Tiszteletem mindenkinek.
Az történt velem,hogy sehol sem találom a magyar magfelelőjét az alábbi szónak:doxy.Ez a Victorian Age-ben található.Egy rohadt szótárban sem volt benne lehet,hogy elírták?Ha valaki tudna segíteni, a hálám nem ösmerne határokat.
# 835644
_higany (NPC/NJK)
Kelt 2005.05.30, 15:59
_higany (NPC/NJK)
# 823811
Kelt 2005.05.13, 14:42
Az elvileg szerepel a kiadói tervek között!
# 823795
_higany (NPC/NJK)
Kelt 2005.05.13, 14:25
_higany (NPC/NJK)
Hello
nem vagyok képben ezért kérdem,hogy a Ghouls:Fatal addiction-t fordítjátok-e vagy már le is fordítottátok vagy le se szarjátok vagy mi?
Mert én nekiveselkednék,ha még senki sem próbálozott meg vele
nem vagyok képben ezért kérdem,hogy a Ghouls:Fatal addiction-t fordítjátok-e vagy már le is fordítottátok vagy le se szarjátok vagy mi?
Mert én nekiveselkednék,ha még senki sem próbálozott meg vele
# 761064
Kelt 2005.02.27, 21:28
Fanatikus...
# 760882
_misnyo (NPC/NJK)
Kelt 2005.02.27, 17:25
_misnyo (NPC/NJK)
Edorn írta 2005.02.26, 21:02 -n:
Ha már fordítani szeretnél, szerintem értelmesebb lenne olyasmit, amire kicsi az esély, hogy egyáltalán kiadják...
ennyi.
üdv:
misnyo
# 760488
Kelt 2005.02.26, 20:02
misnyo írta 2005.02.26, 19:29 -n:
Kinek lenne kedve Vampire Nosferatu klánkönyvet fordítnai?
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!
Ha már fordítani szeretnél, szerintem értelmesebb lenne olyasmit, amire kicsi az esély, hogy egyáltalán kiadják...
Természetesen nem akarlak akadályozni elhatározásodban, csak gondoltam meglepődök már itt nyilvánosan...
Módosította Edorn: 2005.02.26, 20:04
# 760465
_misnyo (NPC/NJK)
Kelt 2005.02.26, 19:29
_misnyo (NPC/NJK)
Sziasztok!
Kinek lenne kedve Vampire Nosferatu klánkönyvet fordítnai?
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!
Üdv:
misnyo
Kinek lenne kedve Vampire Nosferatu klánkönyvet fordítnai?
Kizárólag magán célra, NEM közzétételre!
Üdv:
misnyo
# 736226
Kelt 2005.01.28, 19:38
Az ötlet nemrossz!
Csak supportálni tudom (bár egyenlőre befejezném a WW-t)
# 736170
Kelt 2005.01.28, 18:31
Fordítsunk Blood Sacrafice-t!
Jelentkezz nálam!
Jelentkezz nálam!
# 726158
Kelt 2005.01.19, 13:16
breakfall: esés tompítása, eséstompítás?
# 726148
Kelt 2005.01.19, 13:09
Nagyon köszi!
# 726130
Kelt 2005.01.19, 13:00
Üdv!
A kippup az a mozdulat, amit brúszlí csinál, ha gerincre vágták, és fel akar kelni. Hátonfekvésből talpraugrás...Nekünk gimiben még osztályozták is, de ez egy hosszú történet...Tulajdonképpen az összes kötelező talajtorna és szertora elem arra a történeti alapra volt felfűzve, hogy illegalitásban épp a barátnőnket látogatjuk éjszaka, és kerítés, kutya, bősz apa nem akadály...
Nem tudom, mit fordítasz, mindenesetre a WoD:Combatban csak egy alkalommal szerepel, mozdulat vastagon szedett neveként . Én úgy fordítanám, hogy
Talpra!
, felkijáltójellel, mindennel, mivel úgyse kell vesződni a ragozással a szövegben...
A Breakfall pedig kb. azt jelenti, amikor kigurulod-az-esést-miután-zúgva-szálltál-mint-a-győzelmi-zászló... Ez így kicsit hosszú, szóval maradhatna
Kigurulás...
Vérfarkasos verekedős...Szerintem
A kippup az a mozdulat, amit brúszlí csinál, ha gerincre vágták, és fel akar kelni. Hátonfekvésből talpraugrás...Nekünk gimiben még osztályozták is, de ez egy hosszú történet...Tulajdonképpen az összes kötelező talajtorna és szertora elem arra a történeti alapra volt felfűzve, hogy illegalitásban épp a barátnőnket látogatjuk éjszaka, és kerítés, kutya, bősz apa nem akadály...
Nem tudom, mit fordítasz, mindenesetre a WoD:Combatban csak egy alkalommal szerepel, mozdulat vastagon szedett neveként . Én úgy fordítanám, hogy
Talpra!
, felkijáltójellel, mindennel, mivel úgyse kell vesződni a ragozással a szövegben...
A Breakfall pedig kb. azt jelenti, amikor kigurulod-az-esést-miután-zúgva-szálltál-mint-a-győzelmi-zászló... Ez így kicsit hosszú, szóval maradhatna
Kigurulás...
