@ 2005.07.05. 21:44
Én elfogult vagyok SzóLóval. A hibák elmondattak, a szembedicsérés megtörtént. Szóval csa te lova a szódásnak, tsinálj még néhány hasonlót, bár novellában szerintem jobb vagy.
Sparrow @ 2004.04.25. 06:11
VIC:
De. Viszont ez a történet nem itt játszódik.
Nem értem, miért hozod elő a magyarokat.
VIC @ 2004.04.24. 13:04
Sparrow: Persze, mert csak ott lehetnek várak, és csak skótok vagy angolok lehetnek várurak. Magyarok meg nem?
OGRF @ 2004.04.20. 16:34
Nekem is bejött! A többit már elmondták... Amúgy ha igazi balladát akartok ott van a Vörös Rébék, s az sem mindenhol párbeszédes... Ha a rímeket helyre teszi, kortárs balladaíróvá válhat... :aboci:
Sparrow @ 2004.04.20. 13:53
Először, megvallom, a feléig sem jutottam, annyira idegesített a sok szótag- és rímhiba. Megnéztem az értékeléseket, és csodálkoztam, hogy mindenkinek tetszik, pláne Lacnak. Na, mondom, akkor mégiscsak elolvassuk. Érdemes volt, mert valóban jó a sztori, és hatásos a vége, csak a hibák... Nagyobb odafigyelés, több átolvasás-ellenőrzés-javítás kellene. De nem rossz.
A McDuff név szerintem helyénvaló: skótos hangzású, ami illik egy várhoz/várúrhoz.
@ 2004.04.20. 11:18
az egyetlen ami nem tetszik benne, az a mekduff nev
Lac @ 2004.04.19. 14:57
Jo vers, tetszik. Orulok, hogy nem moralizal, nem elmelkedik, nem kulonlegeskedik (manapsag nagyon divatos hudeelvontnak lenni), hanem - ami egyebkent kulonosen nehez lirarol leven szo - elmond egy tortenetet. Illik a hangnem, illik a nyelvezet.
Tobbekkel ellentetben engem kifejezetten zavartak a ritmuskiesesek (szotagszamra jobban lehetne ugyelni), es az eroltetett rimek, ugyanis fontosnak tartom, hogy egy vers jol hangozzon, es konnyen ki tud billenteni, ha torik a dolog.
Mindenesetre a negativumok ellenere nagyon jo, es bravuros.
@ 2004.04.19. 12:27
Bármi formai hiba van is benne, a szívemhez utatt talált a kellemes, bús melankóliája. Köszönet érte.
@ 2004.04.19. 11:45
Üdv!
A téma és a stílus igazán nem rossz! Viszont a rímeken és a ritmuson csúszik el. Bár ez felírható a hosszának számlájára. Vagy ha jószívű akarok lenni, azt mondom, a valódi bárdok is valahogy így hangozhattak.

Most kicsit talán szőrszálhasogató leszek, de legjobb tudásom szerint a balladák szinte teljesen párbeszédes formájúak. Tehát én inkább mást mondanék rá. Mondjuk, mint műballada, ennyiben eltérhet, hisz a történetmesélés megvan.
Mindenképpen írj még
proandris @ 2004.04.19. 08:31
Nagyon tetszett, van ritmusa a szövegnek, amitől jól bele tudtam élni magam.

A káplár tizedest jelent azt hiszem vagy talán őrvezetőt.