Aeron_Drosil @ 2010.12.29. 14:20
Ténylegh nem lettél túl népszerű nálam Ubijcsa, de hát ízlések és pofonok... Attila: sztem 20at is megér, de azért maradok a letöltésnél... Sher-Gil: kösz az infókat írok nekik hogy bennem vevőre találnának, és sztem nem lennék egyedül, és egy jó beharangozóval akár még Fantasy bestseller is lehetne magyarországon.
Attila @ 2010.12.27. 12:56
Szóval azt mondjátok, megér a cucc 4 eurót? Ennyi ma a steamen...
anarion @ 2010.12.27. 10:08
A regényekkel kapcsolatban: Angol nyelven is még csak kettőt adtak ki - The Last Wish, Blood of Elves -, és idét tervezik a hamradikat. Néhány hónapja a magyar kiadással kapcsolatban érdeklődtem az agave-nél, hogy esetleg tervezik-e? Azt írták, felmerült az ötlet, de félő, hogy egy lengyel író könyvére nem lenne akkora kereslet, így nem biztos, hogy megérné nekik a magyar kiadást felvállalni (hogy más kiadó gondolkodik-e rajta, azt nem tudom). A nyelvezetről meg annyit, hogy az angol fordítás is hasonló nyelvezetet használ, a mutációktól kezdve a környezetszennyezésen keresztül a népírtásig, fajülödzésig stb... Már a Last Wish-ben is bondolgatnak társadalmi problémákat, és ez a Blood of Elves-ben csak még hatványozottabban jelentkezik. De cseppet sem zavaró, ha elfogadja az ember, hogy ez egy ilyen fantasy világ. :) Bevallom, nekem a párhuzamosságok miatt - mivel a Witcher történetek is az 1990-es évek elején indultak - mindjárt az ugrott be, hogy Sapkowsky olyan, mint nálunk Wayne Chapman, és a Witcher világa a mint a mi Ynevünk, Geralt pedig akár a mi Tier Nan Gorduinunk. :) Csak épp a lengyel piac nagyobb, továbbá a játéknak és az angol nyelvre fordított könyveknek köszönhetően Sapkowsky - nemzetközileg - ismertebb. Nem is szólva arról, hogy 2009 évben az Egyesült Királyágban már David Gemmel díjat is kapott.
Ubijcsa @ 2010.12.26. 19:57
Lehet nem leszek népszerű ezzel a véleményemmel: én csak ámulok és bámulok, hogy szerethetik ennyien ezt a játékot, és hogyan lett ekkora tábora. Kétszer futottam neki a játéknak, de a harcrendszer nálam kiverte a biztosítékot. A diablo I ehhez képest bonyolult stratégiai harcokat vonultatott fel. A szerepjáték részéről nem is beszélve arcunkba kapjuk a főhőst a maga übermensch macsóságával. Rossz kalandjáték szerintem.
Aeron_Drosil @ 2010.12.24. 22:27
Én biztos meg szerzem!:D csak szuperlativusz tudok beszélni erről a játékról, még így karácsonykor is:) A könyvet szívesen elolvasnám angolul is ez alapján, DE: -szerintem ha már elolvasok valamit akkor abból mindent tökéletesen értsek, angol nyelven pedig ehez anyanyelvi szinten kell tudni -a magyar egy szép nyelv és szerintem utánozhatatlanul magával tudja ragadni az embert a számtalan színes kifejezés, metafora, a mondatok csavarása, és akár még írottban is kifejezhető a beszédstílus -akár... Abszolút profi:)
The_Lone_Drow @ 2010.12.20. 14:15
KEV: Én is arra gondoltam, hogy itt titkolózás van. Én szerintem az AoK-megjelenésével, vagy ahhoz párosítva fogják megjelentetni, ha meg fogják jelentetni valamikor. Csodás párosítás lenne, nemde? :) Mellesleg én nagyon sajnálom, hogy "csak" felirattal adják ki. Talán a szinkronok közül az első részben Kalksteiné volt a legjobb, illett is a karakterhez, neki a szövegei is rendben voltak, én nekem hiányozni fog a szinkron.
