Eberen_Orkodo @ 2018.05.22. 16:08
Köszi, Acélpatkány! A nagy hibázás esélyét könnyű korrigálni, akár alap DW-ben is (csökkented a célszámot 1-gyel vagy 2-vel). Természetesen Mágus Világban is lehet tologatni ezt a dolgot, mondjuk a képzettségszintek szorzójának növelésével.
Acelpatkany @ 2018.05.22. 14:36
Nekem tetszik az elképzelés, és a DW-re is rákaptam mostanság, ezért szerintem ne állj meg félúton, csinálj egy rendes DW konverziót, ne köss kompromisszumokat. Azt még játszanám, mesélném is, mert a világgal sosem volt baj, a DW kiváló, a szar mesélői képességemet meg kompenzálná a rendszer.
Petrus egy korábbi Pbtae hozzászólásában írta, hogy a játékosok az ilyen játékokban fosnak a lépések megtételétől, mert túl nagy a hibázás esélye, még akkor is, ha jók az értékeik, ezért inkább nem hajtanak végre ilyen dolgokat. Mondjuk a Blades in the Dark ezt jól kompenzálta, az ottani dobások kiszámíthatóbbak. De itt lehetne egy olyan rendszermódosítót bevezetni, hogy "heroikusság", ami azt tükrözné, hogy milyen célszámoktól kezdődik a bonyodalom, és milyen célszámra van balsiker. Minél heroikusabb a történet, annál könnyebb célszámok. Igen, tudom, be lehet mesélni a játékosoknak, hogy nem kell fosni a bonyodalmaktól, de azért mindenki szeret sikereset dobni, és nem végigszopni egy játékülést.
Csak ötletadónak szántam.
aluminiumtrioxid @ 2018.05.21. 23:58

Egyébként a lépés szerintem is jó fordítás, arra is utal, hogy a mesét viszi előre, egy lépés előre a történetben.

 

 

Én nem szeretem. Az eredeti azért működik, mert a "what's your next move?" kérdésre direkt választ ad, de a videojátékos "special move" értelemben is értelmezhető. A magyarban nincsen ilyen kétértelműség - ennek megfelelően fordíthatjuk "lépésnek" az első értelmezés nyomán, vagy - Fywillan megoldásával élve - "trükknek" a második alapján.

 

A problémám azzal van, hogy az előbbi esetben a "mi a következő lépésed?" kérdés tök egyértelmű, viszont a "milyen lépései vannak a karakterednek/milyen lépést vegyek fel következő szinten/stb." már elég hülyén veszi ki magát. Ezzel szemben a "trükk" fordításnál rögtön egyértelmű, hogy a második esetben miről van szó, viszont az első kérdés továbbra is teljesen jól értelmezhető marad a játék kontextusában, annak ellenére, hogy a "lépés" itt nem egy játéktechnikai fogalomra utal. (Pláne, mert a fiction first megközelítés miatt úgyse közvetlenül a move nevével válaszolsz rá...)

 

Urban indoklása (azért lépés, mert a mesélő is ezekkel él, és a játék voltaképpen felfogható lépések és válaszlépések láncolatának) erősebb lábakon áll, mint a - szerintem kicsit erőltetett - "egy lépés a történetben" magyarázat, csak nekem pont a történetvezetésnek ez a fajta mechanizálása az, ami ellenszenves a játékban, és nem szeretem, hogy már a nyelvhasználat szintjén is ezt erőltetjük. (Oké, ez mondjuk egyéni szociális probléma.)

 

Szerintem a legerősebb érv a "lépés" használata mellett az, hogy a szabálykönyv elég sokszor használja az "X makes a Y move" terminológiát, amit a "lépés" fordítással lényegesen könnyebb nem nyakatekerten átadni, mint pl. a "trükkel".

Eberen_Orkodo @ 2018.05.21. 23:11
Egyébként a lépés szerintem is jó fordítás, arra is utal, hogy a mesét viszi előre, egy lépés előre a történetben.
Eberen_Orkodo @ 2018.05.21. 18:28
Köszönöm az értékeléseket, és az előkelő helyezést, nem számítottam ilyen jó eredményre! Főleg azért, mert a mágiát elsunnyogtam. Egyrészt egyálatlán nem volt rá időm, másrészt, ha annak nekiállok, akkor még kevésbé lesz ETK-szerű.
Majd egyszer megcsinálom rendesen a Mágus DW-hacket... :-)
Symur @ 2018.05.21. 14:20
Az a helyzet, hogy nálam ez a pályamű sokkal hátrébb került. Ez csak egy konverzió, semmilyen konkrét ETK problémát nem orvosol, csak más szabályokat ad a jelenlegiek helyett.

Ráadásul én eleve hátrébb soroltam azokat a műveket, ahol egy már mások által ezerszer tesztelt és működő rendszerre húzzák rá a MAGUS-os jellemzőket.

Gondolom sokakat megtévesztett az összeszedettsége és az, hogy sok mindenre úgy hivatkozik, hogy majd a csapat meg a KM eldönti, meg mindenki használjon házi szabályokat, stb.
De ez csak 10 oldal, és bele van írva, hogy a mágiarendszer nem fért bele?!
Ez a legnagyobb kamu, még legalább 5 oldalt lehetett volna róla írni...
Dronner @ 2018.05.21. 13:29

+ elemek:

- elemek:

Urban @ 2018.05.21. 11:21
Szubjektíve az 1. helyre tettem a művet, de objektíven csak az 5-re. Gratulálok a dobogós eredményhez és irigy vagyok! :)

Amiket kiemelnék:
PbtA szemlélet... (+)
... de megtartva az ETK alapokat (+)
célok (+)
célszámrendszer (+)
Codexet és DW-t ötvöző sikerskála (+)
harc menete (+)
ütésváltás léptékű lépés (+)
sebzés következetlen: lövés sebzése nem fegyverfüggő, hanem Codex szerűen támadásdobásból vezetődik le (-)

Summázva: nagyon jó irány, túl kevés kifejtéssel és érzésem szerint leteszteletlen harcrendszerrel.

(A move-okra a lépés szerintem azért tökéletes fordítás, mert nem feltétlen a karakter teszi ezeket, hanem a játékos: "Mit lépsz erre?" A PbtA játékmenet nem szigorú értelemben véve lépések és válaszlépések láncolata.)
kavarajavarava @ 2018.05.21. 10:41
A DW-s része biztos jól működik, a faj, jellem, lépés dolog jó ötletnek tűnik. A próbadobás viszont más, mint az eredeti mechanika. Csak remélni tudom, hogy jól utánaszámolt a szerző.
Cél 25 50 75 100
Tudás 1-60ig
Szóval lesz olyan, hogy a kritikus siker eleve kizárt.
Mivel nem válaszolt meg mindent, ezért az objektív listán nálam is rosszabb helyezést ért el, mint a szubjektíven.
QuippeR @ 2018.05.21. 10:36

Mikor évekkel ezelőtt elkezdtük a DW magyarra átültetését, azért fordítottuk lépésnek a move-ot, mert volt rá precedens. Tehát a magyar szerepjátékos életben az Apocalypse World féle move-okat már akkor is lépésnek hívták, és nem akartunk a "közbeszéddel" szembemenni.