bakosh @ 2014.10.24. 13:16

Hódolat és tisztelet a fordítónak! Én is köszönöm! Mindjárt át is olvasom... :)

 

Közben megkaptam a U2U-t, és válaszoltam is rá. :)

slaGerzson @ 2014.10.24. 09:57
Hódolat és tisztelet a fordítónak! Én is köszönöm! Mindjárt át is olvasom... :)
bakosh @ 2014.10.24. 07:11

Most nemrég készült egy interjú az Endland szerzőjével, úgyhogy a fordítást ide is rakom. Szerintem egy dolog, hogy én miket mondok róla fordítóként, ez sokkal informatívabb azok számára, akiket érdekel:

 

 

(Forrás: http://www.teilzeithelden.de/2014/09/12/versunkene-rollenspiele-endland/)

 

Teil­zeit­hel­den: Honnan jött az ötlet, hogy szerepjátékot írj?

Baris: Az Endland a szüleim házának pincéjében született, mialatt én olyasmit tanultam, ami nem igazán érdekelt. A műfaj illett hozzám, a történet pedig magától fejlődött. Tervek vagy határidők nem voltak. Azt hiszem, ez az ötlet egy idő után minden játékosban felmerül. Többnyire azonban ötlet is marad

Teil­zeit­hel­den: Hogyan fejlődött a szerepjáték az Endland3-ig?

Baris: Tartalmi szempontból a szabályok és a szövegek mindhárom verzióban egyre finomodtak. Az első két kiadás grafikailag erősen eltért egymástól. Djurdjevic az általam leírt figurákat a maga módján értelmezte. Ő adott nekik konkrét formát. Fechner erre alapozott. A harmadik kiadásban találkozott a két nézőpont. Emellett végig csak egyetlen Endland volt.“

Teil­zeit­hel­den: Az Endland3 a végső kiadás?

Baris: Az Endland3 a dolgok jelenlegi állását képviseli, hogy úgy mondjam, minden idők legjobb Endland-ja. Nem érzek késztetést, hogy változtassak rajta, vagy hogy a jövőben bármit hozzátegyek. Tetszik az ötlet, hogy a legjobb alapokat nyújthattam a játékosoknak, hogy kifejlesszék a saját játékukat. De játszaniuk nekik kell vele.

Teil­zeit­hel­den: A te szemedben mi az, ami egyedi az Endland-ban?

Baris: A mesebeli és a posztapokaliptikus világkép keveréke. Tiszta disztópia, konkrét műfaji előzmény nélkül. Elvégre hol másutt találkozhatnak középkori lovagok Mad Max stílusú sivatagi harcosokkal?

Teil­zeit­hel­den: Várhatunk még tőled valamikor másik szerepjátékot?

Baris: Ez ügyben mindig is amatőr voltam, és mentes minden külső kényszertől. Az Endland-on kívül nem tudom, mit adtak ki az utóbbi években. Közben már más dolgokat szeretek.

 

 

Ratface @ 2014.10.22. 10:24
Köszi Bakosh!
bakosh @ 2014.10.22. 06:37

Tisztelt bakosh,ha vállalnál online mesélést, az lfx-en egészen biztosan találnál rá jelentkezőket akik kipróbálnák.

 

Egyébként ez nem is rossz ötlet. Ha lesz egy kis időm, megpróbálom, bár az offline mesélést még annál is jobb ötletnek tartom.

Arflo @ 2014.10.21. 21:51
Tisztelt bakosh,ha vállalnál online mesélést, az lfx-en egészen biztosan találnál rá jelentkezőket akik kipróbálnák.
bakosh @ 2014.10.21. 19:01

Átolvastam a játékot. Engem tényleg érdekelne, miért adtad a fejedet a fordítására? Hosszú, semmilyen szempontból sem különleges, rég elkoptatott sablonokból építkezik, amennyire látom kiegészítők sem tömegelnek hozzá, de még különleges játékostábora sincs. A fordítás egyébként szépen sikerült, egyértelműen kimagaslik a szokásos "hungol" mezőnyből, éppen ezért nem értem miért pont erre a darabra pazaroltál ennyi munkát.

 

Aserminio_de_Mueria:

Mindenekelőtt köszönöm a fordításomra vonatkozó dicséretet, egyben a rendszer kritikáját is, elvégre ez is egy vélemény. A kérdéseidre igyekszem válaszolni:

 

1. Teljesen szubjektív okból választottam, ugyanis nekem személy szerint az Endland nagyon jó játékélmény volt, sőt majdhogynem az egyik legjobb élményem. Németországban játszottam egy kampányt benne, szerintem kifejezetten gördülékenyen ment, nem csak a társaság miatt volt jó, hanem a rendszert is mindenki élvezte - kifejezetten könnyen kezelhető, szerintem. Az, hogy nem külföldi, hanem hazai rendszerről van szó (a készítőgárda annó berlini fiatalokból állt, akik először saját maguknak csináltak egy rendszert, aztán ezt publikálták), nagyon értékessé tette a szemünkben, senkit nem érdekelt, hogy van egy-két sablonos gondolat. Később játszottam volna vele itthon, és idegesített, hogy az angol rendszerekkel szemben gyakorlatilag az összes játéktechnikai kifejezésre rákérdezett mindenki - emiatt legalábbis egy része a fordításnak a fejemben már úgyis megvolt. Nem érzem úgy, hogy a belefektetett idő elpazarolt lenne. Én örültem, hogy az angol alapnyelvű rendszerek mellé be tudtam mutatni egy nem-angolt (ez esetben németet) is.

Tudom, ezek szubjektív szempontok, de azért nézzünk valami objektívet is. Amiért úgy gondoltam, hogy ez a rendszer megér egy megosztást, az a játszhatósága, és hogy igenis érdekesnek tartottam a világát (de ott van a szövegben, hogy az egész világképet végső soron a mesélő alakítja ki - szóval azért nagy fokú szabad kezet is enged.) Úgy gondoltam, megosztom a közösséggel, és akkor már lehet véleménye róla az itteni embereknek - nyilván olyan is lesz, akit megfog a rendszer.

 

Érdemben szeretnék reagálni a másik két - teljesen igaz és egymással összefüggő - állításodra is.

2. A rajongótábor: angol vagy német nyelvű honlapot néztél? Angol nyelvű rajongótábor nincsen, ez biztos, és érthető is. Németországban van egy viszonylag kicsi, de lelkes és kitartó közössége az Endlandnak - ami nem túlságosan agyonreklámozott rendszerről lévén szó, nem is olyan kis dolog. Persze nem áll mögötte egy nemzetközi vállalat, mint a Wizards of the Coast, vagy a Games Workshop, lényegében az általam ismert verziói gyorsan felkerültek az internetre ingyenesen - szóval az ilyen kijelentésnél mindig vegyük figyelembe a kiadó marketing-lehetőségeit is.

3. A kiegészítők hiánya: nos, az Endland alapvetően különbözik az olyan kereskedelmileg sikeres rendszerektől, mint a D&D, vagy az olyan nagy rendszerektől, mint a M.A.G.U.S., amely nem tudom, mennyire nyereséges, de a készítői pénzt és energiát nem sajnálva dolgoznak rajta, hogy mindig történjen valami a háza táján. Azért lássuk be, elég sok az olyan rendszer, aminek alapkönyve van, kiegészítői meg nincsenek. Ezek nem rosszabbak, csak az írógárda kénytelen valamilyen polgári foglalkozást űzni a szerepjáték-készítés mellett. Ugyanis ez az iparág Németországban nem (de az az érzésem, hogy néhány óriáscéget leszámítva még az USÁ-ban sem) annyira nyereséges.

Ennek ellenére a második kiadásban voltak kalandmodulok, amiket szándékosan nem fordítottam le, úgy gondolom, ha van érdeklődés, közreadom őket.

 

Remélem, elégséges volt a válaszom - igyekeztem. :)

 

Marvin:

Ezt majd az idő eldönti. Egy biztos: ha nem adtam volna közzé, tuti nem játszanának vele itthon, úgyhogy az első lépést megtettem.

Marvin @ 2014.10.21. 18:03
Érdekes, de vajon játszanak is majd vele?

Hungol meg nehezen lehetne, ha németből fordították...
Aserminio_de_Mueria @ 2014.10.21. 16:28
Átolvastam a játékot. Engem tényleg érdekelne, miért adtad a fejedet a fordítására? Hosszú, semmilyen szempontból sem különleges, rég elkoptatott sablonokból építkezik, amennyire látom kiegészítők sem tömegelnek hozzá, de még különleges játékostábora sincs. A fordítás egyébként szépen sikerült, egyértelműen kimagaslik a szokásos "hungol" mezőnyből, éppen ezért nem értem miért pont erre a darabra pazaroltál ennyi munkát.
bakosh @ 2014.10.21. 14:52
Karakterlapot teszek majd fel, igyekszem még a héten - ahogy az időm engedi.