Ugrás tartalomhoz





Hugh Howey – A silóÚj Rogue Trader kiegészítő: Faith and CoinHoldfátyol (DnD 3.5 kalandmodul)FehérlófiaART.RPG képek2013 Free RPG DayVillámhírek - 2013.06.14.Hősök Hajnala – A Kígyó vándorútja DnD kalandmodulStar Wars Episode VII - kiszivárgott a történet?E3 2013 - tömören

Interjú a Sárkányok tánca fordítójával

- - - - -

  • Nem írhatsz ebbe a témába
45 hozzászólás érkezett eddig

# 1983807
keynes

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 1 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaAlyr_Arkhon írta 2012.04.12, 10:06 -n:

oil-ali: A Kaszter-hegy az az eset, amikor a Trónok harca fordításakor még nem lehetett világos, hogy a Casterly egy család név, a Lannisterek tőlük foglalták el Casterly-hegyet. Innentől kezdve viszont sajnos nincs sok választás: bár a Kaszter-hegy tényleg jól hangzik, a fordítás során elveszett egy fontos jelentés.

Nincs sok más választás, csak egy - sajnos pont az lett volna a jó: meg kellett volna hagyni. Az, hogy egy eddig elő nem került és jelentősséggel nem bíró család neve nem okoz valójában semmilyen jelentésvesztést, ráadásul orvosolható könnyen: Kaszter családként kell hivatkozni rájuk.

A kulcs abban van, amit a könyvben le is írnak: "bár a könyv élvezetét jelentős mértékben nem befolyásoló következetlensék". Ebből lett egy rendmániás bizony nagyon is élvezeti értéket zavaró helyreigazítása. Teljesen irreleváns lenne, hogy Lady vagy Hölgy, Kaszter-hegy vagy Casterly-hegy - kivéve azoknak, akik olvasták a könyv előző részeit és megszokták úgy. Értelmetlen ostobaság.
Különösen látható ez Lannisport teljesen értelmetlen átiratán, hiszen ez még csak nem is egységesít: Karhold miért maradhat?!
Értem én, hogy zavarta a fordítót, amikor a listáját összerakta, de a szerkesztőnek lehetne annyi esze, hogy érezze, mi a fontos, mi nem az.

# 1960206
csebal

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 5 Hozzászólás
Amúgy csak nekem szúrja a szememet, hogy amíg az olyan értelmetlen módosításokat elvégzik, mint Kaszterből Casterly-t csinálni, addig:

- Song of Ice and Fire következetesen fére van fordítva, mint Tűz és Jég Dala, holott helyesen ugye Jég és Tűz Dala lenne.
- A könyv címe pedig nem "Sárkányok Tánca", hanem sokkal inkább "Egy Tánc a Sárkányokkal", vagy ha nagyon bulvárosra akarjuk venni a figurát, akkor "Sárkányokkal Táncoló" :)

Persze ezek vélhetően beleférnek a fordítás szabadságába, csak a szegény megboldogult Casterly-ket ne merje senki magyarosítani :)

Ja és még a Winterfell témához annyit, hogy a fell az angolban hegyet is jelenthet. tehát Deres akár Télhegy is lehetne, bár szerintem a Deres tökéletes név neki.

Módosította csebal: 2012.07.08, 09:42


# 1960200
csebal

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 5 Hozzászólás
Egy fordítónak nem az a dolga, hogy 1:1 tükörfordításokat csináljon. A történet szempontjából lényegtelen, hogy Vasszív, Tölgyszív, vagy éppen Oakheart. A különbség leginkább annyi, hogy a Vasszív sokkal közelebb áll szerintem egy magyar olvasó számára az angol szövegben található "beszédes" névhez, mint a tölgyszív állna, nem beszélve a le se fordított névről.

Ilyen neveket igenis tessék "magyarítani".

A Casterly Rock vs. Kaszter Hegy témában meg.. komolyan: számít az, hogy Kaszter v Casterly? Nincs Kaszter nevű család a történetben (leszámítva azt a régi, már kihalt családot akiről a hely a nevét kapta). Egy magyar olvasó sokkal könnyebben megemészti a Kaszter kifejezést, mint a nekünk idegenül csengő Casterly-t és ez semmit nem vesz el a könyv jelentéséből, vagy értékéből. Ugyanez igaz az összes többi "visszafordított" család és helységnévre is. A helységnevek között van néhány, ahol a módosított név talán egy kicsit pontosabb, ott viszont felmerül a kérdés, hogy az 5. kötet magasságában mit remélt a fordító azzal elérni, hogy most áll neki kijavítgatni azt, ami 3.5 köteten keresztül többnyire megfelelt az olvasóknak. Tényleg olyan sokat ad hozzá a történethez az, hogy kőlépcsők helyett lépőköveknek hívunk valamit például?

Az első három könyv szó szerint "itatta magát", letenni nem tudtam. A negyedik a vége felé kezdett nehézkessé válni, az ötödikkel meg szó szerint küzdenem kell, hogy elővegyem.

Nem tudom, hogy ebből mennyi a fordító hibája és mennyi az eredeti történeté, de azért elgondolkoztató, hogy pont ott kezdődött a szenvedés, ahol ezek szerint a fordító személye megváltozott.

Lehet ideje lenne beszerezni az egész sorozatot angolul.

# 1954480
proandris

    Földvájó

  • Fórumita
  • 240 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaAdamssohn írta 2012.04.13, 11:15 -n:

Lehet, hogy eredeti nyelven van elgépelés és Dance with Dragons helyett Dance of Dragons-t akart Mr. Martin? :P

Az ötödik kötet egyik vezérfonala az, hogy
Spoiler

Hozzászólás olvasásaAdamssohn írta 2012.04.13, 11:15 -n:

A nevek magyarításával én egyetértek (helyiségnevekre gondolok, a családnevek maradjanak csak eredetiben, titulus szintén lehet magyar, pl. Vasszív Arys), és itt nálam bőven belefér a fordító szabadsága, ha hangzatos, jól csengő névre fordítja le.

A Vasszív, azaz eredetileg Oakhearth épp egy családnév, de ez a negyedik részig nem derül ki.

# 1953330
owlman

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 1 Hozzászólás
A régi fordításnak megvoltak a hibái, de szerintem az új kevésbé élvezhető. Olvastam angolul, most pedig elkezdtem magyarul, de 150 oldal után gyorsan félre is raktam.

Először is: A Sárkányok tánca az Dance OF the Dragons, ami egy nagy polgárháború volt a Targaryen polgáháború volt Aegon II Rhaenyra között, (129AL-131AL)
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Dance_of_the_Dragons

Másodszor Napdárda, vérlovasok ??? Lehet, hogy a régi fordítás nem volt mindig következetes, illetve nem volt szolgai tükörfordítás, a nevek hangulatosak voltak, éltek a magyar nyelvben.

Napdárdáról nem egy városra, hanem valamilyen híres fegyverre (lásd Keserűacél) asszociálok, a Napvár vagy Napváros jobb lett volna.
Vasszív sokkal jobban hangzik, mint Tölgyszív, ahogy a Héttorony jobb hangzású, mint a Magastorony.
A nevek lefordítására pedig legalább részben szükség van, mivel 70% beszélő nevek, illetve nem hangoznak jól magyarul, pl. Kettleblack
A Casterly helyett Kaszter az tényleg ne passzol az eredeti tualj család nevével, de akkor jobb lett volna a családot átnevezni Kaszterre.

Ráadásul ezeknek a "pontatlanságoknak" az egy része még hozzá is adott a világhoz, a vérlovag egy számunkra ismeretlen dothraki szó lefordítása westerosira, és a történelemben gyakran előfordult, hogy a fordítás során a szót a fordító a saját kultúrája szerint értelmezte.
Westerosi fejjel a vérlovag teljesen jó szó.

Pl így lett a középkori történet/legenadírásban minden uralkodóból király, pl. Arthurból, aki valószínűleg csak hadúr volt, vagy a keleti illetve ókori uralkodókból is.

Részemről magyarul nem veszem meg az utolsó két könyvet.

