eldar @ 2004.10.08. 14:55
Koszonom a hozzaszolast, SeSam, nagyon orulok, hogy tetszett a forditas. Az emlitett farmeres resz tenyleg gyengere sikerult, de majd legkozelebb jobban figyelek :)
SeSam @ 2004.10.08. 11:10
A forditas szep es gordulekeny. Kulon jo pont, hogy az "ain't good"-t magyar szlegbe ultetted at, hozva ezzel a hangulatot es azt a pluszt, amit ezaltal a szereplorol megtudunk.

"Viszontagságainkat tetézendő olyan területre értünk, ahol a farmerek tovább dolgoztak, mielőtt elhagyták az ültetvényeket." A tovabb dolgoztak szerintem nem jo ebben az esetben, mert felreertheto. Tovabb jutottak a betakaritassal/munkaval ("gotten farther along in the fields") lenne a helyes megoldas, ami kikuszoboli a kepzavart. (Hogy lehet valami elott tovabb dolgozni?)

Forditasilag gratula, es nekem meg a tortenet is bejott. A Falloutra emlekeztet.
eldar @ 2004.10.06. 15:42
Elen: http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=3687
Rorimack irt egy ismertetot meg a nyaron, utana (kb. masnap) forditottam le a novellat, es kuldtem be, hogy hamar az ismerteto utan megjelenjen, csak kicsit hosszu volt az atfutasi ido :)
Elen @ 2004.10.06. 13:24
A Motocaust ismerete nélkül... hát... De majd, ha már a Motocaustról is tudok valamit, újra elolvasom. Így olyan, mint amikor a fülszövege egy regénynek egy fél oldal magából a regényből.
Viszont jók a szófordulatai, a képei, nincs meg benne a fordítások merevsége, keresettsége.
uwel @ 2004.10.05. 19:14
Ööö hát igen, űdítő, de semmi különös
eldar @ 2004.10.05. 16:13
Orulok, ha tetszett :)
Ha idom engedi, a masik kettot is leforditom
DBebe @ 2004.10.05. 15:52
Király!

Folyt. köv.?
Rorimack @ 2004.10.05. 14:40
Gratula fordításhoz!

Mint a bizonyos ismertető fordítója csak annyit tennék hozzá, hogy aki megrendeli a Motocaust, az most már nem azt a bugos verziót kapja, amit az ügyetlen teszterek kiengedtek a kezeik közül :)
eldar @ 2004.10.05. 07:35
A teljes történethez hozzá tartozik néhány kiegészítés:
Nyár közepén jelent meg az rpg.hu-n egy Motocaust ismertető, ami nekem nagyon tetszett, ezért elolvasgattam a játék honlapján található anyagokat. Nekem bejöttek, szerintem nagyon megragadják a világ hangulatát. A Mutató ezek közül az egyik, ami hirtelen felindulásból elkövetett rajtaütésszerű fordítás áldozatává vált. (Egy elnyújtott ebédszünet alatt készült, tehát nem feltétlen tökéletes.)

Az eredeti itt található, ha valaki hozzáértő ráér összehasonlítani az eredetivel és véleményt alkotni, szivesen veszem a kritikákat.
http://www.philipjreed.com/motocaust/vignette3.html