@ 2007.07.05. 08:29
Már értem. Elmondom, hogy pont anat vizsgára készültem:D...
Lepus @ 2007.06.29. 16:06
arb: Én a Műegyetemre, de vannak orvostanhallgató ismerőseim, és azok szoktak így kinézni vizsgaidőszak végén. XD
@ 2007.06.25. 08:53
Én nem tudom, mer holt koki vagyok angolhoz, nem mondom, hogy nincs igazad... de ez a 2 heti anat tanulás ez nagyon tetszett:DDD. Megkérdezhetem, hogy melyik suliba jársz?
Lepus @ 2007.06.23. 10:48
---
<b><small><font color=brown>Javítva: 2007-06-23 11:49:39 - Lepus által</font></small></b>
Lepus @ 2007.06.23. 10:46
Csak hogy világos legyen:

"bamba" NEM EGYENLŐ "üres, életunt"

A klipben látható úriember inkább néz ki úgy, mint akit most buktattak meg anatómiából két heti tanulás után, mint valaki akiről a "beautiful madness" szókapcsolat jutna az eszembe.
Ez nem üres és életunt, ez simán bamba. :sor:

Ami meg a feliratok - oké, "nyakatekertségét" illeti:

"Someone seeks Their company,
but Someone feels imprisoned by Them"

Ki keresi kinek a társaságát? A "someone" egy határozott személyre utal.
"Someone broke into my home" - ez egy kifejezett betörő, akiről nem tudom hogy kicsoda.
Tehát a fenti mondat így fordítható:
"Egy ember keresi a társaságukat, de egy ember bezárva érzi magát tőlük" (és a "feels imprisoned by them" hasonlóan nyakatekertül hangzik mint ez a fordítás).
Ez önmagában nyakatekert. Kétszer egymás után nem ír az ember "someone"-t egy mondatba. Vagy "someone"-"he", ha a két említés ugyanaz az ember: "someone seeks their company, but HE feels imprisoned by them", vagy "someone"-"another", ha a két említés két külön ember: "someone seeks their company, but another feels imprisoned by them".
De ezen túl nekem az a sejtésem hogy ti nem ezt akartátok írni. Persze nem tudom pontosan hogy mit akartatok írni, és ez önmagában hiba (mármint hogy nem egyértelmű). Ha azt akartátok, amit sejtek, azt én kb így írnám (a dőlt betűs rész kivételével, azt lásd később):
"Some seek their company,
but some feel imprisoned by them"
Nem ez az amire gondoltatok vajon? Ez azt jelenti, hogy "Egyesek keresik a társaságukat, de vannak, akik bezárva érzik magukat tőlük"

Szóval "feels imprisoned by them". Ugye arról szól a fáma hogy nem "érzik magukat", hanem tényleg rabul vannak ejtve. Ide ki kéne találni valami frappáns és jól hangzó alternatívát.

És végül "however the strong memories draw back home" - ezzel a mondattal két bajom van. Az egyik, hogy nem vagyok benne biztos hogy a "strong memory" stilisztikailag helyes, nekem furcsán hangzik. A másik, hogy "however"-rel kezdődik. Ahhoz túl régen volt az előző felirat, és nem is igazán látom a "however" létjogosultságát.

<b><small><font color=brown>Javítva: 2007-06-23 11:49:22 - Lepus által</font></small></b>
@ 2007.06.21. 11:53
Mindegy... Holnap vége a szavazásnak. Ha esetleg van még vki, aki a fikázások mellett szavazna a videómra, az tegye meg minél előbb! Tudom, hogy sok minden van még,amin módosítani lehetne a videóval kapcsolatban, de erre az időpontra ennyit sikerült összehoznom. Mindenesetre köszönöm a véleményeket, és a szavazatokat!!!
kabal @ 2007.06.21. 10:22
Szerintem ez az "angoltalanság" igen nagy magyartalanosság...:-)
@ 2007.06.21. 10:12
Nincs harag! Amúgy nekem is tetszik a 2...
Hidogre @ 2007.06.21. 09:48
a 2. - nekem az jött be leginkább
mert ha összesen fél perc mondanivaló jut, akkor azt ne húzzuk ki két percre

arb86: ne haragudás, de a szöveg valóban angoltalan, és ha többen is felelősek érte, akkor még nagyobb az ajaj

<b><small><font color=brown>Javítva: 2007-06-21 10:49:37 - A Hídogre által</font></small></b>
CikkBot @ 2007.06.21. 09:48
Changeling: the Lost trailer szavazás (Aleph)

http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?cid=4986