Tim_Shaw @ 2007.06.22. 17:10
De komoly, kedves Falstaff, ez ugyanis egy novella (még akkor is, ha nem mindenkinek tetszett). Ezért beszélhetünk arról, hogy milyen írástechnikai hibákat vétettem, de a történelmietlen jelzővel, kérlek, bánj óvatosabban. A történet alapja ugyanis hiteles.

„1547-ben a szultán Ferdinándnak a békekötéssel kapcsolatban írt levélben találjuk az alábbiakat: "A Budun [Buda] alá tartozó tartományok legfelsőbb parancsomból összeiratván és defterbe vétetvén, hogyha az én területemen lakó ráják [török szultán alattvalói] közül valamelyik amoda szökik, nem szabad befogadni, hanem a szökevény ráját, melléje adott emberekkel vissza kell küldeni illetőségi helyére. Ha ebben a tekintetben is nem tartatik tiszteletben föltételem, az a szerződés megszegésének fog tekintetni és a mentegetőzés nem fogadtatik el." [Káldi Nagy Gy. 1977.] Nem egy esetben volt arra példa, hogy maguk a falu lakói keresték meg az elszökött embert és hívták viszsza, ugyanis az összeírások közötti időszakokban az adókat az előző összeírás szerint szedték be, vagyis az elszökött helyett az ottmaradottaknak kellett adóját kifizetni.”

Ha kívánod, u2u-ban belinkelem az egész cikket.
@ 2007.06.18. 20:36
Raonnak, Marvinnak igaza volt.

Nem komoly, ugye, hogy itt mindenki csak és kizárólag a stílusról ír, mikor a történelmi "izé" baromira nem stimmel? Egy fantaziban oké, hogy a falusiak utána mennek a társuknak, hogy hazahozzák, vagy kinyírják: de a török hódoltság Magyarországán ilyen nem volt. Menyen a soltész, azt megbicsakolja a srácot? Az meg hagyja magát, mer' ilyen belenyugvós? A molnár, meg a többi haver meg üldözik éjjnek idején? Ugye tudjátok, hogy ez teljesen történelmietlen, ilyen nem volt, nem lehetett.
Nagyon nehéz igazi történelmi novellát írni, általában rengeteget kell hozzá "előtanulmányozni". Ez fantazi, és nem török kori írás.
@ 2006.09.14. 19:03
Hát mint az Egri csillagok, kb 8. osztályban éreztem magam. Ne haragudj de uncsi volt.
Tenser @ 2006.09.13. 14:11
Nézem a kritikákat, eddig senki sem foglalkozott azzal, amiről a novella szól. Itt egy dilemma kerül  bemutatásra, egy döntéshelyzet, amiben nincs egyértelműen jó, vagy rossz választás. Szeretem az  ilyen helyzeteket, engem elgondolkodtatott, hogy hasonló helyzetben hogyan is döntenék.

S az  sem véletlen, hogy a török korban játszódik, amikor sokszor magyar fordult magyar ellen, barátból  lett ellenség, vagy fjordítva.

Hogy a stílusa nem tökéletes? Így utólag egyet kell értsek a mások  által felhánytorgatott hibákat illetően, de talán nem ez a lényeg. E hibák szerintem korántsem  olyan vészesek, hogy zavarják a mondanivaló befogadását. Nekem tetszett.

<b><small><font color=brown>Javítva: 2006-09-13 15:12:51 - Tenser által</font></small></b>
loserock @ 2006.09.12. 10:20
Nem akarok már sokat hozzáfűzni a részletekhez, hogy miért is, de:
Egész jó, picit el van nyomva az ,,erkölcsi mondanivaló-féle''.
,,Viszont Tim írt már jobbat is...'', és ez igaz:)
Tim_Shaw @ 2006.09.07. 18:03
Hmm.
@ 2006.09.07. 17:08
Tetszett, de "sajnos" elolvastam a kritikákat is, és felmerült bennem (is) egy-két dolog.
Ha egy meredek falú, keskeny szurdokban menekül a fööhöös, akkor hol gyalogolnak az üldözöök? Ugye jobbra-balra falak, mégis onnan jönnek a zajok (reccsenöö faág).
A másik, hogy aki gyalogolt már akár nappal is erdööben (nem az ösvényen, hanem az avarban) az tudhatja, hogy ez nagyon-nagyon zajos. Az üldözött ebbööl nem egy-egy reccsenést fog hallani, hanem térdig avarban gázoló, meg-megbotló lábak zaját. Fööleg, ha a földre fekve figyel.
Mellesleg ebbööl semmit nem vettem észre az elsöö olvasásnál úgyhogy összességében tetszett a novella. Bár szójegyzék helyett, valóban szerencsésebb lett volna valahogy a szövegben megmagyarázni az ismeretlen szavak jelentését. Vagy nem használni ööket.
Most látom, hogy még a szójegyzékben is sikerült egy ismeretlen szót elrejteni. A "szandzsák" itt fordul elöö elööször, és nekem fogalmam sincs mit jelent. Ja de van: ez a vilajetnél kisebb török közigazgatási egység.
De azért nem volt rossz, én nem tudnék ennél jobbat írni. ;)
Pontifex @ 2006.09.07. 14:39
Nekem az eleje nem tetszett, a leirtak alapjan valszeg, de a kozepe tetszik. Igy osszesegeben volt mar jobb is. Es lesz is, remelem. ;)
Raon @ 2006.09.06. 10:52
Arsentis:
Nem vagyok nyelvész, így én is kíváncsi lennék egy szakember véleményére.

Szerintem ez  azért nem korrekt költőiség, mert félreérthető. Így hangzott az eredeti mondat: ... melynek két  oldalán meredeken sötétlett a szurdok fala.
A határozószói minőség azért irritál, mert a  'sötétlett' jelentését módosítja - viccesre.

Egyébként a szurdokban amúgy is benne van, hogy  a falai meredekek, legalábbis a magyar értelmező kéziszótárban ez szerepel: szurdok - víztől kivájt,  meredek falú, keskeny, mély völgy.

Ha a szerző annyit ír, hogy a szurdok fala sötétlett, az  ugyanezt jelentette volna, csak nincs benne támadási felület. Persze ennek így nem lett volna  értelme, mert a tagmondat ebben a megfogalmazásban arra van kihegyezve, hogy elmélyítse a borzongó  hangulatot. Ehhez kellett a meredek ütés.

Írástechnikai vonatkozásban meg csatlakoznék Lepushoz:  tagmondatban odavetett információként ez csak hatásvadászat, mivel semmi szerepe a történetben,  tényleg mesterkéltnek hat.

És még mielőtt bárki véresen komolyan venné ezt, szeretném leszögezni,  hogy én nem teszem, szerintem ez inkább nyelvtani érdekesség - van, aki fennakad ezen, van, aki nem.
<b><small><font color=brown>Javítva: 2006-09-06 11:53:46 - Raon által</font></small></b>
@ 2006.09.06. 09:46
úúúúú- nem tudom mit mondjak, kicsit durva...