# 1942941
Vincu

    Huligán

  • Fórumita
  • 2253 Hozzászólás
Olvastam magyarul és olvastam angolul is a cuccokat. A régi fordító érdemei közé tartozik, hogy nagyon olvasmányos szöveget varázsolt az angol szövegből, és vitathatatlan. Ám ha olvastad eredetiben akkor észre fogsz venni mellényúlásokat. Sokszor sajnos komplett szófordulatok jelentek meg teljesen más jelentéssel. (példákat most nem tudok mondani, már régen volt, de tervezem újraolvasni, és akkor majd írok eseteket). Ami nagyon tetszett, hogy a beszélő neveknek nekiállt, és szerintem a Deres marha jó lett. (Télszállta, Télhullta? brrr... erőltetett) Viszont ha már nekiállt, akkor végig kellett volna vinnie, és mindenre alkalmazni. pölö Khal Drogo helyett Drogo Khal, hogy csak a legegyszerűbb példát említsem. Az meg, hogy a Hightowerből, csak azért lett Héttorony, mert szótagszámra, esetleg hangzásra hasonló, ennyi erővel lehetne Hústorony is a rendőrakadémiából.

# 1942034
Awenhai

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1095 Hozzászólás
Felmerült bennem egy nagyon csúf kérdés: Lesz egyáltalán keménykötéses kiadás? Az első négy kötet ugyanis fantasztikusan mutat, kellene ebből is hasonló. Ekkora terjedelmű könyv már egyébként is fura, és nehezen kezelhető puhaborítós formában.

***

A Télvárta, mint Deres "helyesebb" neve hirtelen ötlet volt, leírná a helyzetet, de valóban régiesebbnek tűnik a kelleténél. :-D Amellett szembe is megy a magyar megszokással, nem írnám át Derest én sem. Már csak azért sem, mert nekünk, magyar olvasóknak nincs meg Martin bátyánk jegyzete, ahol a beszélő nevek okait felkarmolta magának. Az okok nekünk csak később (későn) derülnek ki, amikor már megszoktuk a régit.

# 1941900
Yahel

    UFO seeker

  • Fórumita
  • 330 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaAlyr_Arkhon írta 2012.04.16, 13:24 -n:

Kedves Yahel, a jelenlegi fogyási adatok alapján mindenképpen kell majd új kiadás az összes eddig megjelent kötetből, ezek jelennek meg majd javított formában. Úgy vélem, inkább így jelenjenek meg, mint hogy továbbcipeljünk évtizedes hibákat. Emellett természetesen a régi kötetek is élvezhetőek maradnak, hovatovább gyűjtőknek való példányok. :)

Valszeg én is meg fogom venni, de muszáj volt zsörtölődnöm kicsit. :)

Y

# 1941775
Alyr_Arkhon

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 2002 Hozzászólás
Kedves Yahel, a jelenlegi fogyási adatok alapján mindenképpen kell majd új kiadás az összes eddig megjelent kötetből, ezek jelennek meg majd javított formában. Úgy vélem, inkább így jelenjenek meg, mint hogy továbbcipeljünk évtizedes hibákat. Emellett természetesen a régi kötetek is élvezhetőek maradnak, hovatovább gyűjtőknek való példányok. :)

# 1941515
Yahel

    UFO seeker

  • Fórumita
  • 330 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásakabal írta 2012.04.13, 07:35 -n:

Hozzászólás olvasásaStB írta 2012.04.13, 07:01 -n:

Hozzászólás olvasásakabal írta 2012.04.12, 22:40 -n:

Meg ugyebár a forgalmazó dolga eldönteni, hogy melyik cím cseng jobban (melyiktől cseng jobban a kassza).
Komolyan mondod, hogy egy kategóriába teszed a Sárkányok táncát az általad felsorolt közröhej-tárgyakkal? :he:

Mi köze a minőségnek az eladhatósághoz? Én csak a névadásról írtam. A mai napig angol álnév alatt publikál a magyar ponyvaírók nagy része, mert állítólag Stacy O'Hara név alatt jobban veszik a Féktelen Szenvedély című művet, mintha Szekeres Margit neve állna a borítón. Akár még igazuk is lehet, nem értek a kiadáshoz.
Természetesen az egész nem mai keletű, érdekelne, hogy miért lett Remarque "Der Weg zurück"-jéből "...és azután...", ill. "Győztesek és Legyőzöttek", vagy Leon Uris Battle Cry-jából "Meghalsz, tengerész!", ésatöbbi.

