@ 2007.07.04. 20:30
hát ez naon kúl, tudsz még ilyet? xD
bellushy @ 2007.06.11. 10:28
Én csak örülbi tudok,ha valami magyarul jelenik meg az SRböl,bár meg van az összes angol példány,és kisilabizálom a lényeget,de ez sokkal egyszerübb,tehát köszike,nekem bejött:)
Dumbuk @ 2007.05.17. 13:46
Tuljadonképpen én csak tetszésemet fejeztem ki.Nem igazán nézem a nyelvezetet,csak pár lényt kikapok belőle hogy feldojam szerény kis bandám kedvét(de az is lehet hogy ez lesz a végzetük).Na mindegy sztem azért nem lett rossz.
woof @ 2007.05.15. 08:46
Mosomedve:
Hogy pontosak legyünk, a lektorok által átdolgozott sárkányos részt úgy 90%-ban woof kopizta be a 2. kiadásból, egyébként asszem Serflek Szabolcs tényleg remek fordítása.

Skull: A lektorálást szerintem senki nem kifogásolta, tudtommal olyanok nézték át, akik értenek az SR-hez. Viszont elkelt volna egy (kettő, három) korrektor, aki jártas a magyar nyelv rejtelmeiben is. (Ez volt az építő kritika :D )
Paralények: semmi baj velük, mindig így hívták őket.
Elnevezések: dettó, felőlem akár szalámis pizzának is hívhatják a banshee-t. :D

Dumbuk: köszönjük, ha még egyféleképpen elmondanád, hogy "akinek nem tetszik, csinájjon jobbat", akkor asszem meg is lenne a három, és mindenki örülhetne, komolyan.
Majd ha fel tetszik fogni, hogy nem arról van szó, tudnék-e jobbat, vagy venném-e a fáradságot egyáltalán, hogy hozzáfogjak, hanem arról, hogy az, hogy a mondatok "("A Föld szinte végtelenül változatos fajtájú élőlények otthona. Még a megpróbáltató késõ
huszadik és a korai huszonegyedik században is fedeztek fel új fajokat, miközben mások
kihaltak.") báncsák a szemem, akkor térjünk vissza a dologra. És persze ha a korábbi kérdésemre is hajlandó vagy válaszolni :D
Skull @ 2007.05.15. 08:25
Ez most beszólás nekem, vagy én szóltam be véletlenül valakinek? :D:):D
Mosomedve @ 2007.05.15. 07:48
Skull:
A lektorok által átdolgozott sárkányos részt woof fordította:).
Dumbuk @ 2007.05.14. 16:24
Szerintem légy rá büszke.Más még ennyit se tett meg.
Skull @ 2007.05.13. 14:17
Sajnos az én hibámból valószínűleg egy-két verzió keringhet a neten a Critters HU-ból. Ami most ide fel lett rakva, az a végleges.

Lektorálva is van.

Nem vagyok perfect angol, még egy nyelvvizsgám sincs, nem tökéletes. Egyébként semmi sem az.

Kb az ötöde copy-paste az alapkönyvből (pl sárkányok, elementálok, szellemek, egyes képességek) - érdekes, hogy a lektorok azt a részt is totálisan átírták számomra. azt én hagytam úgy, ahogy az alapkönyvben van. Ennyit a magyar nyelvezetről.

Critters - paralények: én az eddigi sr regényekben mindig így olvastam, ezért nem is próbáltam másképp fordítani. Paraállatok, vagy egyszerűen parák... még talán ez a legjobb.

A lények nevei. Bevallom, még kb a magyarul kiadott sr regények felét olvastam el, de előfordult, hogy egy lényt több néven is illettek magyarul, hála több fordítónak. Még az egyes magyarul kiadott kiegek fordításában is vannak eltérések. A fórumból szedtem össze a javaslatokat a nevekre.
Banshee : ezt személy szerint hagytam volna így, mint a D&D-ben, de mondták, hogy le lett anno fordítva, így lett belőle szellemtünde.
Az idegen (nem angol) nevű lények neveire is kaptam magyar javaslatokat, azokat hagytam úgy, ahogy voltak, mivel valószínűleg az amerikaiak fele se tudja, mit takar pontosan, miért pont nekünk kellene magyarosítanunk.

Tényleg nem valami jó fordítás. De magyar. akinek tényleg egyáltalán nem tetszik, az ne használja, bele se nézzen. Vitát nem akarok belőle, de az építő jellegű kritikát szívesen fogadom.
Dumbuk @ 2007.05.09. 06:18
Kösz...
Mosomedve @ 2007.05.08. 19:24
Dumbuk: használd is, mert hogy a beholdertől sr kieg nem lesz több...
maradnak a fusi fordítások, amíg ki nem jön az sr 4:).