Ugrás tartalomhoz


D&D extrák magyarul...


  • Válasz írásához lépj be
571 hozzászólás érkezett eddig

Noro

Noro

    Anunnaki

  • Fórumita
  • 4994 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.27, 11:27

Second wind: erre főnevet nem tudok, pedig máshogy egyébként jól kifejezhető: megrázza magát, összeszedi magát, új erőre kap... Nem lehetetlen egyébként így használni, csak minden hivatkozó mondatot akkor nyelvtanilag át kell alakítani. Vagy marad az körülíró, idézőjeles forma: ...amikor a "megrázza magát" képességed használod...

Ez alapján lehetne akár "újult erő" is. Vagy "erőtartalék" (teljes nevén a tartalékok előhívása, de ezt felesleges szószaporítás minden alkalommal leírni)

Módosította Noro: 2008.06.27, 11:29


chomy

chomy

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2000 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.27, 10:45

A "Healing surge"-öt én egyszerűen "Gyógyulási lehetőség"-nek fordítotanám, már csak azért is, mert nem feltétlen öngyógyulást jelent - a papi erők is ezt csökkentik esetenként. A tükörfordításra nem törekednék, gyakran elég suta lesz a végeredmény.

Az eladrint és az elfet személy szerint nem piszkálnám, de ha mégis, akkor a nemestünde/erdőtünde tűnik a legjobb választási lehetőségnek.

kunadam

kunadam

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 932 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.26, 21:12

a nemestÜnde/erdőtünde dolog nekem bejön

az összeszedi magát szintén

OGL alatt az értem, hogy a szabályokat 3.x szerint fogalmazzuk, s akkor egy OGL rendszert alkotunk, ami hasonlít a 4. kiadáshoz. Mert ugye a 4. kiadást nem fordíthatjuk le.

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.26, 13:25

GDS: a "tündére" má írtam mért, és azt is, h nem biztos h úgy marad. Az FR-be a DL sárkányfattyú sablon lesz ráhúzva Timat termtményeként, ezért merészeltem így elnevezni, amúgy a másik változat a hűdelovagiasanjójellemű bahamutféle dragonbornra a Sárkányvérű. az öngyógyítás teccik, köszi, aszem ez lesz az.
a second winden még meditálok

a honlapot, ahonnan letölthető lesz, intézik, addig is, Thaug, lécci küld el neki a pdf változatot ímélben, köcce.

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.26, 13:15

Nem kéne úgy, hogy OGL alá essen? Szóval régi 3.x fogalmakkal, mentőkkel, NF-el. Kicsit több munka, de megéri.
Illetve a fluff fordítását én feleslegesnek tartom, csak a szabályokat kéne.


csak a szabályokat fordítom...
néztem a Ti 3.5 fordításotokat is, kb úgy tervezem ezt is...
segítenél?

OGL?

GDS

GDS

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 159 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.26, 08:30

Meg lehet valahol nézni az elkészült anyagot? Thaug láthatóan arra reagált, de nem találtam az eredetire linket...

A Healing Surge-re mint szólnátok az öngyógyulás vagy öngyógyítás-hoz? Vagy akár spontán gyógyulás, ha ki akarunk fejezni valamit a "Surge" szó hangulatából, anélkül hogy az amúgy sem is teljesen jó "hullám" szót próbálnánk belekényszeríteni.

Second wind: erre főnevet nem tudok, pedig máshogy egyébként jól kifejezhető: megrázza magát, összeszedi magát, új erőre kap... Nem lehetetlen egyébként így használni, csak minden hivatkozó mondatot akkor nyelvtanilag át kell alakítani. Vagy marad az körülíró, idézőjeles forma: ...amikor a "megrázza magát" képességed használod...

Nekem is az a véleményem, hogy tünde és az elf szó annyira rokon értelmű a magyar szerepjátékos használatban, hogy az eladrinnal kell valamit kezdeni. Miután alapkifejezés, lehetőleg keressünk rá magyart, mert ráadásul az írásmódja is nehézkes (nekem speciel eldarin-ként lenne kimondhatóbb).
Jelenleg egyetlen lehetőségnek a nemestünde kreálmány újrahasznosítását látom, és inkább a kifejezőbb erdei tünde/nemestünde, mint a tünde/nemestünde kombinációban, még ha frusztráló is, hogy az elf amúgy egy olyan kellemesen rövid szó...

A sárkányfattyúval -- bár nem tudok rá hirtelen jobbat -- az a gond, hogy ez egy egyértelműen pejoratív kifejezés. Ami nem meglepő, mert eredetileg a DL-ből jön, ahol tényleg valami gonosz, korcs lények voltak. De itt most hirtelenjében született nekünk egy ősi hagyományokkal rendelkező, szamuráj-mentalitású nép.

kunadam

kunadam

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 932 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.26, 02:24

Nem kéne úgy, hogy OGL alá essen? Szóval régi 3.x fogalmakkal, mentőkkel, NF-el. Kicsit több munka, de megéri.
Illetve a fluff fordítását én feleslegesnek tartom, csak a szabályokat kéne.

