Ugrás tartalomhoz





Villámhírek - 2013.05.17.Mass Effect – spin-offok várhatók?Egy Rogue Trader mesélő naplója - 2The Witcher 2 – megjelent a REDkit, indulhat a modolásEgy Rogue Trader mesélő naplójaThe Forest – új horrorjáték a láthatáronVillámhírek - 2013.05.10.Év végén érkezik a Wolfenstein: The New OrderTársasjátékos hírek – 2013 májusÉv végén új George R. R. Martin könyv érkezik

Társasjáték kiadás


  • Nem írhatsz ebbe a témába
1210 hozzászólás érkezett eddig

# 2012313
noobest

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 2 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaLeaxe írta 2013.05.02, 12:34 -n:

Az új verzió elvileg kész. Szólok az illetékesnek hivatalos válaszért.

Köszönöm! Remélem hamarosan kiadásra kerül :)

# 2012239
Leaxe

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1215 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásanoobest írta 2013.05.02, 09:50 -n:

Üdvözlet mindenkinek!

Tudja valaki, hogy az Ammo Domini játékával (http://www.boardgamegeek.com/boardgame/112878/ammo-domini-fight-for-europe-to-the-last-bullet) mi az aktuális helyzet?

Az új verzió elvileg kész. Szólok az illetékesnek hivatalos válaszért.

# 2012205
noobest

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 2 Hozzászólás
Üdvözlet mindenkinek!

Tudja valaki, hogy az Ammo Domini játékával (http://www.boardgamegeek.com/boardgame/112878/ammo-domini-fight-for-europe-to-the-last-bullet) mi az aktuális helyzet?

# 2010077
rokarege

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 190 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásakerlac írta 2013.04.18, 07:50 -n:

Nézte már valaki az alábbi kickstarteres 2. vh-s társast? Nagyon jónak tűnik, de az ára, khm, picit húzós...

http://www.kickstarter.com/projects/1538673930/heroes-of-normandie

Én nézegetem és valóban nem olcsó. De nem is drágább, mint más KS játék szerintem. Vagy más figurás (persze itt nem figurákat kapsz, hanem kartonokat) harci játék (Dust Tactics, Tannhauser, X-Wing, Memoir 44, Tide of Iron, Okko stb.). Ha elkezdi valaki bővíteni ezek esetében az alapjátékot, ott lehet hagyni pár havi fizetést.
Persze egy új, ismeretlen játékra látatlanba kifizetni kb. 20.000 Ft-ot vagy még többet, tényleg húzós, mégha kapsz egy rakat KS exkluzív cuccot is hozzá.

A postaköltség viszont egyenesen barátinak mondható. Érdekes módon az amerikai geek-ek zúgolódnak miatta, pedig aztán a legtöbb KS kampánynál lazán elkérnek 40-50 dollárt a nem US-ben lakó támogatóktól.

Én mondjuk max. az a 45 fontos szinten támogatnám, esetleg a 3-4 játékos jelzőkkel kiegészítve (bár ezt nyugodtan belerakhatnák alapból).

# 2010026
kerlac

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 232 Hozzászólás
Nézte már valaki az alábbi kickstarteres 2. vh-s társast? Nagyon jónak tűnik, de az ára, khm, picit húzós...

http://www.kickstarter.com/projects/1538673930/heroes-of-normandie

# 2007948
lacxox

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1251 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaKydaira írta 2013.03.28, 15:19 -n:

sajnos ha fordítás előtt nem játszott valaki a játékkal akkor bármilyen jó is az illető fordításból, sántítani fog a dolog. Egyszerűen sok dolgot lehet így is, úgy is fordítani. Míg ha pár partyn túl van az ember, tudja, h mi a megfelelő.
ha nem egyértelmű, hogy így vagy úgy fordítsam (ha eléggé ismerem a nyelvet, akkor ilyen legfeljebb egy vagy kettő akad egy jól megírt szabályban), akkor irány a BGG, megnézni a FAQ-t, és ha még mindig nem egyértelmű, akkor lehet ott vagy a kiadónak/tervezőnek egyenesen feltenni a kérdést. Ha valami nem egyértelmű, akkor nem én, a fordító döntöm el, hogy melyiket használjam, mert nem ez a dolgom, az viszont lustaság/igénytelenség, ha ennek nem járok utána.
Nem a konkrét példáról beszélek, mert nem olvastam vissza, nem is tudom, miről van szó, csak ez a hozzászólás váltotta ki belőlem, hogy válaszoljak. :)

