Fey Origin: Teljesen rossz a fordítás, szó sincs lények felismeréséről, ő maga minősül annak.
"...Az elődeid Fey-Erdő őslakói voltak..." Az őslakó olyan valaki, aki még mindig ott él (nem "were natives", hanem "were native to" van a mondatban). Helyesen: Az őseid a {Tündérvadonból} származtak, ezért te is {tündérfélének} minősülsz az ilyan származással kapcsolatos erők tekintetében.

Elf::Group Awarenes: Teljesen rossz a fordítás, úgy nem is lenne értelme. Helyesen: "Az 5 mezőn belüli {nem-Elf} társaidnak +1 faji bónuszt biztosítasz az Észlelés próbáikhoz."

Elf::Wild Step: Hibás, ez csak egyetlen mozgásra igaz, a shift-re. Helyesen: "{Ellépés} közben figyelmen kívül hagyhatod a nehéz terepet (még akkor is, ha valamely erőd több mezőnyi {ellépést} biztosít."

Elf::Elven Accuracy Így értelmetlen. Helyesen: "Egy pillanatnyi összpontosítás után gondosan célzol és az {elfek} legendás pontosságával találod el az ellenfelet."

Half-Elf::Dual-Heritage: Helyesen: "... (és persze azokat is, amelyek kimondottan a {féltündék} számára vannak)... "

Half-Elf::Group Diplamacy: mint a {Elf-nél}, nem ő kap, ő biztosít bónusz a társaknak.

Tiefling: ördögfattyú ?

Dwarf::Dwarven Resilience: Teljesen rossz a fordítás. Helyesen: az {összeszedi magát} számodra normál helyett csak {egyszerű} cselekedet.

Eladrin::Fey Origin: ugyanaz, mint az {Elf-nél}

Módosította GDS: 2008.06.28, 15:33


emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.27, 22:54

Oké oké Eladrin lesz győztetek...
Amúgy újabb taggal bővült "fordító csapatunk": Baltass
Second wind: én is gondoltam a második neki futásra sőt már egész bele éltem magam , de aztán rájöttem, hogy a félszerzet faji powerének (akárhogyis értelmezzük) még tükör fordításban is ez a neve. Úgyhogy sajna ez foglalt. De az erőtartalék tetszik ;) .

Ádám, te valami jogvédelmi izékre gondolsz? Me ha igen, magyarországon egy kiadó sem akarja megvenni a fordítási jogot. a Delta Vision volt az utolsó reménysugár de Hanna(Csilla) konzervatív: "a közeljövőben nem tervezünk semmien szerepjátékos kiadványt" válasza a k*** nem et jelenti úgyhogy magyarországon senki sem fog beperelni és nem hiszem, hogy a Wisards ügyvédei tudnak magyarul, és ha még is pereljenek csóró vagyok :D De ha te szivesen foglalkoznál ezzel akkor rád bíznám a dolgot sőt meg is köszönnénk. Engem (legalább is egyenlőre) nem ez foglalkoztat a legjobban a témával kapcsolatban.
A sárkány ivadék azt jelenti, hogy a sárkánynak a gyermeke, tehát kissárkány. Amúgy meg a sárkány vérű a hűdelovagisasnjójellemű behemót teremtményeihez illik, a sárkányfattyú pedig a hűdenagyondarkosangonosz vagyok Timathoz szintén illik, tehát nekem ez is tetszik, de ha ezt is leszavazzátok, leszavazzátok nekem mindegy Vándor ötödik szintig kész van, a fordítások nyílvánossá tétele nem az én dolgom de, igyekszünk. Köszönöm az építő kritikákat asszem félálomban fordított power neveimen jókat fogtok nevetni

Thaug kedden küldöm az elkészült anyagot. Csak a te kedvedért doc-ba. (írtam, honnan lehet letölteni a frissítést talán a pdf lista végére)

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2008.06.27, 14:02

Üdvözlet!

Second wind-re sztem az utóbbi két javaslat mindegyike jó, személyesen egy kicsit a második nekifutás jobban tetszik, de az erőtartalék se rossz

Healing Surge: angolban is kissé érdekesen hangzó képesség...
- spontán gyógyulás: tükrözi az angol jelentést, szinte pontosan, bár kicsit idegenül hangzik
- öngyógyulás: nemtudom miért de nekem az öngyulladásra nagyon hajaz tudom ez hülyeség de értitek...
- gyógyulási lehetőség: talán ez tükrözi a legjobban a tényleges jelentést, bár kissé tudományosnak tűnik

Nemestünde/erdőtünde dolgot messzemenőkig támogatom, bár nekem még mindig rokonszenvesen cseng az Eladrin is de ez szubjektív ;)

Sárkányfattyú/Sárkányvérű témához: esetleg helyette Sárkányivadék? hmhm? (-fattyú valóban pejoratív, a -vérű meg valóban issé túl nemes, az -ivadék nekem olyan köztes hangzású)

Örülök hogy végre felpezsdült a fórum és bocs a hosszú távolmaradásért (OFF kimentésnek: analízisvizsgára készültem, mint már egyszer, bár feleslegesen (bukta) ... így még egy hosszabb távolmaradás várható ( uv ), aztán remélem alakul valami ebből a fordításból/OFF)

Tisztelettel:
Thaug

Módosította Thauglimorgorius: 2008.06.27, 14:03


chomy

chomy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2007 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.27, 12:37

Second wind = második nekifutás? ;)


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]