Hamlet @ 2009.09.20. 09:55
jesus fucking christ, mi ez a cím???
Nem beszélni magyar a cikk fordítója? Mert amúgy maga a téma érdekes lenne, csak az ilyen címszörnyek inkább riasztóak, mintsem figyelemfelkeltőek.
Marcus @ 2009.09.05. 10:24
szs: Túl hosszú a cím, akkor is, ha szó szerinti fordításnak tulajdonképpen jó. Egy javaslat: "Miért legyen az ingyenes e-könyv is a publikálás része?" Vagy "publikálás" helyett akár "könyvkiadás" is lehetne, így egy picit magyarosabb, plusz a cikk ismeretében még értelmes is.

Ha már fordítás, szerintem az egész cikknek jót tett volna, ha a pontos fordítás helyett/mellett jobban ügyelsz arra, hogy magyarosabb mondatok legyenek benne. Tehát olyanok, mintha eleve magyarul lett volna megírva.

A cikkhez: Az eredetinél olvasható kommentekben felvetik, hogy ha a jövőben rendszeresen jönnek az ingyenes e-könyvek, és közben az e-könyv olvasók elterjednek, akkor az emberek már az ingyenességet fogják elvárni, és nehéz lesz őket visszaszoktatni arra, hgy fizessenek a könyvekért.
gorduin19 @ 2009.09.04. 11:33
BePe
Sajnos teljesen igazad van...mentségemre szóljon hogy annyira elborult az agyam a címet látva hogy a fordítót írónak néztem. Megint előbb pofáztam mint gondolkodtam volna, sajnos ez mostanság a kelleténél is többször fordul elő :koszonom:
Ezzel együtt a cím akkor is csípi a szemem, ha valaki fordít és igényes a tartalomra, legyen az a címre is...szerintem.
Fikázni pedig csak ülve szoktam, fekve szúrja a vesémet:D
Bocsánat az okoskodásért mégegyszer.
szs @ 2009.09.04. 10:20
Mi a helyes fordítása a címnnek? (Minden él nélkül kérdezem, az ember igyekszik mindig tanulni.)
BePe @ 2009.09.04. 07:41
gorduin19
a hazai scifi elet nem emiatt van gondban.

es ha eldobtal volna egy keresest akkor maris tobbet tudnal arrol, hogy ki is a Cory Doctorow egyaltalan.
pl http://en.wikipedia.org/wiki/Cory_Doctorow
de megertelek. "fikazni konnyu, azt fekve is lehet."
gorduin19 @ 2009.09.04. 00:49
Algi, végre valakinek feltűnt...nekem már nagyon szúrta a szemem csak én nem mertem felvállalni a kötözködő szerepét...de ez tényleg egy lehetetlen cím, valóságos erőszaktevés a magyar nyelven való megvalósulása végett lennie válnia kéne nekie-é. :koszonom: Ha a kedves író könyve is ilyenekkel van tele...hát akkor nem csodálom hogy ilyen nagy gondban van a hazai sci-fi élet.
Hoild @ 2009.09.02. 13:11
A fordításhoz hozzászólva: a "dip their toes in the water" idiómát célszerűbb "próbálkozzanak meg {valamivel}"-nek vagy "tegyenek egy próbát {valamivel}"-nek fordítani.

A tárgyat érintőleg pedig, amennyiben könyvekről beszélünk, egyet értek Doctorowval. Másfajta tartalmak esetében nem mindig hatékony az ingyenesen hozzáférhető digitális közrebocsájtás.
algi @ 2009.09.02. 11:32
Csak a címnek nincs értelme.
Marcus @ 2009.09.02. 07:10
Rorimack: De megspórolom a könyvespolcot! :punny:

(Egyébként a Sony Readerhez alapból jár 100 vagy 200 klasszikus, és sokszor vannak ingyenes jó könyvek.)
Rorimack @ 2009.09.02. 04:03
"Mondjuk 10-20000 Ft-os olvasó és félárú könyvek mellett már beruháznék."

Csak minden harmadik könyved legyen fizetős, így már harminc kötet után bejön az ára :punny: