D&D extrák magyarul...
Draquar
2009.08.12
Glowface: Köszi szépen! 
A Lovag PHB-ban lévő Paragon Pathjai lefordítva, emperornak elküldve.
A Lovag PHB-ban lévő Paragon Pathjai lefordítva, emperornak elküldve.
Draquar
2009.08.12
Hoi!
Egy kis problémába ütköztem. PHB 102. old:
"1d6 [ts] your Wisdom modifier."
Mi a túró az a [ts]? Szövegkörnyezetből nem derül ki és nem tudok rájönni. Lehet, hogy csak hibás ott a pdf-em?
Egy kis problémába ütköztem. PHB 102. old:
"1d6 [ts] your Wisdom modifier."
Mi a túró az a [ts]? Szövegkörnyezetből nem derül ki és nem tudok rájönni. Lehet, hogy csak hibás ott a pdf-em?
Draquar
2009.08.10
Hoi!
Mi a "mark"-ra simán csak "jelölt"-et használjuk, de egyébként igaz, hogy elég sajátos rpg-nyelvet beszélünk az üléseken.
"Shifteljél oda, májnorba idd meg a híling pósönt és nyomjál neki egy szláj förrist, költsd el az eksön pontot és múvoltasd kettővel közelebb, hogy flankolhassuk és szórhassam rá a tempusz rájteusz rédzset, aztán ha báldid lett akkor mehet még más is..."
Lovag powerek paragon+epic szinten elküldve emperornak.
Mi a "mark"-ra simán csak "jelölt"-et használjuk, de egyébként igaz, hogy elég sajátos rpg-nyelvet beszélünk az üléseken.
"Shifteljél oda, májnorba idd meg a híling pósönt és nyomjál neki egy szláj förrist, költsd el az eksön pontot és múvoltasd kettővel közelebb, hogy flankolhassuk és szórhassam rá a tempusz rájteusz rédzset, aztán ha báldid lett akkor mehet még más is..."
Lovag powerek paragon+epic szinten elküldve emperornak.
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.10
Ó igen, a mark....egyik játékosunk szordmédzs (így is hívjuk..) és remek igét képeztünk a mark-kasztjellemzőből: "megmarkolom" a célpontot.
Sanctus
2009.08.10
emperor666
2009.08.10
most sem "harci erő". csak simán "erő". igen ingen. póver, híling szördzs meg eksön pojnt. de a töbit magyarul használjuk
a millstone-t nem tudom, mert még egyszer sem ejtette ki a száján senki.
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.10
Még valami: a Wizard of the Spiral Towerből végül Pengetorony Varázslója lett. Átköltés, de legalább megőriz valamit a harcos-varázsló vonulatból.
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.10
Hát mi sokszor hívjuk élőben póvernek...remek nyelvészeti kutatást lehetne csinálni a szerepjátékos angol-magyar vegyesvágott szakzsargonból :-PPPP
Glowface
2009.08.09
vagy lehetne "kunszt". Vagy "pláne". Esetleg "meglepetés". vagy "cucc", "spéci", esetleg "hoppá".
Shiwo
2009.08.09
btw, tudom lerágott csont, de hogy hangzana a "power" -nek a "különlegesség" fordítás ?
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.09
Igen, igazad van szinonímák..de egy olyan játék esetén ahol a két fogalom közt markáns különbségek vannak (két teljesen külön kaszt) következetlennek hat.
Shiwo
2009.08.09
engem nem zavarna, ha csatamágusnak nevezik a varázsó paragonkasztját, a köznép számára úgysincs a kettő között nagy különbség 
wizard/sorcerer/mage egymásnak szinonímái, nem sokban térnek el (sőt, tán a magyar jelentések jobban eltérnek egymástól, mint az angol)
Wizard of the Spiral Tower - a varázskard az a spellsword nem ? mintha lenne ilyen kaszt.. a szarvtorony varázslója viszont nekem tetszik, lehet nem utal arra, hogy mi is ő pontosan, de épp ezért rejtélyesebb
wizard/sorcerer/mage egymásnak szinonímái, nem sokban térnek el (sőt, tán a magyar jelentések jobban eltérnek egymástól, mint az angol)
Wizard of the Spiral Tower - a varázskard az a spellsword nem ? mintha lenne ilyen kaszt.. a szarvtorony varázslója viszont nekem tetszik, lehet nem utal arra, hogy mi is ő pontosan, de épp ezért rejtélyesebb
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.09
Varázsló paragonokra íme az ötleteim, kritikát, javaslatot szívesen fogadok:
- Battle Mage: Harci Varázsló (Csatamágus jobb, de ezek varázslói és nem mágusi paragonok.....)
- Bloodmage: Vérvarázsló (ugyanezen okból kiesik a vérmágus)
- Spellstorm Wizard: Varázsvihar Adeptus
- Wizard of the Spiral Tower: Ez már neccesebb. Tkp egy eladrinoktól tanult Corellont tisztelő varázstudó, akinek a kardja az egyik fókusza. Így kereszteltem el Varázskard Adeptusnak, de lehet még szó szerint Csavart Torony Varázslója, kis költői vénával Szarvtorony ill. Unikornistorony Varázslója.
Módosította Jakirte_Jak_Cyr: 2009.08.09, 08:23
- Battle Mage: Harci Varázsló (Csatamágus jobb, de ezek varázslói és nem mágusi paragonok.....)
- Bloodmage: Vérvarázsló (ugyanezen okból kiesik a vérmágus)
- Spellstorm Wizard: Varázsvihar Adeptus
- Wizard of the Spiral Tower: Ez már neccesebb. Tkp egy eladrinoktól tanult Corellont tisztelő varázstudó, akinek a kardja az egyik fókusza. Így kereszteltem el Varázskard Adeptusnak, de lehet még szó szerint Csavart Torony Varázslója, kis költői vénával Szarvtorony ill. Unikornistorony Varázslója.
Módosította Jakirte_Jak_Cyr: 2009.08.09, 08:23
Jakirte_Jak_Cyr
2009.08.08
Üdv,
Varázsló 30ig szintén majdnem kész, akárcsak az alapkönyves paragonjai. Már csak némi átnézés szügségeltetik, de ez se tart sokáig.
Varázsló 30ig szintén majdnem kész, akárcsak az alapkönyves paragonjai. Már csak némi átnézés szügségeltetik, de ez se tart sokáig.
emperor666
2009.08.07
Azt hiszem minden ki lett osztva/ meg lett csinálva! grat mindenkinek!
Jah, és ha valaki nem bírna magával, át lehet nézni, hogy melyik kasztoktól hiányzik bevezető szöveg build leírás, stb... harcos, hadvezér, kalandor, pap megvan, a többiről nem tudok (talán varázsló is "véletlenül" elkészült)
fajoknál hiányzik talán a kinézet-leírás (vagy megcsinálta Istvan?... hmm... megnézem.)
vagy bármi egyéb hiányosságot tapasztaltok, kérlek szóljatok, megnézem nálam van-e olyan.
amint elkészültünk (ezt szeptember elejére saccolom) összeszedek mindent, konvertálom szerkeszthető változatba, megcsinálom a fordítási credits-t, összetömörítem, és felnyomom sharedre, átadom lektorálásra, ami még nem tudom egész pontosan hogy fog menni...
jah, és frissítem a honlapot!
Jah, és ha valaki nem bírna magával, át lehet nézni, hogy melyik kasztoktól hiányzik bevezető szöveg build leírás, stb... harcos, hadvezér, kalandor, pap megvan, a többiről nem tudok (talán varázsló is "véletlenül" elkészült)
fajoknál hiányzik talán a kinézet-leírás (vagy megcsinálta Istvan?... hmm... megnézem.)
vagy bármi egyéb hiányosságot tapasztaltok, kérlek szóljatok, megnézem nálam van-e olyan.
amint elkészültünk (ezt szeptember elejére saccolom) összeszedek mindent, konvertálom szerkeszthető változatba, megcsinálom a fordítási credits-t, összetömörítem, és felnyomom sharedre, átadom lektorálásra, ami még nem tudom egész pontosan hogy fog menni...
jah, és frissítem a honlapot!
emperor666
2009.08.07
Skullnak vannak Psionic HB fordításai 3.5höz. Itt vannak karakterlapok egész biztosan, és talán kasztok vagy diszciplímák, pontosan nem emlékszem...
Ma én is elkezdem a képességeket, ha Glow ki nem ragadja a kezemből
Ma én is elkezdem a képességeket, ha Glow ki nem ragadja a kezemből
