@ 2006.02.22. 12:20
Ha lenyűgöz a 0g-s harc, akkor nézz Babilon5-ös ütközeteket. Ott kijön a külömbség az emberiség fizikai törvényeket követő hajói és más fajok hajói között, mert az utóbbiak már áthidalták az efféle problémákat...
Ez is érdekes hozzáálás!
@ 2006.02.20. 10:14
Félrefordítások, vagy sem, én kedvelem a sci-fi sorozatokat (kezdve a "csillagközi szökevényekkel"), de ebben kifejezetten tetszik a karakterek mozgatása.
A másik, ami lenyűgözött az űrcsaták képei: először láttam olyat, hogy kihasználták a 0-gravitáció nyújtotta lehetőségeket, és nem úgy mozogtak az űrhajók, mintha F-12-esek volnának (ugye, volt máshol ahol még kondenzcsík is jutott az ilyen gépeknek...).

No, és nem tudtam megnézni a mosti részt (18-a, 3. rész). Ha valaki felvette és kölcsön tudná adni hálás lennék.
DeadMan @ 2006.02.13. 22:59
Egyszerűen nevetséges....na nem a sorozat!
Corwin @ 2006.02.13. 09:58
Azt hiszem, ráleltem a szombati részben az utóbbi idők egyik "legkomolyabb" félrefordítására:
FElirat a képen: "Botanical cruiser"
Magyar szövegben: "Botan cirkáló"
Rotfl :-D
BePe @ 2006.02.08. 13:01
BSG topik a Fórumon:
http://forum.rpg.hu/index.php?showtopic=6404
@ 2006.02.07. 23:25
Erre csak annyit mondok, hogy Bűbájos boszorkák (Charmed). OK, itt is félrefordítások vannak/voltak.
Viszont kialakult itt is egy magyar rajongói oldal, és az a hír járja, hogy a tv2 stábja néhány kifejezésnél kikérte a rajongói oldal készítőinek véleményét a fordításról.
Pontosabban: ha nem volt világos a fordítónak egy szónak a jelentése, akkor megkérdezték a rajongókat, hogy szerintük mi lenne a fordítása.
Nem tudom, hogy tényleg így volt-e, de az utolsó évadoknak elég jól sikerült a fordításuk...

Tehát nincs más teendő, mint rajongói oldalt alapítani, és nyomást gyakorolni a sorozat fordítóira. A címet valószínüleg már így hagyják (sajna), de talán nem fogtok kiakadni egy csapszeg miatt.
Jedi-Ranger @ 2006.02.07. 09:46
Big-animal: Láttam már pár részt én is, de nem győztek meg. Azért remélem hogy végül neked lesz igazad.

Attila: Odafigyeléssel az végzi a munkáját, aki szereti, vagy aki fél attól hogy kirúgják. Éppen elvárhatjuk a hazai szórakoztatóipar szereplőitől (pl szinkronstáb) -hogy igényes munkát végezzenek, csak hát ugye ennek nem sok a realitása. Nem sf rajongók, nincs következménye a hibának. Vgül is igazad van, attól függően hogy elvárás szó alatt mit várunk el pontosan. Én a hazai szinkrontól semmit se. Te pedig az egybként jogos, de -szvsz -nem túl reális elvárásainkat értetted alatta.
A csapszeg nálam azért is belefért, mert épp lehetne szleng is, amit a pilóták, szerelők használnak. Mifelénk pl békának hívják a hidraulikát. Oké az eredetiben biztos máskép volt, de aki elöszőr nézte, annak valszeg fel se tünt.
Attila @ 2006.02.07. 09:12
"Nem várható el, hogy a szinkronstáb a wikipediát kutassa, egy kütyü miatt. Még ha tudják is mi az az Internet, aligha tudják hol keressék rajta a BSG csapszegét."

Nehogy véletlenül is elvárjuk azt, hogy valaki odafigyeléssel végezze a munkáját, amiért pénzt kap... :D
@ 2006.02.07. 08:59
Jedi-Ranger:
Azért egy fél rész alapján nem vonnék le ilyen elhamarkodott következtetést. Fél részt hasonlíts mondjuk a Babylon 5 első részéhez. Hogy egy legénység lenne? Hát ez íg nagyon nem igaz, eleve SPOILER: legalább 40 hajó fog kóricálni, menekülni, egymással összetűzni, nem beszélve a későbbi ügyeskedésről nyalánkságokról. Többnyire nem is a cylonok a főellenség.
Szóval ne ítélj elhamarkodottan.
Jedi-Ranger @ 2006.02.07. 08:36
A csapszeg elfordítása még hagyján. Nem várható el, hogy a szinkronstáb a wikipediát kutassa, egy kütyü miatt. Még ha tudják is mi az az Internet, aligha tudják hol keressék rajta a BSG csapszegét. Engem nem zavart. A hajó neve és a film címe már valóban dúúúrva. A Battlestar egyszerűen angolul van, a Galacticához, meg fel kellett volna hívni egy csillagászt, ha már olyan kultúremberek fordítanak, hogy nem tudják mi fán terem.
A film olyan, amilyet a célközönség várt. Feszült, komor, tehát jól eladható, bevallom magam is végigaggódtam. De a sci-fi számomra ott kezdődik, ahol a Babylon 5 véget ért. Ahhoz pedig alighanem kevés lesz, egyetlen legénység és egyetlen ellenség konfliktusa. Váratlan fordulatok, mondandót sejtető kapitányi beszédek, ijedj meg jelenetek ide vagy oda.