h-alga @ 2012.06.03. 21:55
Érdekes volt, köszönöm a lehetőséget.

(A hangminőségről: úgy gondolom, hogy a kézikamera beépített mikrofonja vette a hangot, így a suttogó közönség is jól behallatszik, s a közönség közbeszólásai emiatt ugyanúgy hallatszanak mint az előadóké, csak ott a visszhang nem jellemző.)
A_Sarga_Lovag @ 2012.05.31. 21:15
Az elemzés jó, és néhány fordítás nagyon jó lett. A 10-es és a 6-os különösen tetszett.

A villanásgátlóra sose jöttem volna rá. X-)
ironloder @ 2012.05.31. 11:13
A SF Szakosztály weboldalán már fent van a fordítások részletes elemzése:
http://www.sfszakosztaly.hu/megkerult-jelentes-a-forditasok-elemzesuk-es-videofelvetel-a-beszelgetesrol.php
Mantriel @ 2012.05.31. 08:47
Érdekes, googli egyből kiköpi, hogy ez melyik könyvből van. Most vagy bezárták a műfordítókat egy szobába, és nem használhatták az internetet, vagy ha nem jöttek rá otthon maguktól, hogy ez mi akkor nem tudnak rendesen kutatni.

(Vagy harmadik eset, nem is volt valódi vakfordítás).
Nocturna @ 2012.05.27. 09:59
Egyetertek, jo a kezdemenyezes, meg tobb ilyet!
A hangminosegen valoban lenne mit csiszolni, volt, hogy meg visszatekerve sem ertettem egyes dolgokat.

Egy kisse szerintem is hosszabb, mint amennyire erdekes, de ez nyilvan nem a kozvetito "sara".
ironloder @ 2012.05.25. 20:02
Az "into the bargain" kifejezés így egyben azt jelenti hogy "ráadásul".

A videóban is elhangzik, hogy itt fel kellett ismerni a görög-római mitológia alakjait: az apa Arész (Mars), az anya Aphrodité (Vénusz), a férj Héphaisztosz, a sánta kovács.



Hellguard666 @ 2012.05.25. 18:18
A "vakfordítás" nagyon kemény. A 8. konkrétan darabokra töri a mondatokat és olyan mintha ólom puzzle darabokkal dobálna pofán a fordítója. Az fájt...

A ... crippled into the bargain" félmondatot is elég sokan fordították úgy, hogy a férj volt a nyomorék. Most az én készülékemben van a hiba? Nekem elég egyértelműnek tűnik, hogy az asszony nyomorodott bele a kapcsolatba, nem a férj volt eleve nyomorék.

A 11. végén már igen komolyan hozzáköltött a fordítás során, ennél kevesebbért is rámszólt már a francia tanárnőm, hogy "ne költs, hanem fordíts". :)

Igazából mindegyikben voltak jó megoldások, de az angol szöveg ismeretében, egyik sem tetszik a kényes ízlésemnek. :)
b0c1 @ 2012.05.24. 19:20
Még sok ilyet! A felvétel minőségén még lehetne mit csiszolni, de a kezdeményezés (mármint a beszélgetés rögzítése és közzététele) csillagos ötös!
Szóval ha ez most csak egy teszt volt, akkor én jelezném, hogy igen, köszönjük, van igény az ilyesmire! :)
Főleg, hogy mivel nem vagyok pesti, kb. esélyem sincs ilyenekre személyesen eljutni.
Szóval :sor: érte!
szs @ 2012.05.23. 18:37
Ez a "vakfordítás" is elég tanulságos.
WCB @ 2012.05.23. 15:43

Kár, hogy megint csak az angolról fordítók voltak jelen.

Ha jól tudom, Gálvölgyi Judit nem csak angolból fordít.