Lehet, hogy eredeti nyelven van elgépelés és Dance with Dragons helyett Dance of Dragons-t akart Mr. Martin?
Mellesleg szerintem mind a négy eddig megjelent magyar verzió fordításban nívós munka, abszolút szép, élvezetes stílusban íródtak át magyarra. A nevek magyarításával én egyetértek (helyiségnevekre gondolok, a családnevek maradjanak csak eredetiben, titulus szintén lehet magyar, pl. Vasszív Arys), és itt nálam bőven belefér a fordító szabadsága, ha hangzatos, jól csengő névre fordítja le. Nálam pl. magyarul inkább ezerszer Deres, mint Télvárta, utóbbi szerintem sokkal sutábban hangzik. Egy a fontos nálam, ami hiánya egy picit a Varjak lakomája kötetben zavart, hogy ugyanazon koncepció és visszatérő szavak használata mellett menjen végig a teljes ciklus. Magyarul vagy ugyanaz a fordító vigye végig az egészet, vagy a menet közbeni váltás ne zavarja meg az olvasót, és az új ember igenis, vegye át az eddig használt kifejezéseket.
Még egy gondolat a Varjak lakomájáról, ha már előkerült: azt a részt egy olyan alkatrésznek érzem a cselekményben amivel jelen pillanatban nem tudok mit kezdeni, ezért haszontalannak tűnik, de később jó eséllyel fontos dolgok hátteréül és elindítójául szolgál, ezért tuti újra kell olvasni, és akkor már sokkal élvezetesebbnek is fogom találni, hiszen tudom, mire megy ki a játék - legalábbis remélem, hogy így lesz.
Nekem amúgy tetszik az interjú, mert ebből is látszik, hogy mennyi múlik egy fordító munkáján, hogy hogyan áll hozzá a dolgokhoz, és milyen stílusban szeret fordítani. Én is szoktam fordítani angolról oda-vissza, hol ismerős kérésére, hol munkahelyen, hol hobbiból, és van pár dolog, ami nekem is ismerősen köszönt vissza innen. Folytattam már más által elkezdett fordítást, sokkal nehezebb, mert meg kell szoknod, hogy pl. visszatérő kifejezéseket ugyanúgy fordítsd, ahogy az előtted lévő tette, mert így lesz (viszonylag) homogén a munka. Így is érződik a különbség sokszor, mert mindenki más szórendet, stílust szeret használni. Vagy ott van még a lehetőség, hogy átírod az egészet a saját szájízed szerint, ha megteheted...