Módosította kunadam: 2008.06.26, 02:24


emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.25, 10:25

Elolvastam személyesen is :dilis:
köcce a hasznos tanácsokat, és el is várom a fikázmányt.
a következő, amibe belekezde a Vándor kaszt lesz (és akkor má jácchatnak az angolanálfabékák is dnd4et, mindenféle fajú vándorral... :eeek:)))))))))) hehe

ja és: Power meg Ranger --> Powerrangers.... hát ez lol.... na jó, leáltam a gyenge poénokkal...

tehát vándor várható kb egy hét múlva, honlap alakul...

írok egy üzit a 4e fórumra, hogy nézzenek má' át ide is, hátha ők segítenek.

ugyanis rajtad kívül nemnagyon akar senki

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.24, 22:34

"Eladrint én hagynám úgy ahogy van, a tünde szó sajnos már azonosult az elffel, Tolkien és mindenegyéb hatására, így nem tartom szerencsésnek. Meghát a tiefling mellett elfér, eleve titokzatos hangzása van:)
"


Egyrészt köszönöm az építő kritikát, másrészt a fentivel kapcsolatban annyit hogy, ha észre vetted akkor a 3.0-3.5 ill AD&D elf-jét (a képességek szerint) "szétszedték" Eladrintra és elfre ezért használtam a Tolkien féle "Tünde" kifejezést ill a Salvatore féle "Elf" kifejezést a két fajra. Tehát az Eladrin Tolkein tündéje az elf Salvatore "elf-je" ezért neveztem el őket így.Hogyha ismered a két író "elf-képét" akkor te is tudod, hogfy a kettő különbözik és a 4.0-ban a két faj ezért válik külön. Persze lehetséges, hogy a végleges verzióba nem így lesz:) (helyesírási hibákért nem válallok felelőséget, mert a barátnőm gépelte ezt:) :eeek: :dilis: )

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2008.06.21, 11:01

Ugyan e-mailben egyeztettünk már, sztem ide is kirakom a javaslatokat, hátha lesznek még építő jellegű hozzászólók
Fajokhoz javaslatok:

Sárkányfattyú elején, idézetnél:
...egy ősi sárkányisten vére folyik az ereikben
helyett:
...egy ősi sárkányisten vérvonalából
Healing Surge: kissé böki a csőröm ez a gyógyuláshullám, de még nincs építő jellegű javaslatom helyette
Sárkánylehelet idézetén még gondolkodom
"Üvöltésre tátott szádból kitörő halálos energiacsóvával boríthatod be ellenfeleid" (ez sem az igazi, de olyan Dnd-s :) )

Törpék:
second wind... nincs ötlet

Eladrint én hagynám úgy ahogy van, a tünde szó sajnos már azonosult az elffel, Tolkien és mindenegyéb hatására, így nem tartom szerencsésnek. Meghát a tiefling mellett elfér, eleve titokzatos hangzása van:)
Merengés vége kicsit túlrészletes lett, én egykét dolgot összevonnék:
vagy: 1., "Meditáció közben teljes mértékben tudatában vagy a környezetednek, normálisan reagálhatsz a felbukkanó ellenségekre és a felmerülő veszélyekre"
vagy: 2., "Meditáció közben teljes mértékben tudatában vagy a környezetednek, normálisan reagálhatsz a felmerülő veszélyekre"

Elf:
idézet:
...kik szabadon bolyonganak az erdőkben és a vadonban (a bolyongás kissé céltalan mellékzöngével rendelkezik sztem)
helyett:
...kik szabadon barangolnak a vadonban (magyarban nincs olyan éles határ a forest és a wild között, jelen esetben sztem összevonható)
Észlelés helyett lehet hogy inkább Érzékelért javasolnék Perceptionra, de ha ez foglalt vagy ha nem tartod jó ötletnek nyugodtan maradhat:)
Csapatfelderítő: én nem feltétlenül vonnám össze, inkább A Csapat Felderítője, amúgy a bónusz ott nem adódik össze? nem if-fel fogalmazták meg, kissé sztem kétértelmű maga az angol szöveg
Elf pontosság idézeténél az "irányzott" kicsit nem illik bele de most nincs jobb ötlet

Fél-elf
Csapatdiplomatánál ismét a kérdés mint fentebb: ez nem összeadódó?

Félszerzet: javaslat: "...kis termettel de annál nagyobb bátorsággal"
Második esélynél: A kis méreted és a szerencse kombinációjával elkerülheted ellenfeled támadását (ez a kombináció olyan nemistudom:) )
helyett:
A kis méreted és a szerencse segít elkerülni ellenfeled támadását

Ember:
idézet: pragmatikus helyett őőő valami.. talán gyakorlatias? nem, nemigazán...
A hősök faja, bár olykor a bűnözőké (bűnöző nem tetszik, túl negatív, viszen helyette sztem cselszövő?? hmhm?
Bónusz képesség: (sztem egy picit magyartalan) Válassz plusz egy képességet a követelményeket teljesítened kell.
helyett:
Válassz plusz egy képességet, melynek rendelkezel a követelményeivel.

