armitage @ 2005.12.16. 21:09
Beka:
Létezik bizony. Ugyanis nem vagyok főfoglalkozású műfordító, egészen mással foglalkozom -- a Gibsonok lelkesedésből fordultak :dilis: és nagyon sok időt emésztettek fel. Lehet, hogy most már jobban és gyorsabban fordítanék, de úgy éreztem, előbb a Neurót kell rendbetenni. Most erre pihenek egyet ;) Addig talán Gibson is összeüti az új regényét...
Beka @ 2005.12.16. 10:37
armitage:

Az létezik, hogy a két Gibson óta nem fordítottál semmit? (Mármint semmi olyat, ami bekerült volna az oszk katalógusába?)

Béka
armitage @ 2005.12.15. 00:33
Darth ACE:

A Neurománc átjavítása után a főbb fogalmakat, írásmódokat a Számlálóban is módosítottam (ezt a kettőt fordítottam, ezekhez férek hozzá).

Ami a 3. regénytt, a Mona Lisát illeti, Kornya Zsolt már az első kiadáskor is sokkal profibb munkát csinált, mint én (hja, ő íróember!) és a fordítása a nyelvezetében, fordulataiban sem annak idején, sem most nem lóg ki a sorból.

Eltérések biztosan találhatók (pl. a japán nevek, egyes apróbb tech fogalmak helyesírása stb.) de ezek szerintem nem zavarók.

De a legjobb, ha elolvasod az új kötetet (kényelmes, hiszen folyamatosan olvasható a trilógia) és akkor kiderül, hogy nagyon elüt-e a 2 első a 3. regénytől.

Szerintem nem :dilis:
armitage @ 2005.12.15. 00:22
üdv Zyro,
(semmi gond, csak pontosítani akartam a dolgokat :dilis: )

András a Valhalla szerkesztőjeként gondozta a kiadásra kerülő köteteket, így a Neurománcot is. A szerkesztők apróbb javításokat mindig tesznek, még az eredeti szerzőknél is. Ez a dolguk. Az impresszumban "szerkesztő" címszó alatt szerepelnek. Az 1999-es 2. kiadásban viszont az is szerepelt, hogy "átdolgozta" a fordítást. Én ugyan nem emlékszem, hogy bárkinek erre engedélyt adtam volna
-- igaz, akkoriban igazán zöldfülű voltam ezekben a dolgokban.
De ez még nem lett volna gond.

A sokkal nagyobb gond ott volt, hogy az 1999-es kiadás igazából nem javított a szövegen, sőt. Bátran mondhatom, hogy ismerem a Neurománc minden sorát (ki ismerje, ha nem én? ;) ) és a 2. kiadás néhány apróságtól eltekintve, nem sok újat jelentett. Inkább "belejavítgatás"-nak nevezném, de semmiképp sem egy újabb és önálló értéket létrehozó munkának.

Azt pedig szomorúan állapíthatta meg minden figyelmes olvasó, hogy (1) az első kiadás vad hibái, félrefordításai bennemaradtak a 2. kiadásban, és (2) az eredeti magyar szöveg több helyen is sérült. Komplett mondatok eltűntek, ráadásul indokolatlanul belekerültek olyan plusz szavak, extra jelzők, töltelékek, amiket sem Gibson (angolul) soha nem írt le, és (magyarul) én sem.

A fentiek miatt az 1999-es kiadásnál sokkal jobbnak tartom a mostani 3. ("igazi") kiadást, mert az én eredeti, 1992-es fordításomra épül, masszív hibajavítás és az eredeti értékek megtartása mellett. Az eredmény a saját eredeti szövegem átdolgozása, saját magam engedélyével :)

Azt tanácsolnám, hogy tegyük szépen a múzeumba a korábbi Neurománc-kiadásokat, mert azok nem összemérhetők a mostanival (lásd korábbi ismertetésemet a módosításokról). A mostani az "igazinak" tekinthető változat, ráadásul az első olyan kiadás, amiben
kifogástalan a tördelés: a bekezdések ott és úgy kezdődnek és végződnek, ahogy azt Gibson megírta, a speciális szövegrészek (pl. Dixie Flatline hosszú "sms"-oszlopa) is végre ugyanúgy néznek ki, mint az eredeti angolban.

Remélem, tetszeni fog minden korábbi és új olvasónak.
Zyro @ 2005.12.14. 22:01
Üdv!

armitage: Ezer bocs meg egy anyamedve. Tévedni emberi dolog, de természetesen én is megorrolnék magamra, ha egy akkora melót elvitatnék tőlem. Vagy mi.

Szóval tényleg sajnálom.

Akkor Gáspár a korrektor volt? Mert arra fixen emlékszem, hogy benne volt a keze - láttam a nevét a borítón, bár lehet, hogy ez semmit sem jelent...

Maradok


(Z)
@ 2005.12.14. 10:28
armitage:
"- Mona Lisa OVerdrive 2. kiadás (azt hiszem, változatlan)"
Nem ciki, hogy így esetleg a 3 regény kifejezései, nyelvezete, stb. nincsenek egymáshoz igazítva?
armitage @ 2005.12.13. 22:16
A Neurománc-univerzumot a Libri már árulja, legalábbis a Mammut-beliben már ki volt rakva, Alexandránál is biztos van.

A Gépezetet a Galaktika adja ki, ők biztosan meg tudják mondani, hol kapható, itt az elérhetőségük:
http://href.hu/x/tc4
Szabtom @ 2005.12.13. 03:07
Hol lehet kapni a Gépezetet és a gyűjteményt? Libriben nem találtam.
armitage @ 2005.12.12. 15:20
:dilis: Hát, akkor meg kell várni a következő kiadást...

A "derma" (eredetiben "derm[disk]") nekem is tetszett anno, de hát eltelt azóta már jó tucatnyi év, és a mai olvasók esetleg értetlenkednének a dermán, míg a (bőr)tapaszt tudják hová tenni.

A "cybertér" meg igaz, hogy egy helyesírásilag nem teljesen korrekt hibrid, egy "csinált" magyar kifejezés, viszont az összetétel vége magyar, ezért szabályosan ragozható, az angol előtag nem zavarja a szöveget.
A "kibertér"-től kissé kiráz a hideg. Nem tudom pontosan megindokolni, miért... A régi-régi jassznyelvben a "kiber" szó "hekus, zsaru, rendőr, detektív" jelentésű volt, lehet, hogy valahonnan ez cseng vissza, és emiatt az áthallás miatt idegenkedem tőle...
De így hogy cybertér, talán a fordításból terjedt el, ami kis örömöt is jelent ;)
Rorimack @ 2005.12.12. 08:08
Az egyik szemem sír, a másik nevet. Jó olvasni ezekről a változásokról, de a dermát sajnálom, és szívesen láttam volna kiberteret... :dilis: