scaurus @ 2018.11.25. 17:40

(OFF)

...
Pedig mindkettő elég régi.

Attól még felesleges, hogy régi.
 
 

...
A ly és j is a felületes nyelvhasználat (meg oktatás) miatt mosódott össze, de másként ejtett hang volt régen (egyes nyelvjárásokban őrizték is, de aztán onnan is kiveszett jobbára).

Ha már összemosódott és jobbára a nyelvjárásokból is kiveszett, pláne felesleges.

Persze, szigorúan: SZVSZ! :)

 

Kiveszett már más is:
https://hu.wikipedia.org/wiki/A_magyar_nyelvből_kiveszett_hangok_listája

(/OFF)

Olman @ 2018.11.25. 16:48

"(Szerintem, a "dzs" az "ly"-nal együtt teljesen felesleges a nyelvünkben.)"

 

Pedig mindkettő elég régi. A dzs külön hang, nem d és zs összetétele. A ly és j is a felületes nyelvhasználat (meg oktatás) miatt mosódott össze, de másként ejtett hang volt régen (egyes nyelvjárásokban őrizték is, de aztán onnan is kiveszett jobbára).

scaurus @ 2018.11.25. 11:59
Ha már úgyis elment a téma a nyelvészet irányába.

A "dzsedi" és "dzsedáj" formát nevetségesnek tartom.
Ahogy pl. a "Dzsenifer" alakot is.
Megjegyzem, én inkább "yacht"-ot írnék "jacht" helyett is.
(Szerintem, a "dzs" az "ly"-nal együtt teljesen felesleges a nyelvünkben.)

A filmplakáton és a dvd korongon is Az utolsó JEDIk formában szerepel a cím.
Olman @ 2018.11.25. 05:22
kukac: a német változatban "jédi" a kiejtése: https://forvo.com/word/jedi/#de
a japán 時代劇 (dzsidájgeki) kifejezésből származtatják az eredetit
slaGerzson @ 2018.11.22. 10:44
Auer: Köszi a Nyelvészt, mindjárt nézem. Amúgy én nagyon csípom a West End Games féle magyarul is megjelent szerepjátékot, de az ismerőseim kocaszerepjátékosok, esélyem sincs, hogy akkora könyveket olvastassak velük. Meg szerintem ennyi is pont elég a jó játékhoz. Legutóbb az Adventurers rendszert használtam (egy pár oldalba tömörített átfogó rendszer) és az izgalomhoz már az is sok lett volna, akasztotta volna a gördülékenységet. Harmadrészt pedig akinek nincs meg egyik hivatalos verzió sem, vagy nem tud angolul, annak itt van ez. Ilyen alapon a D6 verzió után minek készíteni D20ast meg FFG-st... ez is csak egy verzió, ami magyar nyelvű, ingyenes. Nemtöbb. (A Reupot nem tudom, hogy mi.)

Kukac: A dzsedáj szóért a filmek fordítóinál kell panasszal élni, nem én találtam ki a dzsedit :) Tőlem lehetett volna bushi is ;)

Éberen Őrködő: Kedves druszám, köszönöm ;)
Eberen_Orkodo @ 2018.11.19. 09:31
Aki meg a DW-t/AW-t szereti, ismeri, az meg inkább ezzel a verzióval játszik. Köszönjük a munkát!
kukac @ 2018.11.19. 09:16

Dzsedi/Jedi: Magyarul dzs-vel mondjuk, nem j-vel, a jacht-ot se írom y-nal (és még így is idegenkedek a ch-s leírástól). A wookie-t is vukinak szoktuk írni. Egyébkén alapvetően én is jedinek írnám, én is úgy szoktam meg, dehát ez van, dzs-vel mondjuk. Persze, nekem is vannak drágaságaim, a cyberpunk szót én se szeretem kiberpunknak írni.

 

Dzsedáj.

auer @ 2018.11.19. 07:56

A dzsedi, kvarren, stb még mindig nyelvidegen hangzású.

 

A vezetőnél maradt benne ilyen: Nyelvész: ???

 

Átpörgetve tisztes átirat viszont, van már a D6-os, REUP, 2-3 D20as, FFG-s, szóval ha star warst akarnák játszani akkor elővennék egy olyat amit ismerek és ismerem csínját vén rókaként, nem pedig az x+1ik homemade verziót venném le a polcról.