Ellach @ 2010.12.20. 12:46
Bepe: Teljesen egyet kell értenem veled. /Én elkövettem azt a hibát, hogy a ME2-őt itthonról rendeltem meg, és hát igen, csalódás volt. Nagyon felháborítónak találtam, hogy még csak a lehetőséget sem hagyták meg, hogy eredeti nyelven játsszak./
BePe @ 2010.12.20. 07:46
Lacisan: azt tudtam hogy excelbol vagy poeditbol tortenik a forditas, de akkor a jatekteszteloknek kellene javitaniuk. tisztaban vagyok vele, hogy a (nyelvi) tesztelesi fazis szokott a projekt mostohagyermeke lenni, de ha a vegeredmeny hangulatrombolo, akkor az az egesz folyamat kudarcat jelenti, nem csupan egy reszfaziset. :-/ /talan pont a ME volt az, aminel kifejezetten az angol nyelvut rendeltem meg kulfoldrol, mert a hazankban forgalmazott /magyaritott/ verzioban meg csak vissza sem lehetett valtani az eredetire es szerettem volna erteni mit mondanak benne valojaban. talan aprosag, de ha legalabb lett volna benne nyelv-valtas opcio, akkor a hazait veszem meg./
KeV @ 2010.12.20. 01:19
Olman: nehéz ügy ez, és persze nem lehet semmi sem tökéletes, ezt még én is elismerem. De ha elolvasod Lacisan hozzászólását, láthatod, hogy egy excel-ből (tegyük fel, hogy itt is azt kaptak) nehéz fordítani teljes szövegkörnyezeteket. Selmo: akkor neked szerencséd van, mert nekem sem gyetra a gépem, mindent maxra tolva gyönyörűen fut, de érdekes módon a töltési idők azok hosszúak. És amint olvastam több helyen is nem csak nálam. Lacisan: én is úgy vagyok vele, hogy annak örülök ha valamilyen játékhoz (főleg szerepjátékhoz) jön ki magyar felirat (ha szinkron is az már a non plus ultra). De a sok negatív visszhang amit a fordítások után kapnak a fejlsztők és a kiadók nem tesz jót nekünk mert lásd itt van a Witcher II: AoK esete is, amelyben már "csak" magyar felirat lesz (szerencsére az legalább lesz), vagy a Dragon Age 2 (ahol már nem kapunk honosítást), illetve a már említett Mass Effect 3 (ahol szintén úgy néz ki hogy semmi remény magyarításra). The_Lone_Drow: Nagyon sajnálom hogy nem szolgáltak semmi infóval a könyvvel kapcsolatban, mert én is örültem volna a Geralt kalandjait bemutató magyar nyelvű kötetnek. De lehet hogy azért ez a nagy titkolózás, mert készülnek valamire :)
The_Lone_Drow @ 2010.12.19. 20:55
Lacisan: Sajnos olvastam azt a rossz hírt. Kicsit érthetetlen ez számomra, hisz eddig ontották magukból a honosított játékokat, most, meg egyszerre semmi sem lesz nagyar az EA-tól. Fájó a dolog. Hogy ne csak offoljak, engem annak idején nagyon jó érzéssel töltött el a magyar nyelv és legkevésbé sem érdekelt az, hogy vannak e benne hibák, vagy sem, mert úgy érzem, hogy a magyar szinkron egy RPG-nél mai napig kuriózum, és sajnos, vagy nem sajnos a második rész már csak feliratban lesz magyar. Ami talán szemet szúró lehet a fordítással kapcsolatban, hogy túl finomra vették a figurát. A lengyel változat, mint már előttem is írták tele van trágár kifejezésekkel, de az angolban is finomítottak rajta, a magyarban meg még tovább finomítottak rajta. A regényekkel kapcsolatban csak annyit írnék, hogy a PC Guru még annak idején készített egy interjút a CD Project egyik munkatársával a Mass Effect első részének PC-s változatának fordításáról. Az interjú végén mondta, hogy készül a regény fordítása. Ennek már két éve és mint tudni lehet nem jelent meg. Nekem is angolul van meg a The Last Wish című novelláskötet. Aztán írtam a CD Projectnek egy emailt a regényekkel kapcsolatban, hogy lehet e majd később számítani rá, vagy lelőtték az egész dolgot, de csak annyit írtak a válaszba, hogy nem szolgálnak információkkal. Érdekes.