Vérfarkasos verekedős...Szerintem
# 725618
Kelt 2005.01.18, 20:31
Ti hogy fordítanátok le kövi két szót?
1. Breakfall
2. Kippup
Valami eséstompítással kapcsolatos mozdulatok.
1. Breakfall
2. Kippup
Valami eséstompítással kapcsolatos mozdulatok.
# 675309
Kelt 2004.11.25, 10:41
RobertDeNitro írta 2004.11.25, 10:23 -n:
Aaarghh ... Ez nagyon bonyolult 
Látnád mi folyik itt a WoD-os alapkönyvek fordításánál, mikor vagy 10ember kezdi el mondani, hogy miért az ő változata a jó...
És itt már le volt fordítva (lehet rosszul, de le volt) a Progeny. Képzeld el, amikor egy teljesen új szónak kell megkeresni a legjobb magyar megfelelőjét...
(Egyébként meg hol van mindenki más??? Csak Olman-nak volt ötlete/véleménye a problémával kapcsolatban???
Módosította Edorn: 2004.11.25, 10:43
# 675287
_RobertDeNitro (NPC/NJK)
Kelt 2004.11.25, 10:23
_RobertDeNitro (NPC/NJK)
Aaarghh ... Ez nagyon bonyolult
OK, akkor felcserélem a kettőt. Káin közvetlen gyermekei a Sarjak lesznek, a többiek Leszármazottak.
"That's the bottom line..."
OK, akkor felcserélem a kettőt. Káin közvetlen gyermekei a Sarjak lesznek, a többiek Leszármazottak.
"That's the bottom line..."
# 673578
Kelt 2004.11.23, 16:16
Viszont említetted. hogy a Progeny-t csak Káin gyermekeire használják itt. (az-az a 2.generációra...)
Az Offspring-et meg az összes utánuklévőre.
Így már nem is olyan jó a progeny/offspring-sarj/leszármazott, mert a sarj az valakinek a gyermekét jelentheti, a leszármazott, viszont álhat több generációra is...
Az Offspring-et meg az összes utánuklévőre.
Így már nem is olyan jó a progeny/offspring-sarj/leszármazott, mert a sarj az valakinek a gyermekét jelentheti, a leszármazott, viszont álhat több generációra is...
# 673543
Kelt 2004.11.23, 15:58
A nem formális kifejezést úgy értettem, hogy SZVSZ nem hangzik annak, a könyv szerint az lenne elvileg...
Ez gondolom a hajdani Vampire fordítók bakijai közé sorolható, így jobbanak tartom a Leszármazott(ak)at. Az Offspring nem szerepel az alapkönyvben, de sztem is Sarjként fordítható legpontosabban.
Idézet
Progeny: All of a given vampire's childer, collectively. Less formal, and less flattering, is Get.
Sarj(ai vkinek): Gyűjtőfogalom az egy Nemző által létrehozott vámpírokra. Kevésbé formális és hízelgő változata: Ivadék.
Sarj(ai vkinek): Gyűjtőfogalom az egy Nemző által létrehozott vámpírokra. Kevésbé formális és hízelgő változata: Ivadék.
Módosította Olman: 2004.11.23, 15:59
# 673520
_RobertDeNitro (NPC/NJK)
Kelt 2004.11.23, 15:46
_RobertDeNitro (NPC/NJK)
Igen, de itt nem fordíthatom Nemzésnek. A szövegkörnyezet kábé így néz ki:
"Caine begot 3 children, and they were known as the Progeny." Viszont az angol szótár szerint a Progeny szó nem jelenti azt, hogy Sarj, de az Offspring igen.
A Caine, az Káin, nem kell parázni
Viszont, ha nem olyan komoly formális kifejezés, akkor tulajdonképp lehet úgy, ahogy eeredetileg gondoltam, nem?
"Caine begot 3 children, and they were known as the Progeny." Viszont az angol szótár szerint a Progeny szó nem jelenti azt, hogy Sarj, de az Offspring igen.
A Caine, az Káin, nem kell parázni
Viszont, ha nem olyan komoly formális kifejezés, akkor tulajdonképp lehet úgy, ahogy eeredetileg gondoltam, nem?
Módosította RobertDeNitro: 2004.11.23, 15:46
# 673504
Kelt 2004.11.23, 15:37
Olman írta 2004.11.23, 14:29 -n:
Én úgy tudom, a Progeny az a Nemzés
# 673430
Kelt 2004.11.23, 14:29
Én úgy tudom, a Progeny az a Nemzés (lásd: Tradition of Progeny - A Nemzés Hagyománya). Bár most látom, hogy a lexikonban valóban Sarj(ai vkinek) néven szerepel... persze szvsz ez sem olyan komoly, formális kifekezés, minrt azt az Ivadékkal összehasonlítva állítják.
(Caine-t remélem lefordítjátok Káinra...)
(Caine-t remélem lefordítjátok Káinra...)
1 felhasználó olvassa épp ezen témát
0 tag, 1 látogató, 0 rejtett

TW


Oldal tetejére