Tiefling:
idézet: sztem ...és nem félnek a sötétben
helyett (csak javaslat)
kik nem félik a sötétséget (igen, kissé régies, de DnDszagúbb, mint az előző)

Voltam tisztelettel Thaug

elkezdtem lefordítani a D&D 4e PHB-ját, a fajok kész vannak.
minden segítséget szívesen vennék, ha kész a honlapom, föl is pakolok majd mindent

érdrklődők, fordítók írjanak




Jajmajdnemlemaradt: a cucc kifejezetten jó, nem kötözködés akar lenni, csak a tökéletesség elérését szolgáló javaslat a a majdnemteljesentökéletes jelző bőven illik rá így is, sőt:)

Módosította Thauglimorgorius: 2008.06.21, 11:03


-Noir-

-Noir-

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 25 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.19, 15:27

Bár csak a kétharmada van készen, egy kis spelljammer fordítás magyarul.
(ha még valaki emlékszik rá, hiszen a TSR '94-ben abbahagyata a világhoz a cuccok kiadását. :D

http://www.spelljammer.extra.hu/wildspace.pdf


Ez nagyon szuper!
Köszi! :gonosz:

emperor666

emperor666

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 575 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.06.17, 12:32

elkezdtem lefordítani a D&D 4e PHB-ját, a fajok kész vannak.
minden segítséget szívesen vennék, ha kész a honlapom, föl is pakolok majd mindent

érdrklődők, fordítók írjanak

Sher-Gil: olvastam, letöltöttem, használjuk, teccik.
köszi

anarion

anarion

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 801 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.05.11, 08:21

Bár csak a kétharmada van készen, egy kis spelljammer fordítás magyarul.
(ha még valaki emlékszik rá, hiszen a TSR '94-ben abbahagyata a világhoz a cuccok kiadását. :buszke:

http://www.spelljammer.extra.hu/wildspace.pdf

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)

_Thauglimorgorius (NPC/NJK)
  • Látogató

Kelt 2008.02.04, 12:25

A sima Dnd 3.5-höz megjelent Monster Manualban található Gibbering (L nélkül) fordítása Motyogó volt még anno a 3.0 alatt, és sztem 3.5-re sem változott.
GibberLingnek szvsz nncs magyar fordítása, de maga a szó kb olyan hangulatú, mit amilyenek a lények:)

Szívesen máskor is :szomoru:

Ellach

Ellach

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 187 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.02.04, 05:45

A sima D&D-hez kiadott monster manualban van egy "gibbering" nevű dög. félek, azzal keverik a "gibberling" fajt, mert tulajdonképp egy "L" betű az eltérés, és van, aki azt mondja rá más fórumokon, hogy "motyogó". De nem tudom, hogy ez most erre a Gibberlingre, vagy a Gibberingre vonatkozik.

Újfent előre köszönöm a segítséget.

Ellach

Mangon

Mangon

    elmebeteg

  • Fórumita
  • 284 Hozzászólás
Hírnevek
                       

Kelt 2008.02.03, 17:23

Nekem a Monster of Faerűn magyar változata van meg és ott is Gibberling a neve szóval szerintem nem jelent semmit.

Ellach

Ellach

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 187 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2008.02.03, 12:33

Csak egyetlen gyors kérdést szeretnék. feltenni. a Monsters of Faerűn kiegben és a Baldur's Gate pc rpg-ben találkoztam a gibberling nevű fajjal. Undorító kis szőrőös dögök denevérszerű pofával, és brutális tömegekben szoktak támadni.
Mi ezeknek a neve magyarul?
Röviden:
Mit jelent ez a szó: gibberling?
A választ előre is köszönöm.

Ellach

Warg

Warg

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 443 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2007.10.15, 08:33

Helló!

Lloth: ma végre sikerült megkapnom a novellát, úgyhogy neki tudok végre kezdeni... :lol: Még egyszer köszönet érte!! ;)
Nem is tudja az ember, mennyit számítanak a körülmények, csak mikor már tömegestől ütközik beléjük.
Ha készen leszek, átküldöm mailban.

Üdv,

Warg

zulur

zulur

    Betonlegionárius

  • Fórumita
  • 100 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2007.09.25, 22:48

Wow!

Kunadam, naggyon frankó a cucc! (meg a honlap is:) )

Zlr

kunadam

kunadam

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 932 Hozzászólás
Érdemrendek
Hírnevek
                       

Kelt 2007.09.12, 14:02

Sőt vannak rajta új fordítások is. Ma raktam fel újabb 100 képesség fordítását.
http://ramet.elte.hu/~kunadam/rpg/kiadvanyok.html


[Fantasy háttér] [Sötét háttér]