MAXXxxx @ 2003.07.22. 12:56
Thanathos : reszben ja, H.Jade-vel a gond, hogy nem jelzo, hanem ez a teljes neve.
Thanathos @ 2003.07.21. 14:13
Zavart érzek az Erőben (illetve a fordításban...) Az előttem szólók már leírták a legnagyobb problémákat, én ehhez csak annyit tennék hozzá,hogy helyenként nem egyértelmű a cselekvő személye (vagy legalábbis nem rögtön derül ki, ami elég zavaró. - Pl: "A Hold Kiválasztottja hátraszökkent, mielőtt kettőt pislanthatott volna. - Nyilván Dace pislogott (volna), de ez azért félreérthető elsőre.)
A jelzők erőltetése nem mindig szerencsés - a Harmónikus Jáde is furán cseng. (Én inkább a Harmónia Jáde vagy még inkább a Jáde Harmóniát javaslom - ez sokkal inkább hangzik keletiesen. (Persze lehet Harmónikás Jáde is, de az már western, főszerepben Ch. Bronsonnal.)
@ 2003.07.18. 13:50
santito:
Mondom Harmonikus, és nem Harmonikás :pirul:
A harmonikus jelentése pedig: harmoniát alkotó, összehangolt, kiegyensúlyozott, összhangzatú, stb.

amúgy a kritikákat szívesen fogadom, valóban lett volna még mit csiszolni rajta
akkor jó, én a Dragon-blooded ismertetőt várom...
santito @ 2003.07.18. 13:31
Hát igen, a Harmonious Jade meglehetősen húzós név, ha magyarra akarod átültetni... azért a harmonikus Jáde is igen érdekesen érkezhet meg a harctérre... :pirul:
amúgy a kritikákat szívesen fogadom, valóban lett volna még mit csiszolni rajta
Mort777 @ 2003.07.18. 12:17
Nem ismerem az Exalted rpg-t, de nekem Dace akkor is Gemmell egyik figurája, mégpedig a Dark Moon című regényből.
Ja, és az a Dace keresztben nyelné le ezt itt. :pirul:)
Eberen_Orkodo @ 2003.07.18. 11:35
Köszönjük Santito testvér a fordítást! Én azért is 99-et adok rá! :-)
@ 2003.07.18. 11:29
Mantis:
Sajna ez csak egy fordítás, így a story vége rád van bízva. Tippként azért megemlítem, hogy anime rpg-ről van szó, így ugyan lehetséges opció a meggyőzés, de kevesen kiváncsiak rá :pirul:

Santito:
Van itt egy-két probléma... az egyik legszembetűnőbb:
"nővérem, Harmónium Jáde" - aaaaz igen :) :)
Félelmetes lehet, ahogy begördül a csatatérre, valami egyház éneket játszva :D
(Harmonious = harmónikus, v. összhangzatú, de egy zongora méretű hangszer semmiképpen sem)
A lándzsahegy meg már túl lett tárgyalva...
Lehet, hogy még egy átolvasás jót tenne a szövegnek (mindezt tisztán jószándékból mondom, hiszen nekem is érdekem hogy jó legyen :D)
santito @ 2003.07.18. 11:14
Valóban, ezt most elfelejtettem megemlíteni BePének, de ez az Exalted alapkönyv egyik novellájának fordítása, így engem legfeljebb a fordítás gyatrasága vagy pedig kificamodott ízlésem miatt lehet kárhoztatni, hogy ezt a novellát választottam a könyvből. Etől függetlenül nekem tetszik, és nem, nem kell más a végére, szerintem így éppen megfelelő a befejezése. Ez leginkább egy kiragadott jelenet, hangulat, amelyet az Exalted világán megtapasztalhatsz.
Mantis @ 2003.07.18. 09:37
Nem ismerem ezt a rendszert, tegyük fel, hogy aki igen, annak értelmezhető a novella. A vége? Mi a vége? Gyere és üss? Úgy levágtad a befejezést, mint előtte azt az ominózus lándzsahegyet. A harci jelenet Salvatore anti-mester műveihez hasonló. Összecsaptad.
santito @ 2003.07.18. 08:46
Hmmm... a gondolatjelek benne voltak a file-ban, amit elküldtem... na, mindegy... Ma-Ha-Suchi-nak utánanézek, mintha láttam volna róla egy bekezdést a Lunars kieg-ben... az én véleményem szerint kiegyeztek egy heroikus "mind-a-ketten-tökös-gyerekek-vagyunk" döntetlenben... :pirul: