Ami az s betűt illeti, a játékszeres megközelítés nyert. Mondjuk nekem nem tűnik gyermetegnek/ovisnak, de legalábbis nem szándékos az áthallás. Egyszerűen ez írja le olyan pontosan a kifejezést, ahogy az a történetben szerepel. Hacsak nem az író akarta szándékosan gyermetegre venni.









# 1947910
Kelt 2012.05.10, 09:49
Ha megnézitek az impresszumot, felfedezhető egy thai nyelvi szakértő is, aki kezelésbe vette a neveket.
Ami az s betűt illeti, a játékszeres megközelítés nyert. Mondjuk nekem nem tűnik gyermetegnek/ovisnak, de legalábbis nem szándékos az áthallás. Egyszerűen ez írja le olyan pontosan a kifejezést, ahogy az a történetben szerepel. Hacsak nem az író akarta szándékosan gyermetegre venni.
Ami az s betűt illeti, a játékszeres megközelítés nyert. Mondjuk nekem nem tűnik gyermetegnek/ovisnak, de legalábbis nem szándékos az áthallás. Egyszerűen ez írja le olyan pontosan a kifejezést, ahogy az a történetben szerepel. Hacsak nem az író akarta szándékosan gyermetegre venni.
# 1947882
Kelt 2012.05.10, 08:03
Köszi, Noro!
Nekem meg az 'ovis' szó ugrott be rögtön, de így teljesen rendben van. A Prémet pedig megvédem én :) ha a szanszkrit eredetű férfinévről van szó, akkor tényleg prémnek ejtendő. Mondjuk lehet, hogy még jobb megoldás lett volna meghagyni a szerző írásmódját és írni egy kiejtési útmutatót, de ha a fordító is azok közé tartozik, akiket halálra idegesítenek a Miammar-féle idióta átírások és kiejtések, akkor megértem, hogy nem bíz sokat a véletlenre meg az olvasókra.
Most már csak az ehavi várható könyvköltésem miatt vagyok enyhe pánikban =)
Nekem meg az 'ovis' szó ugrott be rögtön, de így teljesen rendben van. A Prémet pedig megvédem én :) ha a szanszkrit eredetű férfinévről van szó, akkor tényleg prémnek ejtendő. Mondjuk lehet, hogy még jobb megoldás lett volna meghagyni a szerző írásmódját és írni egy kiejtési útmutatót, de ha a fordító is azok közé tartozik, akiket halálra idegesítenek a Miammar-féle idióta átírások és kiejtések, akkor megértem, hogy nem bíz sokat a véletlenre meg az olvasókra.
Most már csak az ehavi várható könyvköltésem miatt vagyok enyhe pánikban =)
# 1947855
Kelt 2012.05.10, 06:40
A fordításban engem egyedül bizonyos tulajdonnevek magyar helyesírása zavart. Főleg a Máj nevű kislány, és volt talán valami Prém nevű fickó is.
Az ominózus -s betűn sokat gondolkodtam, és végül azt a jelzőt találtam ki rá, hogy "gyermeteg". De mivel az, akire a szó utal, egy "játékszer", ennek van értelme. Plusz ha egy felnőtt ember gyermeteg kifejezéssel illet egy másikat, annak sztem gúnyos felhangja van, aminek jelen esetben szintén van értelme.
Az ominózus -s betűn sokat gondolkodtam, és végül azt a jelzőt találtam ki rá, hogy "gyermeteg". De mivel az, akire a szó utal, egy "játékszer", ennek van értelme. Plusz ha egy felnőtt ember gyermeteg kifejezéssel illet egy másikat, annak sztem gúnyos felhangja van, aminek jelen esetben szintén van értelme.
# 1947794
Kelt 2012.05.09, 19:45
Diocletianus írta 2012.04.02, 18:02 -n:
Nagyon jó könyv, csak ajánlani tudom, még ha a lezárás szerintem nem is lett annyira erős, mint a könyv többi része. A narráció és talán a helyszín-ábrázolás miatt nekem leginkább Clavell jutott eszembe.
Úgy megnyugodtam, hogy nem csaK nekem idézi Clavellt, a Taipan, a Nemes ház ilyen könyvek jutnak eszembe róla. Clavellt persze képtelenség überelni, de azért ez a Bacigalupi is nagyon jól ír, bár még az egyharmada hátra van, úgyhogy nem tudok érdemben nyilatkozni még teljesen. Minden esetre f***a könyv!
# 1947701
Kelt 2012.05.09, 13:33
Csak a kíváncsiság kedvéért, mi a baj azzal az S-sel?
# 1947603
Kelt 2012.05.09, 10:20
SlyZero írta 2012.04.02, 06:24 -n:
Valaki majd dobjon egy véleményezést a fordítás minőségéről, ha kijött!
A címben figyelő S miatt én is enyhe pánikban voltam, hogy majd megint végigsivalkodhatok egy könyvet a fordítás miatt, de úgy látom, eddig nem panaszkodott senki. Egy éve néztem ki a Goodreadsen, már majdnem megvettem, amikor olvastam, hogy meglesz magyarul. ;)
# 1938854
Kelt 2012.04.04, 09:24
@StB: Gőzerővel dolgozunk rajta.
(Meg persze a többi könyvünkön is...)
# 1938819
Kelt 2012.04.04, 07:36
Hanna, mikor lesz kész az Ad Astra honlapja? Böngészném!
# 1938597
Kelt 2012.04.03, 14:03
Szabtom: kemény DRM nélkül magyarul is kapható lesz, közel annyiért
# 1938363
Kelt 2012.04.02, 18:02
Nagyon jó könyv, csak ajánlani tudom, még ha a lezárás szerintem nem is lett annyira erős, mint a könyv többi része. A narráció és talán a helyszín-ábrázolás miatt nekem leginkább Clavell jutott eszembe.
# 1938297
Kelt 2012.04.02, 13:11
Szabtom: koszi a linket!
# 1938221
Kelt 2012.04.02, 07:57
DRM mentes e-book formában kapható 6 dollárért:
http://windupstories.com/2010/04/09/the-windup-girl-for-kindle-and-every-other-ebook-reader-too/
http://windupstories.com/2010/04/09/the-windup-girl-for-kindle-and-every-other-ebook-reader-too/
# 1938215
Kelt 2012.04.02, 07:48
Nagyon hangulatos regénynek tűnik félek ha elolvasom játszani támad majd kedvem a világában
# 1938194
Kelt 2012.04.02, 06:24
Valaki majd dobjon egy véleményezést a fordítás minőségéről, ha kijött!
# 1938193
Kelt 2012.04.02, 06:24
Az elsőkönyves Bacigalupi 2009-ben nagy meglepetésre minden fontosabb SF díjat elhozott, pedig nem sokat várt tőle sem ő, sem az a kis kiadó, amelyik végül hajlandó volt kiadni. Máris a nagyokhoz hasonlítják, ő a poszt-cyberpunk új csodagyereke. De vajon miért? Paolo Bacigalupi: A felhúzhatós lány (The Windup Girl)
1 felhasználó olvassa épp ezen témát
0 tag, 1 látogató, 0 rejtett

TW


Oldal tetejére
