Derhelm @ 2011.03.23. 17:09
Tapsi: valoszinuleg azert kapta ez a regeny a World Fantasy díjat, mivel a zsuri ugy erezte, hogy illene mar ezt kiosztani Kay-nek (azaz eletmudij) es/vagy a konkurencia nem volt igazan utos.
Kulonben nalam is a Tigana a legjobb, talan azert, mert ez volt az elso fantasy regeny, amit angolul olvastam :)
tapsi @ 2011.03.23. 01:49
Derhelm: nyilván azért ezt fordították le, mert ez lett World Fantasy díjas, de azt sem értettem, azt miért ezzel kapta meg :)

A Tiganával kapcsolatban én nagyon elfogult vagyok, az volt az egyik első komoly fantasy regény, amit kamaszként olvastam :) de nekem második helyen alighanem a Fionavar Tapestry lenne, és a The Lions of Al-Rassan és az A Song for Arbonne csak utána, bár nehéz eldönteni...

Thaur: érdekes, más is mondta, ő is magyarul olvasta - eredetiben nekem nem tűntek annyira tenyérbemászónak a szereplők, bár tény, hogy Kay hajlamos mindenféle túlzó pozőrködésre
Derhelm @ 2011.03.22. 20:48
Hat igen, ez az egyik leggyengebb Kay regeny, ossze sem hasonlithato a Tigana-val, The Lions of Al-Rassan-nal vagy a legujabbal, az Under Heaven-nel. Valahol jelzi is a magyar konyvkiadast, hogy pont ezt forditottak le... Eredetiben az Ysabel sem rossz, de azert nehez a regeny alapjan megerteni, hogy miert is tartom G. G. Kay-t az egyik legjobb fantasy szerzonek.
Csokker @ 2011.03.21. 12:28
Tapsi, igen, valóban Provence az a Toscana, bocsánat. :(
Beszéltem a cikkíróval is, javítom a szövegben.
Thaur @ 2011.03.19. 12:14
Ilyen irritáló szereplőkkel teli könyvet régen olvastam.
tapsi @ 2011.03.19. 10:51
Az a Toscana igen erőteljesen és következetesen Provence :( nagyon remélem, hogy azért ennyire nem b*szták el a fordítást... (bár épp elég, hogy teljesen olvashatatlan lett magyarul, Sohár Anikó bebizonyította, hogy a Pratchett fordításai tényleg jók voltak... ehhez képest)

Amúgy aranyos könyv, annak ellenére, hogy kb. a leggyengébb, amit Guy Gavriel Kaytől olvastam. A kutatás azon kellemes módját választotta, hogy a regény írásakor leköltözött Aix-en-Provence mellé :) meg amúgy írt ő már regényt, ami valamiféle "kvázi" Dél-Franciaországban játszódott, szóval sosem állt tőle a téma.

Armand: igen, dramaturgiailag fontos a helyszín, a történet nagyban épít a környékbeli ókori háborúskodásokra (az aquae sextiae-i csata nagyon fontos szerepet játszik benne), az ősi kísértetek egyik frakciója is minden varázserejével azon van, hogy visszamenőleg megváltoztassa azt a rút förtelmet, hogy végül Róma győzött a vidéken :)

Alapvetően a misztikus szál egy mindig újjászülető szerelmi háromszög a helyi hercegnő, helyi jövendőbelije, és a betolakodó római szépfiú között. Említés szintjén Kay erre az ősi viszályra fűzi föl a környék főbb konfliktusait (pl. Aqua Sextiae-t, de ha jól emlékszem, még talán a béziers-i mészárszéket is a nyakukba varrja - nem esküszöm meg rá, vagy 4 éve olvastam a könyvet), és ha szimbólumként nézed, ez nem rossz, bár nem valami kifinomult.

Az evőskönyv-turizmussal meg láthatóan szerzőnk is tisztában van, az egyik mellékszereplő egy igen találóan és viccesen megfogalmazott Peter Mayle klón.
_Domoly @ 2011.03.19. 10:25
És vajon miért az az alcíme, hogy "Provence varázslatos arca"? >:)
Attila @ 2011.03.19. 09:15
Nekem elég hamar kiesett a kezemből a könyv. Eleve nem tűnt túl erősnek, de a fordítás megadta neki a tarkón lövést...
Armand @ 2011.03.19. 01:50
Azt szeretnem kerdezni, hogy Toscana valasztasa helyszinnek bir-e valamilyen dramaturgiai jelentoseggel, vagy csak azt a marketinghullamot igyekszik meglovagolni, amit a felanalfabeta haziasszonyok kozott az elmult evekben sikerult toscanai szakacskonyvekkel,fotoalbumokkal, es romantikus remregenyekkel kelteni, s amelyek menthetetlenul elvezettek a "tutyimutyi vagy te Lajos, mikor lesz nekunk vityillonk Arezzoban" kijelentes elhangzasahoz?