# 2006978
Kydaira

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 618 Hozzászólás
Küzdés, Kitartás, Harc, Erőnlét, Erő az ösztön nekem se lett volna az elsők között :)

# 2006977
csibu

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1409 Hozzászólás
Igaz, na látod megint összekevertem. Azért angolban sokkal jobban kijön a Fight és a Will közti különbség, de nekem még mindig furcsa az Ösztön a fight fordításaként.
Öö ne értsetek félre, nem azt mondom, hogy rossz, csak azt, hogy vannak kifejezések, amiket nagyon nehéz úgy lefordítani és visszaadni, ahogyan az eredetiben szerepel, én sem tudom mi a csudának fordítottam volna a Fight-ot (talán Harc? vagy Támadás? az is gázul hangzik...).

# 2006941
Count_Zero_Interrupt

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 246 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásacsibu írta 2013.03.28, 22:42 -n:

Azért ez nem teljesen igaz. Sok szónak nehéz megtalálni a legjobb illeszkedését és magyar jelentését. Pl. ma az Arkham Horror kapcsán merült fel megint, hogy az Ösztön (Will) képesség kell a harchoz, de így lefordítva eléggé nem azt hozza, amit jelentene...

A Will Akaraterő lett. A Fight lett az Ösztön.

Engem nem zavart soha az Ösztön szó. Sőt, talán jobb is, mint az eredeti, ha arra gondolunk, hogy Fight checkkel is lehet kaput is zárni.

# 2006940
Thaur

    Csúf zöld szörny

  • Fórumita
  • 1715 Hozzászólás
Amúgy érdekes elvárás lett volna az előzetes játék pl. az Odalent (Descent) vagy a Beowulf esetén, amikor a fordítás az FFG által még nem is véglegesített szabálykönyv alapján készült (a Descentnél konkrétan több, az európai fordítók által jelzett hibát javítottak az FFG-nél). :)


Hozzászólás olvasásacsibu írta 2013.03.28, 22:42 -n:

Azért ez nem teljesen igaz. Sok szónak nehéz megtalálni a legjobb illeszkedését és magyar jelentését. Pl. ma az Arkham Horror kapcsán merült fel megint, hogy az Ösztön (Will) képesség kell a harchoz, de így lefordítva eléggé nem azt hozza, amit jelentene...

Ezt címezd a szerkesztőnek, én mosom kezeimet.

# 2006919
csibu

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1409 Hozzászólás
Azért ez nem teljesen igaz. Sok szónak nehéz megtalálni a legjobb illeszkedését és magyar jelentését. Pl. ma az Arkham Horror kapcsán merült fel megint, hogy az Ösztön (Will) képesség kell a harchoz, de így lefordítva eléggé nem azt hozza, amit jelentene...

# 2006863
fisha

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 405 Hozzászólás
Azért szerintem egy eredetileg jól megírt szabályt, kellő rutinnal le lehet gyakorlatilag hiba nélkül fordítani. Természetesen azokban az esetekben kell a játék, vagy még inkább fórumtúrás, amikor már az eredeti se tökéletesen érthető.
Amúgy a szóról-szóra, félmondatról-félmondatra történő fordításoknál nem sok jelentőségét látom a konkrét játékkal kapcsolatban megszerezett tapasztalatnak. Akkor jöhetne elő ez a tapasztalat, ha a fordító az eredetileg nem egyértelmű részeket pontosítaná a fordításban, esetleg megjegyzéseket fűzne az eredeti mellé.

Hozzászólás olvasásaKydaira írta 2013.03.28, 15:19 -n:

sajnos ha fordítás előtt nem játszott valaki a játékkal akkor bármilyen jó is az illető fordításból, sántítani fog a dolog. Egyszerűen sok dolgot lehet így is, úgy is fordítani. Míg ha pár partyn túl van az ember, tudja, h mi a megfelelő.


# 2006858
Kydaira

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 618 Hozzászólás
sajnos ha fordítás előtt nem játszott valaki a játékkal akkor bármilyen jó is az illető fordításból, sántítani fog a dolog. Egyszerűen sok dolgot lehet így is, úgy is fordítani. Míg ha pár partyn túl van az ember, tudja, h mi a megfelelő.

# 2006855
blekk

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 172 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaArtax írta 2013.03.28, 11:47 -n:

- Tessek itt a nemet szabaly csinaljatok meg a magyart.
- Mikora?
- Ket hettel ezelottre.....

ez szinten mindenféle fordítással így van, nem csak a társasjátékosokkal. legtöbbször egyszerűen nincs elég idő kellő körültekintéssel megcsinálni egy fordítást. nem mentegetni akarom a fordítókat, de ilyen szempontból nagyon sokszor nem feltétlenül rajtuk múlik a fordítás minősége. persze erre lehet azt mondani, hogy akkor minek vállalta el, de hát ugye a gyereket is etetni kell valamiből...

# 2006847
Dunda

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 678 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaSimulacrum írta 2013.03.28, 11:49 -n:

Jó játék nagyon, de megint egy nyelvfüggetlent sikerült választani. :-(
viszont magyar dobozzal, jó áron-legalábbis a neten keresve nem tűnt vészesen drágának-, sokaknak bejöhet.
És tényleg nem rossz, sőt -leszámítva, h 2-4 fős :-) -

# 2006821
Simulacrum

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 383 Hozzászólás
Jó játék nagyon, de megint egy nyelvfüggetlent sikerült választani. :-(

# 2006820
Artax

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1288 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásanocadlee írta 2013.03.28, 09:19 -n:

.....
És ami a külön meglepetés, a magyar fordító neve arról tanúskodik, hogy lehetséges, hogy a Piatnik ezentúl jobban odafigyel a szabálykönyveire.

Igyekeznek egyre jobban odafigyelni erre, mar amenyire az idejuk engedi. Neha ugy kell leadni egy hataridore egy magyar szabalyt a gyarnak hogy:
- Tessek itt a nemet szabaly csinaljatok meg a magyart.
- Mikora?
- Ket hettel ezelottre.....
De ettol fuggetlenul szerintem egyre jobbak a szabalyok. Jomagam is eppen tegnap lektoraltam at az egyik iden megjeleno jatek szabalyat. Nem mondom, hogy igy mar hibatlan lesz. De talan kevesebb lesz benne a hiba.
Minden esetre az igyekezet megvan szerintem.

# 2006818
Artax

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1288 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásanocadlee írta 2013.03.28, 09:19 -n:

Ha jól látom a Piatnik kiadta a Santiago de Cuba-t magyarul:
http://www.piatnikbolt.hu/magnify.php?img=2694&SH=1
És ami a külön meglepetés, a magyar fordító neve arról tanúskodik, hogy lehetséges, hogy a Piatnik ezentúl jobban odafigyel a szabálykönyveire.

Hetek ota itt figyel a polcon :)))
S megsugom nem ez az elso jatek ami Dunda forditasaval jott ki. :)

# 2006802
Dunda

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 678 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásanocadlee írta 2013.03.28, 09:19 -n:

És ami a külön meglepetés, a magyar fordító neve arról tanúskodik, hogy lehetséges, hogy a Piatnik ezentúl jobban odafigyel a szabálykönyveire.
Amúgy szerintem a 2 nem feltétlen jár együtt. A jó fordítás nem minden, -amúgy is persze a fordításaimról lehet bármit is mondani- ami fontos lenne, bárki is fordítja, egy lektor használata, aki még átnézi a magyartalan momndatokat, a fordítást magát, a helyesírást.
(Jó, spec ezt a fordításom magyarilag "lektoráltattam" anno mikor csináltattam, ezért is mertem beleegyezni, de ez nem igazi lektorral, hanem egy túlterhelt magyar tanár barátommal :-).)

# 2006799
Dunda

    Törzs-fórumozó

  • Fórumita
  • 678 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásafisha írta 2013.03.28, 09:51 -n:

Vagy csak lehúzták ketáról.... ;)

Hozzászólás olvasásanocadlee írta 2013.03.28, 09:19 -n:

És ami a külön meglepetés, a magyar fordító neve arról tanúskodik, hogy lehetséges, hogy a Piatnik ezentúl jobban odafigyel a szabálykönyveire.
Nem, elkérték. Adtam, mert egy tündér vagyok :-)



1 felhasználó olvassa épp ezen témát

0 tag, 1 látogató, 0 rejtett