A Meghalsz, tengerész! előszavában ott van, hogy miért változtatták meg a könyv címét.

ON

Engem is megdöbbent, hogy ezután kiadnak majd egy javított verziót. Nem is értem. Mi lesz azokkal, akiknek a nem javított verzió van meg? Vagy a T. kiadó velük nem foglalkozik?
Ez kicsit olyan rókabőr jellegű dolognak tűnik, mint amit a Twilight könyvekkel műveltek.

Y

# 1941146
Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 405 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaBePe írta 2012.04.13, 13:34 -n:

Hozzászólás olvasásaAdamssohn írta 2012.04.13, 12:22 -n:

Az még inkább az. Szigorúan véve: Lakoma varjaknak. Értelmileg szerintem erősen birtokos.

kb mint egy szakacskonyv cime ;)

Hehe, tényleg! :D
Második kötet ihlette biztos! Joffrey Baratheon: Lakoma varjaknak, avagy: hogyan készíts ízletes étket kedvenc háziállataidnak! :P

# 1941145
BePe

    Admin

  • Admin
  • 4218 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaAdamssohn írta 2012.04.13, 12:22 -n:

Az még inkább az. Szigorúan véve: Lakoma varjaknak. Értelmileg szerintem erősen birtokos.

kb mint egy szakacskonyv cime ;)

# 1941124
Stoneskinner

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1128 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaStB írta 2012.04.13, 11:46 -n:

Hozzászólás olvasásaStoneskinner írta 2012.04.13, 10:19 -n:

A Dance with Dragons-nál az író nem volt következetes, mert az addigi kötetek címe mind birtokos szerkezet volt
Már A Feast for Crows sem volt az, nem? (Rég jártam nyelvtanórára... :aboci:)

Az a könyv az én univerzumomban nem létezik :)

# 1941122
Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 405 Hozzászólás
Az még inkább az. Szigorúan véve: Lakoma varjaknak. Értelmileg szerintem erősen birtokos.

# 1941112
StB

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1178 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaStoneskinner írta 2012.04.13, 10:19 -n:

A Dance with Dragons-nál az író nem volt következetes, mert az addigi kötetek címe mind birtokos szerkezet volt
Már A Feast for Crows sem volt az, nem? (Rég jártam nyelvtanórára... :aboci:)

# 1941098
Adamssohn

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 405 Hozzászólás
Lehet, hogy eredeti nyelven van elgépelés és Dance with Dragons helyett Dance of Dragons-t akart Mr. Martin? :P

Mellesleg szerintem mind a négy eddig megjelent magyar verzió fordításban nívós munka, abszolút szép, élvezetes stílusban íródtak át magyarra. A nevek magyarításával én egyetértek (helyiségnevekre gondolok, a családnevek maradjanak csak eredetiben, titulus szintén lehet magyar, pl. Vasszív Arys), és itt nálam bőven belefér a fordító szabadsága, ha hangzatos, jól csengő névre fordítja le. Nálam pl. magyarul inkább ezerszer Deres, mint Télvárta, utóbbi szerintem sokkal sutábban hangzik. Egy a fontos nálam, ami hiánya egy picit a Varjak lakomája kötetben zavart, hogy ugyanazon koncepció és visszatérő szavak használata mellett menjen végig a teljes ciklus. Magyarul vagy ugyanaz a fordító vigye végig az egészet, vagy a menet közbeni váltás ne zavarja meg az olvasót, és az új ember igenis, vegye át az eddig használt kifejezéseket.
Még egy gondolat a Varjak lakomájáról, ha már előkerült: azt a részt egy olyan alkatrésznek érzem a cselekményben amivel jelen pillanatban nem tudok mit kezdeni, ezért haszontalannak tűnik, de később jó eséllyel fontos dolgok hátteréül és elindítójául szolgál, ezért tuti újra kell olvasni, és akkor már sokkal élvezetesebbnek is fogom találni, hiszen tudom, mire megy ki a játék - legalábbis remélem, hogy így lesz.
Nekem amúgy tetszik az interjú, mert ebből is látszik, hogy mennyi múlik egy fordító munkáján, hogy hogyan áll hozzá a dolgokhoz, és milyen stílusban szeret fordítani. Én is szoktam fordítani angolról oda-vissza, hol ismerős kérésére, hol munkahelyen, hol hobbiból, és van pár dolog, ami nekem is ismerősen köszönt vissza innen. Folytattam már más által elkezdett fordítást, sokkal nehezebb, mert meg kell szoknod, hogy pl. visszatérő kifejezéseket ugyanúgy fordítsd, ahogy az előtted lévő tette, mert így lesz (viszonylag) homogén a munka. Így is érződik a különbség sokszor, mert mindenki más szórendet, stílust szeret használni. Vagy ott van még a lehetőség, hogy átírod az egészet a saját szájízed szerint, ha megteheted...

