Scal @ 2009.11.27. 17:29
én cska most vettem meg a játékot, amelyik tartalmaz egy novellát is magyarul, nem tudjátok azóta hozzáférhető e már valami akár kiadásban, akár szogos netfordításban Sapkowski életművéből

pl. hogyhogy fel sme merült egyetlen hazai fantasyval foglalkozó kiadóban, hogy kiadja ezeket itthon, nem merték bevállalni? és most, hogy ekkora sikere letta játéknak? most sem merik?

mert szerintem nagyon hangulatos, és jó történetek lehetnek ezek

aki tud valamit írjon már ide part@freemail.hu ugyanis ezt az oldalt viszonylag keveset látom

vagy keressen meg a weblapomon www.fatumteam.com

üdv
@ 2007.08.26. 17:03
Nekem van 1 ötletem a witcher szó fordítására, ha elkészül a Lesser Evil novella magyarul, remélem nektek is tetszeni fog. Szánom-bánom, de én is csak a játék megjelenése miatti cécóból ismertem meg Sapkowski műveit, de már tudom, hogy sokat vesztettem vele. Mármint, hogy eddig nem tudtam ezekről. Majd szeretnék topic-ot is indítani a Witcher fordításáról. Egyébként tudja vki, hogy a könyvek, novellák jogai vannak-e már vmilyen magyar kiadó tulajdonában?
Olman @ 2007.07.31. 14:21
Chomy, szerintem jól tudtad, mert az anakronizmus = kortévesztés. Vagyis minden olyan dolog anakronisztikus, amely időben/korban nem illik oda.



<b><small><font color=brown>Javítva: 2007-07-31 15:22:37 - Olman által</font></small></b>
chomy @ 2007.07.29. 18:51
Ceriak: igen, köszönöm, én tudtam rosszul a szó jelentését. (Azt hittem, "korhűtlent" jelent, pedig "idejétmúlt, túlhaladott, elmaradott" - kereső.hu)

Tehát úgy lett volna helyes, ha "adott környezetbe nem illő szóhasználat"-ot írok.
@ 2007.07.29. 17:42
"de gyakori az anakronisztikus szóhasználat. Olyan szavakat, mint „adrenalin”, „mutáció”, stb. igen idegennek éreztem egy középkori fantasy-világ lakóinak a szájából"

Sehogy sem illik ebbe a környezetbe az anakronisztikus szó. Épp ellenkező jelentésű.
chomy @ 2007.07.29. 10:20
ElfQT: elég sok idő telt el nálam a két verzió olvasása között, és most sajnos nincs lehetőségem összehasonlítani, de úgy tűnt, hogy a könyvbeli fordításnak inkább alapja a netes fordítás, és kicsit finomítottak rajta.
ElfQT @ 2007.07.28. 20:54
A neten lévő The lesser evil u.az a fordítás ami a könyvben van?
chomy @ 2007.07.27. 11:11
Én a Lesser evil angol verzióját kezdtem egyszer magyarítani, de rá kellett jönnöm, hogy ehhez nincs bennem rutin, se magyar szókincs. :)

'Witcher' szó magyarul... ördöngös? :D
Albrecht @ 2007.07.27. 09:28
Nekem a magyar volt sokáig egzotikus nyelv. :)

Igazság szerint egyszer nekiálltam fordítani,de mivel sehogy se boldogultam a witcher/wiedzmin szóval felfüggesztettem a dolgot egy kicsit. Ugyebár ez a boszorkány szó hímnembe erőszakolt verziója, ha valakinek van emberi ötlete szóljon.

Ja kérem, és tényleg van Witcher rpg, de nem nekem nem tetszett annyira. kicsit bonyolult volt, kicsit nem hozta a világ hangulatát.

Végül: egy 38 milliós országban kicsit más a piac.
kabal @ 2007.07.26. 22:20
Én csak a neten található pár novellát olvastam tőle,de azt kell,hogy mondjam,jogos a rajongás. Csak az a kár, hogy a Witcher számítógépes játék a jelenlegi gameplay bemutatók szerint egy ölég ratyi Gothic-stílusú anyag lesz. Remélem,nem lesz igazam.
Elgondolkoztató, hogy alig pár kilométerrel odébb a fantasy ugyanolyan elfogadott és támogatott műfajnak számít, mint nálunk a szépirodalom, egy fantasy író pedig bestselleríró lehet. El tudjátok képzelni, hogy mondjuk a Renegátból mozifilm ,vagy a Sötét Mersant-történetekből TV-sorozat készüljön? Én nem, ebben a gyöpös országban soha. Lengyelországban óriási az RPG-kultúra (ráadásul ott az Earthdawn az abszolút császár,brühühü...), féltucat szerepjátékos folyóirat jelenik meg, és még RPG-s tévéműsor is van. "Apu sárga irigysége vagyok."