# 1941073
Stoneskinner

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 1128 Hozzászólás
A Dance with Dragons-nál az író nem volt következetes, mert az addigi kötetek címe mind birtokos szerkezet volt, ez meg nem, így a fordító és a kiadó javította az író hibáját :-)))))

# 1941057
Scorba

    Régi fórumozó

  • Fórumita
  • 3380 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaVetch írta 2012.04.12, 20:24 -n:

Hogyan és miért lett a A Dance With Dragons-ból magyarul Sárkányok tánca?

na megvan a fáklya :)

ajszbrekker írta:

nem erzem jogosnak az elozo forditot szidni leven nem o forditotta le a helyseg,csalad stb. neveket. Azt a kiado adta meg neki

hát ezt a hülyeséget meg honnan szedted? :he:

# 1941052
Gibbon

    Újdonsült fórumozó

  • Fórumita
  • 22 Hozzászólás

Hozzászólás olvasásaVaszilij írta 2012.04.13, 08:59 -n:

Az ember megvesz négy könyvet, ami mellesleg az egyik legocsmányabb formátumban készült, amit valaha láttam, mert ha a lapok közé dugott periszkóppal olvasom, akkor is megtörik a gerince, aztán egy-két hónap múlva meg elkezdenek kiadni egy "javított" kiadást visszamenőlegesen... Hát, nekem egy kicsit azért elment a kedvem a dologtól.

Hát ez egy örök téma. Számomra tökéletes nonszensz, hogy egy kemény kötésben megkezdett sorozatot (amely nem mellékesen nyilvánvalóan piacképes, eladható, keresett termék), a kiadó később csak puha kötésben folytat. Különösen vicces ez egy 1000 oldal feletti könyv esetében, amikor igenis fontos tényező, hogy ne essen szét az ember kezében. Őszintén szólva én eldöntöttem, hogy az új részeket (beleértve a DwD-t) már csak kemény kötésű eredetiben veszem meg. Ha később egyszer lesz egy igényes magyar kiadás, amely képes az összes kötetet azonos alakban, formátumban és stílusban hozni, majd megvásárolom a fordításokat.

# 1941047
tapsi

    Rendszeres fórumozó

  • Fórumita
  • 279 Hozzászólás
ööö, ha nem látod a "Dances with wolves" és az "A dance with dragons" kifejezések közti meglehetősen erős és határozott különbségeket, az nem jó :Damúgy persze, lehetett volna "Egy tánc sárkányokkal" (mert ne felejtsük már le mindig a címből azt a kis "A" szócskát ott elöl, hozzá tartozik erőteljest), de komolyan, arrrghhogyhangzikazmár...

Hozzászólás olvasásakabal írta 2012.04.12, 22:40 -n:

Hozzászólás olvasásaVetch írta 2012.04.12, 20:24 -n:

Egy kérdés:
Hogyan és  miért lett a
A Dance With Dragons-ból magyarul Sárkányok tánca?
Indoklást kérek!

Mert túlságosan hasonlított volna a Farkasokkal Táncolóra. Nnna!




1 felhasználó olvassa épp ezen témát

0 tag, 1 látogató, 0 rejtett